Page 319 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 319

τῆς  θερείας  ἀνήχθη  τετταράκοντα  ναυσὶ  cuarenta naves fuertemente revestidas y confió a
       καταφράκτοις         ἐκ       Καινῆς       πόλεως,  Amílcar    159  el mando de la flota.
       προχειρισάμενος        Ἀμίλκαν       τοῦ    στόλου
       ναύαρχον.
       [3] ἅμα δὲ καὶ τὴν πεζὴν ἐκ τῆς παραχειμασίας  3 Al propio tiempo, desde sus campamentos de
       ἡθροικὼς δύναμιν ἀνέζευξε: καὶ ταῖς μὲν ναυσὶ  invierno concentró sus fuerzas de a pie y levantó
       παρὰ  τὴν  χέρσον  ἐποιεῖτο  τὸν  πλοῦν,  τοῖς  δὲ  el  campo.  Con  las  naves  hacía  la  travesía
       πεζοῖς  τὴν  πορείαν  παρὰ  τὸν  αἰγιαλόν,  paralelamente a la costa, y con las tropas de a pie
       σπεύδων  ἀμφοτέραις  ἅμα  ταῖς  δυνάμεσι  marchaba  por  la  orilla;  al  cartaginés  le  urgía
       καταζεῦξαι πρὸς τὸν Ἴβηρα ποταμόν. [4] Γνάιος  establecer contacto entre ambos ejércitos en el río
       δὲ   τὰς     ἐπιβολὰς      συλλογιζόμενος       τῶν  Ebro. 4 Cneo Escipión adivinó los proyectos de los
       Καρχηδονίων  τὸ  μὲν  πρῶτον  ἐπεβάλετο  κατὰ  cartagineses  e  inicialmente  pensó  oponérseles
       γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἐκ τῆς παραχειμασίας  <por mar y por> tierra desde sus campamentos de
       ποιεῖσθαι  τὴν  ἀπάντησιν.  [5]  ἀκούων  δὲ  τὸ  invierno.  5  Pero  cuando  conoció  el  número  de
       πλῆθος  τῶν  δυνάμεων  καὶ  τὸ  μέγεθος  τῆς  soldados  adversarios  y  la  importancia  de  sus
       παρασκευῆς  τὸ  μὲν  κατὰ  γῆν  ἀπαντᾶν  preparativos renunció a enfrentárseles por tierra;
       ἀπεδοκίμασε,  συμπληρώσας  δὲ  πέντε  καὶ  equipó treinta y cinco naves —había tomado de su
       τριάκοντα  ναῦς  καὶ  λαβὼν  ἐκ  τοῦ  πεζικοῦ  ejército de tierra los hombres más aptos para este
       στρατεύματος  τοὺς  ἐπιτηδειοτάτους  ἄνδρας  servicio naval—, zarpó de Tarragona, y al cabo de
       πρὸς τὴν ἐπιβατικὴν χρείαν ἀνήχθη καὶ κατῆρε  dos días llegó a la región del Ebro. 6 Fondeó a una
       δευτεραῖος  ἐκ  Ταρράκωνος  εἰς  τοὺς  περὶ  τὸν  distancia de ochenta estadios del enemigo y envió
       Ἴβηρα  ποταμὸν  τόπους.  [6]  καθορμισθεὶς  δὲ  por delante, en función de exploración, dos naves
       τῶν  πολεμίων  ἐν  ἀποστήματι  περὶ  τοὺς  rápidas                marsellesas,    pues    éstas    siempre
       ὀγδοήκοντα          σταδίους         προαπέστειλε  navegaban a la cabeza de las formaciones y eran
       κατασκεψομένας  δύο  ναῦς  ταχυπλοούσας  las primeras en entablar combate, y se prestaban,
       Μασσαλιητικάς:  καὶ  γὰρ  προκαθηγοῦντο  καὶ  sin reservas, a cualquier servicio.
       προεκινδύνευον  οὗτοι  καὶ  πᾶσαν  ἀποτόμως
       σφίσι παρείχοντο τὴν χρείαν. [7] εὐγενῶς γάρ,  7  Los  marselleses  han  colaborado  noblemente,
       εἰ  καί  τινες  ἕτεροι,  κεκοινωνήκασι  Ῥωμαίοις  más que otros pueblos, a las empresas romanas,
       πραγμάτων  καὶ  Μασσαλιῶται,  πολλάκις  μὲν  muchas  veces  también  en  tiempos  posteriores,
       καὶ  μετὰ  ταῦτα,  μάλιστα  δὲ  κατὰ  τὸν  pero principalmente durante la guerra anibálica.
       Ἀννιβιακὸν πόλεμον. [8] διασαφούντων δὲ τῶν  8 Cuando las naves exploradoras anunciaron que
       ἐπὶ τὴν κατασκοπὴν ἐκπεμφθέντων ὅτι περὶ τὸ  la  flota  del  enemigo  estaba  fondeada  en  la
       στόμα  τοῦ  ποταμοῦ  συμβαίνει  τὸν  τῶν  desembocadura del río Ebro, Cneo Escipión levó
       ὑπεναντίων  ὁρμεῖν  στόλον,  ἀνήγετο  κατὰ  anclas inmediatamente, con la intención de caer
       σπουδήν, βουλόμενος ἄφνω προσπεσεῖν τοῖς               de improviso sobre el adversario.


       96  [1]  πολεμίοις.  οἱ  δὲ  περὶ  τὸν  Ἀσδρούβαν,  96 Asdrúbal y los suyos, al señalarles sus vigías,
       σημηνάντων αὐτοῖς τῶν σκοπῶν ἐκ πολλοῦ τὸν  ya  de  lejos,  la  navegación  del  enemigo,
       ἐπίπλουν  τῶν  ὑπεναντίων,  ἅμα  τὰς  πεζικὰς  dispusieron que sus fuerzas de tierra se ordenaran
       ἐξέταττον δυνάμεις παρὰ τὸν αἰγιαλὸν καὶ τοῖς  junto  a  la  costa  al  tiempo  que  ordenaban  a  las
       πληρώμασι  παρήγγελλον  ἐμβαίνειν  εἰς  τὰς  dotaciones embarcar en sus naves. 2 Los romanos
       ναῦς.  [2]  ἤδη  δὲ  καὶ  τῶν  Ῥωμαίων  σύνεγγυς  ya  no  estaban  lejos;  los  cartagineses  dieron  la
       ὄντων,  σημήναντες  πολεμικὸν  ἀνήγοντο,  señal de combate entonando un grito de guerra,



     159   Es  difícil  decir  de  qué  Amílcar  se  trata.  La  tradición  manuscrita  griega  no  es  segura;  algunos  códices  tienen  aquí
     Himilcón.
   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324