Page 323 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 323

τῶν Ῥωμαίων τὴν φιλοτιμίαν: τοῦτο γὰρ αὐτὸ  hacer precisamente lo mismo si eran ellos los que
       καὶ  μάλιστα  σπουδάζειν  ἐκείνους  πρᾶξαι,  se apoderaban de los rehenes.
       κυριεύοντας τῶν ὁμήρων:
       [8]  ἐκκαλέσεσθαι  δὲ  τὴν  τῶν  Ἰβήρων  πάντων  8 Bóstar, pues, debía conciliarse la benevolencia
       πρὸς  Καρχηδονίους  εὔνοιαν,  προϊδόμενον  τὸ  de  todos  los  iberos  para  con  los  cartagineses,
       μέλλον  καὶ  προνοηθέντα  τῆς  τῶν  ὁμήρων  prever el futuro y pensar también en la seguridad
       ἀσφαλείας.  τὴν  δὲ  χάριν  αὐξήσειν  ἔφη  de los rehenes. Y si era él mismo, añadió, el que
       πολλαπλασίαν, αὐτὸς γενόμενος χειριστὴς τοῦ  tratara  personalmente  el  asunto,  acrecentaría,
       πράγματος.  [9]  ἀποκαθιστάνων  γὰρ  εἰς  τὰς  multiplicándolo, el agradecimiento. 9 En efecto, al
       πόλεις τοὺς παῖδας οὐ μόνον τὴν παρ᾽  αὐτῶν  restituir los muchachos a sus ciudades, no sólo se
       εὔνοιαν ἐπισπάσεσθαι τῶν γεννησάντων ἀλλὰ  atraería la adhesión de los padres, sino también de
       καὶ παρὰ τῶν πολλῶν, ὑπὸ τὴν ὄψιν τιθεὶς διὰ  la masa de las poblaciones, al poner bajo su vista
       τοῦ συμβαίνοντος τὴν Καρχηδονίων πρὸς τοὺς  con esta conducta la estima y la magnitud de los
       συμμάχους  αἵρεσιν  καὶ  μεγαλοψυχίαν.  [10]  cartagineses para con sus aliados. 10 Además, le
       προσδοκᾶν  δ᾽  αὐτὸν  ἐκέλευσε  καὶ  δώρων  insinuó  la  cantidad  de  obsequios  que  él
       πλῆθος ἰδίᾳ παρὰ τῶν τὰ τέκνα κομιζομένων:  personalmente  recibiría  de  los  que  hubieran
       παραδόξως        γὰρ      ἑκάστους       ἐγκρατεῖς  recuperado a sus hijos; pues los padres, al verse
       γινομένους  τῶν  ἀναγκαιοτάτων  ἅμιλλαν  inesperadamente  en  posesión  de  sus  allegados
       ποιήσεσθαι τῆς εἰς τὸν κύριον τῶν πραγμάτων  más  próximos,  rivalizarían  en  mostrar  su
       εὐεργεσίας. [11] παραπλήσια δὲ τούτοις ἕτερα  liberalidad hacia el autor de tal decisión. 11 Abílix
       καὶ  πλείω  πρὸς  τὸν  αὐτὸν  τρόπον  διαλεχθεὶς  añadió además muchas más cosas por el estilo y
       ἔπεισε  τὸν  Βώστορα  συγκαταθέσθαι  τοῖς  con el mismo tono, y logró persuadir a Bóstar a
       λεγομένοις.                                            seguir sus proposiciones.


       99  [1]  καὶ  τότε  μὲν  ἐπανῆλθε,  ταξάμενος  99 Abílix señaló el día en que se presentaría con
       ἡμέραν, ᾗ παρέσται μετὰ τῶν ἐπιτηδείων πρὸς  unos  hombres  de  confianza  para  llevarse  a  los
       τὴν ἀνακομιδὴν τῶν παίδων. [2] παραγενηθεὶς  jóvenes, y se fue. 2 Por la noche se presentó en el
       δὲ νυκτὸς ἐπὶ τὸ τῶν Ῥωμαίων στρατόπεδον καὶ  campamento romano, y juntándose con algunos
       συμμίξας  τισὶ  τῶν  συστρατευομένων  ἐκείνοις  iberos  que  luchaban  al  lado  de  los  romanos,  a
       Ἰβήρων  διὰ  τούτων  εἰσῆλθε  πρὸς  τοὺς  través de ellos logró llegar hasta los generales. 3
       στρατηγούς. [3] ἐκλογιζόμενος δὲ διὰ πλειόνων  Les  demostró  con  abundancia  de  pruebas  la
       τὴν  ἐσομένην  ὁρμὴν  καὶ  μετάπτωσιν  πρὸς  inclinación y conversión de los iberos hacia ellos
       αὐτοὺς  τῶν  Ἰβήρων,  ἐὰν  ἐγκρατεῖς  γένωνται  si recuperaban a los jóvenes que habían entregado
       τῶν  ὁμήρων,  ἐπηγγείλατο  παραδώσειν αὐτοῖς  como  rehenes,  y  se  ofreció  a  entregarles  los
       τοὺς  παῖδας.  [4]  τῶν  δὲ  περὶ  τὸν  Πόπλιον  jóvenes. 4 Publio Comelio y los suyos acogieron
       ὑπερβολῇ προθύμως δεξαμένων τὴν ἐλπίδα καὶ  esta  propuesta  con  mucho  entusiasmo,  y  le
       μεγάλας ὑπισχνουμένων δωρεάς, τότε μὲν εἰς  prometieron                grandes     recompensas.      Abílix
       τὴν  ἰδίαν  ἀπηλλάγη,  συνθέμενος  ἡμέραν  καὶ  entonces se retiró a su residencia, tras señalar día,
       καιρὸν  καὶ  τόπον,  ἐν  ᾧ  δεήσει  τοὺς  tiempo  y  lugar  en  que  deberían  aguardarle  los
       ἐκδεξομένους αὐτὸν ὑπομένειν.                          receptores.
       [5] μετὰ δὲ ταῦτα παραλαβὼν τοὺς ἐπιτηδείους  5  Tras  esto,  tomó  consigo  los  jóvenes  traídos
       τῶν  φίλων  ἧκε  πρὸς  τὸν  Βώστορα  καί,  desde Sagunto, y salió  de noche, porque quería
       παραδοθέντων  αὐτῷ  τῶν  παίδων  ἐκ  τῆς  pasar  desapercibido,  pasó  el  atrincheramiento
       Ζακάνθης, νυκτὸς ποιησάμενος τὴν ἔξοδον, ὡς  romano,  llegó  al  lugar  determinado  en  el
       θέλων λαθεῖν, παραπορευθεὶς τὸν χάρακα τῶν  momento  preciso  e  hizo  entrega  de  todos  los
       πολεμίων ἧκε πρὸς τὸν τεταγμένον καιρὸν καὶ  rehenes a los generales romanos.
       τόπον καὶ πάντας ἐνεχείρισε τοὺς ὁμήρους τοῖς
   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328