Page 319 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 319
τῆς θερείας ἀνήχθη τετταράκοντα ναυσὶ cuarenta naves fuertemente revestidas y confió a
καταφράκτοις ἐκ Καινῆς πόλεως, Amílcar 159 el mando de la flota.
προχειρισάμενος Ἀμίλκαν τοῦ στόλου
ναύαρχον.
[3] ἅμα δὲ καὶ τὴν πεζὴν ἐκ τῆς παραχειμασίας 3 Al propio tiempo, desde sus campamentos de
ἡθροικὼς δύναμιν ἀνέζευξε: καὶ ταῖς μὲν ναυσὶ invierno concentró sus fuerzas de a pie y levantó
παρὰ τὴν χέρσον ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν, τοῖς δὲ el campo. Con las naves hacía la travesía
πεζοῖς τὴν πορείαν παρὰ τὸν αἰγιαλόν, paralelamente a la costa, y con las tropas de a pie
σπεύδων ἀμφοτέραις ἅμα ταῖς δυνάμεσι marchaba por la orilla; al cartaginés le urgía
καταζεῦξαι πρὸς τὸν Ἴβηρα ποταμόν. [4] Γνάιος establecer contacto entre ambos ejércitos en el río
δὲ τὰς ἐπιβολὰς συλλογιζόμενος τῶν Ebro. 4 Cneo Escipión adivinó los proyectos de los
Καρχηδονίων τὸ μὲν πρῶτον ἐπεβάλετο κατὰ cartagineses e inicialmente pensó oponérseles
γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἐκ τῆς παραχειμασίας <por mar y por> tierra desde sus campamentos de
ποιεῖσθαι τὴν ἀπάντησιν. [5] ἀκούων δὲ τὸ invierno. 5 Pero cuando conoció el número de
πλῆθος τῶν δυνάμεων καὶ τὸ μέγεθος τῆς soldados adversarios y la importancia de sus
παρασκευῆς τὸ μὲν κατὰ γῆν ἀπαντᾶν preparativos renunció a enfrentárseles por tierra;
ἀπεδοκίμασε, συμπληρώσας δὲ πέντε καὶ equipó treinta y cinco naves —había tomado de su
τριάκοντα ναῦς καὶ λαβὼν ἐκ τοῦ πεζικοῦ ejército de tierra los hombres más aptos para este
στρατεύματος τοὺς ἐπιτηδειοτάτους ἄνδρας servicio naval—, zarpó de Tarragona, y al cabo de
πρὸς τὴν ἐπιβατικὴν χρείαν ἀνήχθη καὶ κατῆρε dos días llegó a la región del Ebro. 6 Fondeó a una
δευτεραῖος ἐκ Ταρράκωνος εἰς τοὺς περὶ τὸν distancia de ochenta estadios del enemigo y envió
Ἴβηρα ποταμὸν τόπους. [6] καθορμισθεὶς δὲ por delante, en función de exploración, dos naves
τῶν πολεμίων ἐν ἀποστήματι περὶ τοὺς rápidas marsellesas, pues éstas siempre
ὀγδοήκοντα σταδίους προαπέστειλε navegaban a la cabeza de las formaciones y eran
κατασκεψομένας δύο ναῦς ταχυπλοούσας las primeras en entablar combate, y se prestaban,
Μασσαλιητικάς: καὶ γὰρ προκαθηγοῦντο καὶ sin reservas, a cualquier servicio.
προεκινδύνευον οὗτοι καὶ πᾶσαν ἀποτόμως
σφίσι παρείχοντο τὴν χρείαν. [7] εὐγενῶς γάρ, 7 Los marselleses han colaborado noblemente,
εἰ καί τινες ἕτεροι, κεκοινωνήκασι Ῥωμαίοις más que otros pueblos, a las empresas romanas,
πραγμάτων καὶ Μασσαλιῶται, πολλάκις μὲν muchas veces también en tiempos posteriores,
καὶ μετὰ ταῦτα, μάλιστα δὲ κατὰ τὸν pero principalmente durante la guerra anibálica.
Ἀννιβιακὸν πόλεμον. [8] διασαφούντων δὲ τῶν 8 Cuando las naves exploradoras anunciaron que
ἐπὶ τὴν κατασκοπὴν ἐκπεμφθέντων ὅτι περὶ τὸ la flota del enemigo estaba fondeada en la
στόμα τοῦ ποταμοῦ συμβαίνει τὸν τῶν desembocadura del río Ebro, Cneo Escipión levó
ὑπεναντίων ὁρμεῖν στόλον, ἀνήγετο κατὰ anclas inmediatamente, con la intención de caer
σπουδήν, βουλόμενος ἄφνω προσπεσεῖν τοῖς de improviso sobre el adversario.
96 [1] πολεμίοις. οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀσδρούβαν, 96 Asdrúbal y los suyos, al señalarles sus vigías,
σημηνάντων αὐτοῖς τῶν σκοπῶν ἐκ πολλοῦ τὸν ya de lejos, la navegación del enemigo,
ἐπίπλουν τῶν ὑπεναντίων, ἅμα τὰς πεζικὰς dispusieron que sus fuerzas de tierra se ordenaran
ἐξέταττον δυνάμεις παρὰ τὸν αἰγιαλὸν καὶ τοῖς junto a la costa al tiempo que ordenaban a las
πληρώμασι παρήγγελλον ἐμβαίνειν εἰς τὰς dotaciones embarcar en sus naves. 2 Los romanos
ναῦς. [2] ἤδη δὲ καὶ τῶν Ῥωμαίων σύνεγγυς ya no estaban lejos; los cartagineses dieron la
ὄντων, σημήναντες πολεμικὸν ἀνήγοντο, señal de combate entonando un grito de guerra,
159 Es difícil decir de qué Amílcar se trata. La tradición manuscrita griega no es segura; algunos códices tienen aquí
Himilcón.