Page 324 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 324

ἡγεμόσι  τῶν  Ῥωμαίων.  [6]  οἱ  δὲ  περὶ  τὸν  6 Publio y los suyos honraron excepcionalmente a
       Πόπλιον ἐτίμησάν τε διαφερόντως τὸν Ἀβίλυγα  Abílix y le emplearon para efectuar la restitución
       καὶ  πρὸς  τὴν  ἀποκατάστασιν  τῶν  ὁμήρων  εἰς  de los rehenes a sus ciudades de origen, haciendo
       τὰς πατρίδας ἐχρήσαντο τούτῳ, συμπέμψαντες  que  le  acompañaran  algunos  amigos.  7  Él  iba
       τοὺς  ἐπιτηδείους.  [7]  ὃς  ἐπιπορευόμενος  τὰς  recorriendo las villas y, mediante la entrega de los
       πόλεις     καὶ     διὰ     τῆς     τῶν      παίδων  muchachos, ponía a la vista de todos la bondad y
       ἀποκαταστάσεως τιθεὶς ὑπὸ τὴν ὄψιν τὴν τῶν  magnanimidad de los romanos, y junto a ellas, la
       Ῥωμαίων  πρᾳότητα  καὶ  μεγαλοψυχίαν  παρὰ  desconfianza  y  la  dureza  de  los  cartagineses;
       τὴν  Καρχηδονίων  ἀπιστίαν  καὶ  βαρύτητα  καὶ  poniendo  como  ejemplo  su  propia  mudanza
       προσπαρατιθεὶς τὴν αὑτοῦ μετάθεσιν πολλοὺς  empujó a muchos iberos a hacerse amigos de los
       Ἰβήρων  παρώρμησε  πρὸς  τὴν  τῶν  Ῥωμαίων  romanos.
       φιλίαν. [8] Βώστωρ δὲ παιδικώτερον ἢ κατὰ τὴν  8  Bóstar,  que  había  entregado  los  rehenes  al
       ἡλικίαν δόξας ἐγκεχειρικέναι τοὺς ὁμήρους τοῖς  enemigo de la manera más ingenua que lo que su
       πολεμίοις  οὐκ  εἰς  τοὺς  τυχόντας  ἐπεπτώκει  edad  permitía  suponer,  corrió  riesgos  muy
       κινδύνους.  [9]  καὶ  τότε  μέν,  ἤδη  τῆς  ὥρας  superiores  al  normal.  9  Pero  como  la  estación
       κατεπειγούσης,  διέλυον  εἰς  παραχειμασίαν  estaba  ya  muy  entrada,  los  dos  bandos
       ἀμφότεροι  τὰς  δυνάμεις,  ἱκανοῦ  τινος  ἐκ  τῆς  esparcieron sus fuerzas para pasar el invierno. La
       τύχης γεγονότος συνεργήματος τοῖς Ῥωμαίοις  Fortuna había prestado una ayuda suficiente a los
       τοῦ  περὶ  τοὺς  παῖδας  πρὸς  τὰς  ἐπικειμένας  romanos con el caso de estos muchachos para los
       ἐπιβολάς.                                              proyectos futuros.
       καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἐν τούτοις ἦν.             Y ésta era la situación en España.


                                        Italia. Desarrollo de los hechos en la Apulia

       100  [1]  ὁ  δὲ  στρατηγὸς  Ἀννίβας,  ὅθεν  100               Habíamos      dejado    a    Aníbal .     Sus
                                                                                                         163
       ἀπελίπομεν,       πυνθανόμενος        παρὰ      τῶν  exploradores le informaron de que en la región de

                                                                                                    164
       κατασκόπων  πλεῖστον  ὑπάρχειν  σῖτον  ἐν  τῇ  Luceria y en el país llamado Gerunio  había trigo
       περὶ  τὴν  Λουκαρίαν  καὶ  τὸ  καλούμενον  en  abundancia;  este  último  lugar  era  muy
       Γερούνιον  χώρᾳ,  πρὸς  δὲ  τὴν  συναγωγὴν  adecuado  para  silo.  2  El  cartaginés,  pues,
       εὐφυῶς  ἔχειν  τὸ  Γερούνιον,  [2]  κρίνας  ἐκεῖ  determinó  pasar  allí  el  invierno,  y  avanzó,
       ποιεῖσθαι     τὴν     παραχειμασίαν,        προῆγε  marchando  junto  al  monte  Liburno ,  hacia  los
                                                                                                     165
       ποιούμενος  τὴν  πορείαν  παρὰ  τὸ  *Λίβυρνον  lugares mencionados.
       ὄρος ἐπὶ τοὺς προειρημένους τόπους.                    3  Llegado  a  Gerunio,  que  dista  de  Luceria
       [3]  ἀφικόμενος  δὲ  πρὸς  τὸ  Γερούνιον,  ὃ  τῆς  doscientos estadios, primero envió mensajeros y
       Λουκαρίας  ἀπέχει  διακόσια  στάδια,  τὰς  μὲν  procuró atraerse la amistad de los habitantes de
       ἀρχὰς διὰ λόγων τοὺς  ἐνοικοῦντας  εἰς φιλίαν  aquellas  regiones,  ofreciéndoles  garantías  de  lo
       προυκαλεῖτο       καὶ    πίστεις     ἐδίδου     τῶν  que les anunciaba.
       ἐπαγγελιῶν,  [4]  οὐδενὸς  δὲ  προσέχοντος,  4 Sin embargo, nadie le hizo el menor caso, por lo
       πολιορκεῖν  ἐπεβάλετο.  ταχὺ  δὲ  γενόμενος  que emprendió el asedio de la plaza. Se adueñó
       κύριος τοὺς μὲν οἰκήτορας κατέφθειρε, τὰς δὲ  del país rápidamente, mató a sus habitantes, pero
       πλείστας  οἰκίας  ἀκεραίους  διεφύλαξε  καὶ  τὰ  conservó  intactas  la  mayoría  de  las  casas,  y




     163  Cuando salió del territorio de Falerno, 94, 7.
     164  Sobre Luceria, cf. 85, 5. Gerunio estaba ciertamente en la Apulia, pero su localización es incierta.
     165  La grafía de este nombre en la tradición manuscrita griega es insegura, y, por tanto, lo es su localización. Algunos
     manuscritos tienen «Tabumo», en cuyo caso sería un monte tocante a Caudio; en otros se lee Tifemus, actualmente el monte
     Mátese.
   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329