Page 328 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 328

πρὸς  τὸ  παραβάλλεσθαι  καὶ  κατατολμᾶν  τῶν  otorgado, sintió doblemente el afán de desafiar y
       πολεμίων.  [6]  ἧκε  δὲ  καὶ  Φάβιος  ἐπὶ  τὰς  de atreverse contra el enemigo.
       δυνάμεις     οὐδὲν     ἠλλοιωμένος       ὑπὸ    τῶν  6 También Fabio llegó donde estaban las tropas;
       συμβεβηκότων,  ἔτι  δὲ  βεβαιότερον  μένων  ἐπὶ  los  hechos  no  le  habían  hecho  cambiar  nada;
       τῆς ἐξ ἀρχῆς διαλήψεως.                                permanecía aún más firme en su opción inicial.
       [7] θεωρῶν δὲ τὸν Μάρκον ἐκπεφυσημένον καὶ  7  Vio  que  Marco  se  había  envanecido,  que  le
       πρὸς  πάντ᾽  ἀντιφιλονικοῦντα  καὶ  καθόλου  llevaba  la  contraria  en  todo  y  que  estaba
       πολὺν  ὄντα  πρὸς  τῷ  διακινδυνεύειν,  αἵρεσιν  totalmente decidido a arriesgar una batalla, por lo
       αὐτῷ προύτεινε τοιαύτην, ἢ κατὰ μέρος ἄρχειν  cual le dio a elegir: o ejercer el mando por turno, o
       ἢ  διελόμενον  τὰς  δυνάμεις  χρῆσθαι  τοῖς  partirse las fuerzas y actuar cada uno según sus
       σφετέροις  στρατοπέδοις  κατὰ  τὴν  αὑτοῦ  propias  decisiones.  Marco  Minucio  prefirió  esto
       προαίρεσιν.  [8]  τοῦ  δὲ  καὶ  λίαν  ἀσμένως  último,  la  partición.  8  Se  dividieron,  pues,  el
       δεξαμένου τὸν μερισμόν, διελόμενοι τὸ πλῆθος  ejército, y acamparon separadamente el uno del
       χωρὶς  ἐστρατοπέδευσαν  ἀλλήλων,  ἀπέχοντες  otro, a doce estadios de distancia.
       ὡς δώδεκα σταδίους.


       104  [1]  Ἀννίβας  δὲ  τὰ  μὲν  ἀκούων  τῶν  104  Aníbal  sabía  unas  cosas  por  prisioneros
       ἁλισκομένων  αἰχμαλώτων,  τὰ  δὲ  θεωρῶν  ἐκ  capturados,  y  los  hechos  que  veía  le  hacían
       τῶν  πραττομένων  ᾔδει  τήν  τε  τῶν  ἡγεμόνων  adivinar las otras. Comprendía la rivalidad de los
       πρὸς  ἀλλήλους  φιλοτιμίαν  καὶ  τὴν  ὁρμὴν  καὶ  generales romanos y la vanidad y la ambición de
       τὴν φιλοδοξίαν τοῦ Μάρκου. [2] διόπερ οὐ καθ᾽  Marco.  2  Y  creyó  que  lo  que  ocurría  entre  los
       αὑτοῦ,  πρὸς  αὑτοῦ  δὲ  νομίσας  εἶναι  τὰ  enemigos  no  le  era  adverso,  sino  favorable.
       συμβαίνοντα περὶ τοὺς ἐναντίους, ἐγίνετο περὶ  Dirigió su atención a Marco: pretendía rebatir su
       τὸν    Μάρκον,      σπουδάζων        τὴν    τόλμαν  audacia y superarle en ardor.
       ἀφελέσθαι  καὶ  προκαταλαβεῖν  αὐτοῦ  τὴν
       ὁρμήν. [3] οὔσης δέ τινος ὑπεροχῆς μεταξὺ τῆς  3 Entre el campamento cartaginés y el de Marco
       αὐτοῦ  καὶ  τῆς  τοῦ  Μάρκου  στρατοπεδείας  había un montecillo que podía ser perjudicial a los
       δυναμένης  ἑκατέρους  βλάπτειν,  ἐπεβάλετο  dos bandos, por lo que determinó ocuparlo. Pero
       καταλαβεῖν ταύτην. σαφῶς δὲ γινώσκων ἐκ τοῦ  intuía  claramente,  por  el  éxito  romano  anterior,
       προγεγονότος  κατορθώματος  ὅτι  παρέσται  que  Marco  Minucio  acudiría  inmediatamente
       βοηθῶν  ἐκ  χειρὸς  πρὸς  ταύτην  τὴν  ἐπιβολήν,  para obstaculizar su intento, de modo que ideó lo
       ἐπινοεῖ τι τοιοῦτον. [4] τῶν γὰρ τόπων τῶν περὶ  que  sigue.  4  Los  lugares  que  rodeaban  la
       τὸν λόφον ὑπαρχόντων ψιλῶν μέν, πολλὰς δὲ  eminencia  eran  áridos,  pero  ofrecían  muchas
       καὶ    παντοδαπὰς        ἐχόντων       περικλάσεις  cavernas  y  hendiduras  de  todas  clases;  por  la
       κοιλότητας,  ἐξέπεμψε  τῆς  νυκτὸς  εἰς  τὰς  noche envió, en grupos de doscientos o trescientos
       ἐπιτηδειοτάτας  ὑποβολὰς  ἀνὰ  διακοσίους  καὶ  a  los  lugares  más  aptos  para  emboscarse,
       τριακοσίους,  πεντακοσίους  μὲν  ἱππεῖς,  ψιλοὺς  quinientos  jinetes  y  un  total  de  unos  cinco  mil
       δὲ καὶ πεζοὺς τοὺς πάντας εἰς πεντακισχιλίους.  infantes armados a la ligera. 5 Para que no fueran
       [5] ἵνα δὲ μὴ πρῲ κατοπτευθῶσιν ὑπὸ τῶν εἰς  vistos al amanecer por los forrajeadores romanos,
       τὰς  προνομὰς  ἐκπορευομένων,  ἅμα  τῷ  al despuntar el día ocupó la loma con su infantería
       διαυγάζειν  κατελάμβανε  τοῖς  εὐζώνοις  τὸν  ligera.  6  Marco  Minucio,  al  ver  lo  ocurrido,  lo
       λόφον.  [6]  ὁ δὲ Μάρκος θεωρῶν τὸ γινόμενον  creyó un signo de buena suerte; mandó al punto a
       καὶ  νομίσας  ἑρμαῖον  εἶναι  παραυτίκα  μὲν  su infantería ligera con la orden de luchar y de
       ἐξαπέστειλε       τοὺς       ψιλούς,      κελεύσας  pelear  por  aquel  lugar;  7  después  envió  a  la
       ἀγωνίζεσθαι καὶ διαμάχεσθαι περὶ τοῦ τόπου,  caballería, y a continuación marchó él mismo con
       μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἱππεῖς: [7] ἑξῆς δὲ τούτοις  las  tropas  pesadas,  igual  que  la  vez  anterior,
       κατόπιν  αὐτὸς  ἦγε  συνεχῆ  τὰ  βαρέα  τῶν
   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333