Page 320 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 320
κρίναντες ναυμαχεῖν. συμβαλόντες δὲ τοῖς decididos a librar la batalla naval. Se trabaron,
πολεμίοις βραχὺν μέν τινα χρόνον pues, con el enemigo, y durante breve tiempo le
ἀντεποιήσαντο τῆς νίκης, μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ πρὸς disputaron la victoria; no mucho después
τὸ κλίνειν ὥρμησαν. [3] ἡ γὰρ ἐφεδρεία τῶν comenzaron a replegarse. 3 La reserva de
πεζῶν ἡ περὶ τὸν αἰγιαλὸν οὐχ οὕτως αὐτοὺς infantería situada junto a la costa no les aprovechó
ὤνησε, θάρσος παριστάνουσα πρὸς τὸν tanto, por infundirles valor en la batalla, como les
κίνδυνον, ὡς ἔβλαψε τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας perjudicó, ya que les ofrecía una esperanza cierta
ἑτοίμην παρασκευάζουσα. [4] πλὴν δύο μὲν de salvación. 4 Tras perder dos naves con sus
αὐτάνδρους νῆας ἀποβαλόντες, τεττάρων δὲ tripulaciones, y los remos y la marinería de cuatro,
τοὺς ταρσοὺς καὶ τοὺς ἐπιβάτας ἔφευγον huyeron, replegándose hacia tierra. 5 Los
ἐκκλίναντες εἰς γῆν. [5] ἐπικειμένων δὲ τῶν romanos les persiguieron bravamente y ellos
Ῥωμαίων αὐτοῖς ἐκθύμως, τὰς μὲν ναῦς lanzaron las naves hacia la costa; sus tripulantes
ἐξέβαλον εἰς τὸν αἰγιαλόν, αὐτοὶ δ᾽ saltaron de ellas y se salvaron corriendo hacia sus
ἀποπηδήσαντες ἐκ τῶν πλοίων ἐσῴζοντο πρὸς formaciones. 6 Los romanos se aproximaron
τοὺς παρατεταγμένους. [6] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι audazmente a tierra firme y remolcaron a las
τολμηρῶς συνεγγίσαντες τῇ γῇ καὶ τὰ naves enemigas que lograron remover; se hicieron
δυνάμενα κινεῖσθαι τῶν πλοίων ἀναδησάμενοι al mar abierto con gran alegría: habían vencido al
μετὰ χαρᾶς ὑπερβαλλούσης ἀπέπλεον, adversario en la primera embestida, se habían
νενικηκότες μὲν ἐξ ἐφόδου τοὺς ὑπεναντίους, hecho con el dominio del mar y habían arrebatado
κρατοῦντες δὲ τῆς θαλάττης, εἴκοσι δὲ καὶ veinticinco naves al enemigo.
πέντε ναῦς ἔχοντες τῶν πολεμίων.
[7] [1] τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἀπὸ τούτων 7 Las operaciones de España adquirieron desde
ἐπικυδεστέρας εἰλήφει τοῖς Ῥωμαίοις τὰς este momento perspectivas más brillantes, debido
ἐλπίδας διὰ τὸ προειρημένον κατόρθωμα. [8] οἱ al éxito reseñado. 8 Y los cartagineses, al enterarse
δὲ Καρχηδόνιοι, προσπεσόντος αὐτοῖς τοῦ de la derrota sufrida, dotaron al instante setenta
γεγονότος ἐλαττώματος, παραχρῆμα naves y las despacharon, ya que estaban
πληρώσαντες ἑβδομήκοντα νῆας convencidos de que, para cualquier intento, les
ἐξαπέστειλαν, κρίναντες ἀναγκαῖον εἶναι πρὸς era indispensable el dominio del mar. 9 Esta flota
πάσας τὰς ἐπιβολὰς ἀντέχεσθαι τῆς θαλάττης. tocó primero Cerdeña, desde aquí se dirigió a los
[9] αἳ τὸ μὲν πρῶτον εἰς Σαρδόν᾽, ἐκεῖθεν δὲ territorios de Italia junto a Pisa 160 ; la marinería
πρὸς τοὺς περὶ Πίσας τόπους τῆς Ἰταλίας creía que allí establecería contacto con los
προσέβαλον, πεπεισμένων τῶν ἐπιπλεόντων hombres de Aníbal.
συμμίξειν ἐνθάδε τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν.
[10] ταχὺ δὲ τῶν Ῥωμαίων ἀναχθέντων ἐπ᾽ 10 Pero los romanos desde la propia Roma se
αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς τῆς Ῥώμης ἑκατὸν εἴκοσι hicieron a la mar con ciento veinte navios
σκάφεσι πεντηρικοῖς, πυθόμενοι τὸν ἀνάπλουν pentarremes, y los cartagineses, sabedores de esta
οὗτοι μὲν αὖθις ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Σαρδόνα, salida, zarparon de nuevo hacia Cerdeña, y
μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν εἰς Καρχηδόνα. [11] Γνάιος después, de nuevo a Cartagena. 11 Cneo Servilio,
δὲ Σερουίλιος ἔχων τὸν προειρημένον στόλον con la escuadra referida, persiguió a los
ἕως μέν τινος ἐπηκολούθει τοῖς Καρχηδονίοις, cartagineses durante algún tiempo, convencido
συνάψειν πεπεισμένος, πολὺ δὲ καθυστερῶν de que les alcanzaría, pero por ser mucha la
ἀπέγνω. [12] καὶ τὸ μὲν πρῶτον τῆς Σικελίας distancia renunció. 12 Entonces ancló primero en
Λιλυβαίῳ προσέσχε: μετὰ δὲ ταῦτα Lilibeo, en Sicilia, después zarpó de nuevo hacia
καταπλεύσας τῆς Λιβύης ὡς ἐπὶ τὴν τῶν
160 Esta ciudad, que salió ya anteriormente, no debe ser confundida con la ciudad italiana que hoy lleva este nombre; la Pisa
de que ahora se trata (cuya grafía latina es Pisae) estaba situada en la misma desembocadura del río Arno, en el mar Tirreno.