Page 323 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 323
τῶν Ῥωμαίων τὴν φιλοτιμίαν: τοῦτο γὰρ αὐτὸ hacer precisamente lo mismo si eran ellos los que
καὶ μάλιστα σπουδάζειν ἐκείνους πρᾶξαι, se apoderaban de los rehenes.
κυριεύοντας τῶν ὁμήρων:
[8] ἐκκαλέσεσθαι δὲ τὴν τῶν Ἰβήρων πάντων 8 Bóstar, pues, debía conciliarse la benevolencia
πρὸς Καρχηδονίους εὔνοιαν, προϊδόμενον τὸ de todos los iberos para con los cartagineses,
μέλλον καὶ προνοηθέντα τῆς τῶν ὁμήρων prever el futuro y pensar también en la seguridad
ἀσφαλείας. τὴν δὲ χάριν αὐξήσειν ἔφη de los rehenes. Y si era él mismo, añadió, el que
πολλαπλασίαν, αὐτὸς γενόμενος χειριστὴς τοῦ tratara personalmente el asunto, acrecentaría,
πράγματος. [9] ἀποκαθιστάνων γὰρ εἰς τὰς multiplicándolo, el agradecimiento. 9 En efecto, al
πόλεις τοὺς παῖδας οὐ μόνον τὴν παρ᾽ αὐτῶν restituir los muchachos a sus ciudades, no sólo se
εὔνοιαν ἐπισπάσεσθαι τῶν γεννησάντων ἀλλὰ atraería la adhesión de los padres, sino también de
καὶ παρὰ τῶν πολλῶν, ὑπὸ τὴν ὄψιν τιθεὶς διὰ la masa de las poblaciones, al poner bajo su vista
τοῦ συμβαίνοντος τὴν Καρχηδονίων πρὸς τοὺς con esta conducta la estima y la magnitud de los
συμμάχους αἵρεσιν καὶ μεγαλοψυχίαν. [10] cartagineses para con sus aliados. 10 Además, le
προσδοκᾶν δ᾽ αὐτὸν ἐκέλευσε καὶ δώρων insinuó la cantidad de obsequios que él
πλῆθος ἰδίᾳ παρὰ τῶν τὰ τέκνα κομιζομένων: personalmente recibiría de los que hubieran
παραδόξως γὰρ ἑκάστους ἐγκρατεῖς recuperado a sus hijos; pues los padres, al verse
γινομένους τῶν ἀναγκαιοτάτων ἅμιλλαν inesperadamente en posesión de sus allegados
ποιήσεσθαι τῆς εἰς τὸν κύριον τῶν πραγμάτων más próximos, rivalizarían en mostrar su
εὐεργεσίας. [11] παραπλήσια δὲ τούτοις ἕτερα liberalidad hacia el autor de tal decisión. 11 Abílix
καὶ πλείω πρὸς τὸν αὐτὸν τρόπον διαλεχθεὶς añadió además muchas más cosas por el estilo y
ἔπεισε τὸν Βώστορα συγκαταθέσθαι τοῖς con el mismo tono, y logró persuadir a Bóstar a
λεγομένοις. seguir sus proposiciones.
99 [1] καὶ τότε μὲν ἐπανῆλθε, ταξάμενος 99 Abílix señaló el día en que se presentaría con
ἡμέραν, ᾗ παρέσται μετὰ τῶν ἐπιτηδείων πρὸς unos hombres de confianza para llevarse a los
τὴν ἀνακομιδὴν τῶν παίδων. [2] παραγενηθεὶς jóvenes, y se fue. 2 Por la noche se presentó en el
δὲ νυκτὸς ἐπὶ τὸ τῶν Ῥωμαίων στρατόπεδον καὶ campamento romano, y juntándose con algunos
συμμίξας τισὶ τῶν συστρατευομένων ἐκείνοις iberos que luchaban al lado de los romanos, a
Ἰβήρων διὰ τούτων εἰσῆλθε πρὸς τοὺς través de ellos logró llegar hasta los generales. 3
στρατηγούς. [3] ἐκλογιζόμενος δὲ διὰ πλειόνων Les demostró con abundancia de pruebas la
τὴν ἐσομένην ὁρμὴν καὶ μετάπτωσιν πρὸς inclinación y conversión de los iberos hacia ellos
αὐτοὺς τῶν Ἰβήρων, ἐὰν ἐγκρατεῖς γένωνται si recuperaban a los jóvenes que habían entregado
τῶν ὁμήρων, ἐπηγγείλατο παραδώσειν αὐτοῖς como rehenes, y se ofreció a entregarles los
τοὺς παῖδας. [4] τῶν δὲ περὶ τὸν Πόπλιον jóvenes. 4 Publio Comelio y los suyos acogieron
ὑπερβολῇ προθύμως δεξαμένων τὴν ἐλπίδα καὶ esta propuesta con mucho entusiasmo, y le
μεγάλας ὑπισχνουμένων δωρεάς, τότε μὲν εἰς prometieron grandes recompensas. Abílix
τὴν ἰδίαν ἀπηλλάγη, συνθέμενος ἡμέραν καὶ entonces se retiró a su residencia, tras señalar día,
καιρὸν καὶ τόπον, ἐν ᾧ δεήσει τοὺς tiempo y lugar en que deberían aguardarle los
ἐκδεξομένους αὐτὸν ὑπομένειν. receptores.
[5] μετὰ δὲ ταῦτα παραλαβὼν τοὺς ἐπιτηδείους 5 Tras esto, tomó consigo los jóvenes traídos
τῶν φίλων ἧκε πρὸς τὸν Βώστορα καί, desde Sagunto, y salió de noche, porque quería
παραδοθέντων αὐτῷ τῶν παίδων ἐκ τῆς pasar desapercibido, pasó el atrincheramiento
Ζακάνθης, νυκτὸς ποιησάμενος τὴν ἔξοδον, ὡς romano, llegó al lugar determinado en el
θέλων λαθεῖν, παραπορευθεὶς τὸν χάρακα τῶν momento preciso e hizo entrega de todos los
πολεμίων ἧκε πρὸς τὸν τεταγμένον καιρὸν καὶ rehenes a los generales romanos.
τόπον καὶ πάντας ἐνεχείρισε τοὺς ὁμήρους τοῖς