Page 320 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 320

κρίναντες  ναυμαχεῖν.  συμβαλόντες  δὲ  τοῖς  decididos  a  librar  la  batalla  naval.  Se  trabaron,
       πολεμίοις      βραχὺν      μέν     τινα     χρόνον  pues, con el enemigo, y durante breve tiempo le
       ἀντεποιήσαντο τῆς νίκης, μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ πρὸς  disputaron  la  victoria;  no  mucho  después
       τὸ  κλίνειν  ὥρμησαν.  [3]  ἡ  γὰρ  ἐφεδρεία  τῶν  comenzaron  a  replegarse.  3  La  reserva  de
       πεζῶν  ἡ  περὶ  τὸν  αἰγιαλὸν  οὐχ  οὕτως  αὐτοὺς  infantería situada junto a la costa no les aprovechó
       ὤνησε,  θάρσος  παριστάνουσα  πρὸς  τὸν  tanto, por infundirles valor en la batalla, como les
       κίνδυνον, ὡς ἔβλαψε τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας  perjudicó, ya que les ofrecía una esperanza cierta
       ἑτοίμην  παρασκευάζουσα.  [4]  πλὴν  δύο  μὲν  de  salvación.  4  Tras  perder  dos  naves  con  sus
       αὐτάνδρους  νῆας  ἀποβαλόντες,  τεττάρων  δὲ  tripulaciones, y los remos y la marinería de cuatro,
       τοὺς  ταρσοὺς  καὶ  τοὺς  ἐπιβάτας  ἔφευγον  huyeron,  replegándose  hacia  tierra.  5  Los
       ἐκκλίναντες  εἰς  γῆν.  [5]  ἐπικειμένων  δὲ  τῶν  romanos  les  persiguieron  bravamente  y  ellos
       Ῥωμαίων  αὐτοῖς  ἐκθύμως,  τὰς  μὲν  ναῦς  lanzaron las naves hacia la costa; sus tripulantes
       ἐξέβαλον      εἰς   τὸν    αἰγιαλόν,     αὐτοὶ    δ᾽  saltaron de ellas y se salvaron corriendo hacia sus
       ἀποπηδήσαντες ἐκ τῶν πλοίων ἐσῴζοντο πρὸς  formaciones.  6  Los  romanos  se  aproximaron
       τοὺς  παρατεταγμένους.  [6]  οἱ  δὲ  Ῥωμαῖοι  audazmente  a  tierra  firme  y  remolcaron  a  las
       τολμηρῶς  συνεγγίσαντες  τῇ  γῇ  καὶ  τὰ  naves enemigas que lograron remover; se hicieron
       δυνάμενα κινεῖσθαι τῶν πλοίων ἀναδησάμενοι  al mar abierto con gran alegría: habían vencido al
       μετὰ     χαρᾶς     ὑπερβαλλούσης         ἀπέπλεον,  adversario  en  la  primera  embestida,  se  habían
       νενικηκότες  μὲν  ἐξ  ἐφόδου  τοὺς  ὑπεναντίους,  hecho con el dominio del mar y habían arrebatado
       κρατοῦντες  δὲ  τῆς  θαλάττης,  εἴκοσι  δὲ  καὶ  veinticinco naves al enemigo.
       πέντε ναῦς ἔχοντες τῶν πολεμίων.
       [7] [1] τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἀπὸ τούτων  7 Las operaciones de  España adquirieron desde
       ἐπικυδεστέρας  εἰλήφει  τοῖς  Ῥωμαίοις  τὰς  este momento perspectivas más brillantes, debido
       ἐλπίδας διὰ τὸ προειρημένον κατόρθωμα. [8] οἱ  al éxito reseñado. 8 Y los cartagineses, al enterarse
       δὲ  Καρχηδόνιοι,  προσπεσόντος  αὐτοῖς  τοῦ  de la derrota sufrida, dotaron al instante setenta
       γεγονότος        ἐλαττώματος,          παραχρῆμα  naves  y  las  despacharon,  ya  que  estaban
       πληρώσαντες             ἑβδομήκοντα            νῆας  convencidos  de  que,  para  cualquier  intento,  les
       ἐξαπέστειλαν, κρίναντες ἀναγκαῖον εἶναι πρὸς  era indispensable el dominio del mar. 9 Esta flota
       πάσας τὰς ἐπιβολὰς ἀντέχεσθαι τῆς θαλάττης.  tocó primero Cerdeña, desde aquí se dirigió a los
       [9]  αἳ  τὸ  μὲν  πρῶτον  εἰς  Σαρδόν᾽,  ἐκεῖθεν  δὲ  territorios  de  Italia  junto  a  Pisa 160 ;  la  marinería
       πρὸς  τοὺς  περὶ  Πίσας  τόπους  τῆς  Ἰταλίας  creía  que  allí  establecería  contacto  con  los
       προσέβαλον,  πεπεισμένων  τῶν  ἐπιπλεόντων  hombres de Aníbal.
       συμμίξειν ἐνθάδε τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν.
       [10]  ταχὺ  δὲ  τῶν  Ῥωμαίων  ἀναχθέντων  ἐπ᾽  10  Pero  los  romanos  desde  la  propia  Roma  se
       αὐτοὺς  ἐξ  αὐτῆς  τῆς  Ῥώμης  ἑκατὸν  εἴκοσι  hicieron  a  la  mar  con  ciento  veinte  navios
       σκάφεσι πεντηρικοῖς, πυθόμενοι τὸν ἀνάπλουν  pentarremes, y los cartagineses, sabedores de esta

       οὗτοι μὲν αὖθις ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Σαρδόνα,  salida,  zarparon  de  nuevo  hacia  Cerdeña,  y
       μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν εἰς Καρχηδόνα. [11] Γνάιος  después, de nuevo a Cartagena. 11 Cneo Servilio,
       δὲ  Σερουίλιος  ἔχων  τὸν  προειρημένον  στόλον  con  la  escuadra  referida,  persiguió  a  los
       ἕως μέν τινος ἐπηκολούθει τοῖς Καρχηδονίοις,  cartagineses  durante  algún  tiempo,  convencido
       συνάψειν  πεπεισμένος,  πολὺ  δὲ  καθυστερῶν  de  que  les  alcanzaría,  pero  por  ser  mucha  la
       ἀπέγνω.  [12]  καὶ  τὸ  μὲν  πρῶτον  τῆς  Σικελίας  distancia renunció. 12 Entonces ancló primero en
       Λιλυβαίῳ      προσέσχε:       μετὰ     δὲ     ταῦτα  Lilibeo, en Sicilia, después zarpó de nuevo hacia
       καταπλεύσας  τῆς  Λιβύης  ὡς  ἐπὶ  τὴν  τῶν


     160  Esta ciudad, que salió ya anteriormente, no debe ser confundida con la ciudad italiana que hoy lleva este nombre; la Pisa
     de que ahora se trata (cuya grafía latina es Pisae) estaba situada en la misma desembocadura del río Arno, en el mar Tirreno.
   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325