Page 324 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 324
ἡγεμόσι τῶν Ῥωμαίων. [6] οἱ δὲ περὶ τὸν 6 Publio y los suyos honraron excepcionalmente a
Πόπλιον ἐτίμησάν τε διαφερόντως τὸν Ἀβίλυγα Abílix y le emplearon para efectuar la restitución
καὶ πρὸς τὴν ἀποκατάστασιν τῶν ὁμήρων εἰς de los rehenes a sus ciudades de origen, haciendo
τὰς πατρίδας ἐχρήσαντο τούτῳ, συμπέμψαντες que le acompañaran algunos amigos. 7 Él iba
τοὺς ἐπιτηδείους. [7] ὃς ἐπιπορευόμενος τὰς recorriendo las villas y, mediante la entrega de los
πόλεις καὶ διὰ τῆς τῶν παίδων muchachos, ponía a la vista de todos la bondad y
ἀποκαταστάσεως τιθεὶς ὑπὸ τὴν ὄψιν τὴν τῶν magnanimidad de los romanos, y junto a ellas, la
Ῥωμαίων πρᾳότητα καὶ μεγαλοψυχίαν παρὰ desconfianza y la dureza de los cartagineses;
τὴν Καρχηδονίων ἀπιστίαν καὶ βαρύτητα καὶ poniendo como ejemplo su propia mudanza
προσπαρατιθεὶς τὴν αὑτοῦ μετάθεσιν πολλοὺς empujó a muchos iberos a hacerse amigos de los
Ἰβήρων παρώρμησε πρὸς τὴν τῶν Ῥωμαίων romanos.
φιλίαν. [8] Βώστωρ δὲ παιδικώτερον ἢ κατὰ τὴν 8 Bóstar, que había entregado los rehenes al
ἡλικίαν δόξας ἐγκεχειρικέναι τοὺς ὁμήρους τοῖς enemigo de la manera más ingenua que lo que su
πολεμίοις οὐκ εἰς τοὺς τυχόντας ἐπεπτώκει edad permitía suponer, corrió riesgos muy
κινδύνους. [9] καὶ τότε μέν, ἤδη τῆς ὥρας superiores al normal. 9 Pero como la estación
κατεπειγούσης, διέλυον εἰς παραχειμασίαν estaba ya muy entrada, los dos bandos
ἀμφότεροι τὰς δυνάμεις, ἱκανοῦ τινος ἐκ τῆς esparcieron sus fuerzas para pasar el invierno. La
τύχης γεγονότος συνεργήματος τοῖς Ῥωμαίοις Fortuna había prestado una ayuda suficiente a los
τοῦ περὶ τοὺς παῖδας πρὸς τὰς ἐπικειμένας romanos con el caso de estos muchachos para los
ἐπιβολάς. proyectos futuros.
καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἐν τούτοις ἦν. Y ésta era la situación en España.
Italia. Desarrollo de los hechos en la Apulia
100 [1] ὁ δὲ στρατηγὸς Ἀννίβας, ὅθεν 100 Habíamos dejado a Aníbal . Sus
163
ἀπελίπομεν, πυνθανόμενος παρὰ τῶν exploradores le informaron de que en la región de
164
κατασκόπων πλεῖστον ὑπάρχειν σῖτον ἐν τῇ Luceria y en el país llamado Gerunio había trigo
περὶ τὴν Λουκαρίαν καὶ τὸ καλούμενον en abundancia; este último lugar era muy
Γερούνιον χώρᾳ, πρὸς δὲ τὴν συναγωγὴν adecuado para silo. 2 El cartaginés, pues,
εὐφυῶς ἔχειν τὸ Γερούνιον, [2] κρίνας ἐκεῖ determinó pasar allí el invierno, y avanzó,
ποιεῖσθαι τὴν παραχειμασίαν, προῆγε marchando junto al monte Liburno , hacia los
165
ποιούμενος τὴν πορείαν παρὰ τὸ *Λίβυρνον lugares mencionados.
ὄρος ἐπὶ τοὺς προειρημένους τόπους. 3 Llegado a Gerunio, que dista de Luceria
[3] ἀφικόμενος δὲ πρὸς τὸ Γερούνιον, ὃ τῆς doscientos estadios, primero envió mensajeros y
Λουκαρίας ἀπέχει διακόσια στάδια, τὰς μὲν procuró atraerse la amistad de los habitantes de
ἀρχὰς διὰ λόγων τοὺς ἐνοικοῦντας εἰς φιλίαν aquellas regiones, ofreciéndoles garantías de lo
προυκαλεῖτο καὶ πίστεις ἐδίδου τῶν que les anunciaba.
ἐπαγγελιῶν, [4] οὐδενὸς δὲ προσέχοντος, 4 Sin embargo, nadie le hizo el menor caso, por lo
πολιορκεῖν ἐπεβάλετο. ταχὺ δὲ γενόμενος que emprendió el asedio de la plaza. Se adueñó
κύριος τοὺς μὲν οἰκήτορας κατέφθειρε, τὰς δὲ del país rápidamente, mató a sus habitantes, pero
πλείστας οἰκίας ἀκεραίους διεφύλαξε καὶ τὰ conservó intactas la mayoría de las casas, y
163 Cuando salió del territorio de Falerno, 94, 7.
164 Sobre Luceria, cf. 85, 5. Gerunio estaba ciertamente en la Apulia, pero su localización es incierta.
165 La grafía de este nombre en la tradición manuscrita griega es insegura, y, por tanto, lo es su localización. Algunos
manuscritos tienen «Tabumo», en cuyo caso sería un monte tocante a Caudio; en otros se lee Tifemus, actualmente el monte
Mátese.