Page 328 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 328
πρὸς τὸ παραβάλλεσθαι καὶ κατατολμᾶν τῶν otorgado, sintió doblemente el afán de desafiar y
πολεμίων. [6] ἧκε δὲ καὶ Φάβιος ἐπὶ τὰς de atreverse contra el enemigo.
δυνάμεις οὐδὲν ἠλλοιωμένος ὑπὸ τῶν 6 También Fabio llegó donde estaban las tropas;
συμβεβηκότων, ἔτι δὲ βεβαιότερον μένων ἐπὶ los hechos no le habían hecho cambiar nada;
τῆς ἐξ ἀρχῆς διαλήψεως. permanecía aún más firme en su opción inicial.
[7] θεωρῶν δὲ τὸν Μάρκον ἐκπεφυσημένον καὶ 7 Vio que Marco se había envanecido, que le
πρὸς πάντ᾽ ἀντιφιλονικοῦντα καὶ καθόλου llevaba la contraria en todo y que estaba
πολὺν ὄντα πρὸς τῷ διακινδυνεύειν, αἵρεσιν totalmente decidido a arriesgar una batalla, por lo
αὐτῷ προύτεινε τοιαύτην, ἢ κατὰ μέρος ἄρχειν cual le dio a elegir: o ejercer el mando por turno, o
ἢ διελόμενον τὰς δυνάμεις χρῆσθαι τοῖς partirse las fuerzas y actuar cada uno según sus
σφετέροις στρατοπέδοις κατὰ τὴν αὑτοῦ propias decisiones. Marco Minucio prefirió esto
προαίρεσιν. [8] τοῦ δὲ καὶ λίαν ἀσμένως último, la partición. 8 Se dividieron, pues, el
δεξαμένου τὸν μερισμόν, διελόμενοι τὸ πλῆθος ejército, y acamparon separadamente el uno del
χωρὶς ἐστρατοπέδευσαν ἀλλήλων, ἀπέχοντες otro, a doce estadios de distancia.
ὡς δώδεκα σταδίους.
104 [1] Ἀννίβας δὲ τὰ μὲν ἀκούων τῶν 104 Aníbal sabía unas cosas por prisioneros
ἁλισκομένων αἰχμαλώτων, τὰ δὲ θεωρῶν ἐκ capturados, y los hechos que veía le hacían
τῶν πραττομένων ᾔδει τήν τε τῶν ἡγεμόνων adivinar las otras. Comprendía la rivalidad de los
πρὸς ἀλλήλους φιλοτιμίαν καὶ τὴν ὁρμὴν καὶ generales romanos y la vanidad y la ambición de
τὴν φιλοδοξίαν τοῦ Μάρκου. [2] διόπερ οὐ καθ᾽ Marco. 2 Y creyó que lo que ocurría entre los
αὑτοῦ, πρὸς αὑτοῦ δὲ νομίσας εἶναι τὰ enemigos no le era adverso, sino favorable.
συμβαίνοντα περὶ τοὺς ἐναντίους, ἐγίνετο περὶ Dirigió su atención a Marco: pretendía rebatir su
τὸν Μάρκον, σπουδάζων τὴν τόλμαν audacia y superarle en ardor.
ἀφελέσθαι καὶ προκαταλαβεῖν αὐτοῦ τὴν
ὁρμήν. [3] οὔσης δέ τινος ὑπεροχῆς μεταξὺ τῆς 3 Entre el campamento cartaginés y el de Marco
αὐτοῦ καὶ τῆς τοῦ Μάρκου στρατοπεδείας había un montecillo que podía ser perjudicial a los
δυναμένης ἑκατέρους βλάπτειν, ἐπεβάλετο dos bandos, por lo que determinó ocuparlo. Pero
καταλαβεῖν ταύτην. σαφῶς δὲ γινώσκων ἐκ τοῦ intuía claramente, por el éxito romano anterior,
προγεγονότος κατορθώματος ὅτι παρέσται que Marco Minucio acudiría inmediatamente
βοηθῶν ἐκ χειρὸς πρὸς ταύτην τὴν ἐπιβολήν, para obstaculizar su intento, de modo que ideó lo
ἐπινοεῖ τι τοιοῦτον. [4] τῶν γὰρ τόπων τῶν περὶ que sigue. 4 Los lugares que rodeaban la
τὸν λόφον ὑπαρχόντων ψιλῶν μέν, πολλὰς δὲ eminencia eran áridos, pero ofrecían muchas
καὶ παντοδαπὰς ἐχόντων περικλάσεις cavernas y hendiduras de todas clases; por la
κοιλότητας, ἐξέπεμψε τῆς νυκτὸς εἰς τὰς noche envió, en grupos de doscientos o trescientos
ἐπιτηδειοτάτας ὑποβολὰς ἀνὰ διακοσίους καὶ a los lugares más aptos para emboscarse,
τριακοσίους, πεντακοσίους μὲν ἱππεῖς, ψιλοὺς quinientos jinetes y un total de unos cinco mil
δὲ καὶ πεζοὺς τοὺς πάντας εἰς πεντακισχιλίους. infantes armados a la ligera. 5 Para que no fueran
[5] ἵνα δὲ μὴ πρῲ κατοπτευθῶσιν ὑπὸ τῶν εἰς vistos al amanecer por los forrajeadores romanos,
τὰς προνομὰς ἐκπορευομένων, ἅμα τῷ al despuntar el día ocupó la loma con su infantería
διαυγάζειν κατελάμβανε τοῖς εὐζώνοις τὸν ligera. 6 Marco Minucio, al ver lo ocurrido, lo
λόφον. [6] ὁ δὲ Μάρκος θεωρῶν τὸ γινόμενον creyó un signo de buena suerte; mandó al punto a
καὶ νομίσας ἑρμαῖον εἶναι παραυτίκα μὲν su infantería ligera con la orden de luchar y de
ἐξαπέστειλε τοὺς ψιλούς, κελεύσας pelear por aquel lugar; 7 después envió a la
ἀγωνίζεσθαι καὶ διαμάχεσθαι περὶ τοῦ τόπου, caballería, y a continuación marchó él mismo con
μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἱππεῖς: [7] ἑξῆς δὲ τούτοις las tropas pesadas, igual que la vez anterior,
κατόπιν αὐτὸς ἦγε συνεχῆ τὰ βαρέα τῶν