Page 321 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 321
Κερκινητῶν νῆσον καὶ λαβὼν παρ᾽ αὐτῶν África, a la isla de Cercina 161 , y cobró dinero a sus
χρήματα τοῦ μὴ πορθῆσαι τὴν χώραν habitantes para no devastarles el país; 13 de
ἀπηλλάγη. [13] κατὰ δὲ τὸν ἀνάπλουν retorno se apoderó de la isla de Cosira 162 , dejó una
γενόμενος κύριος νήσου Κοσσύρου καὶ guarnición en la pequeña ciudad y se dirigió de
φρουρὰν εἰς τὸ πολισμάτιον εἰσαγαγὼν αὖθις nuevo a Lilibeo.
εἰς τὸ Λιλύβαιον κατῆρε. [14] καὶ τὸ λοιπὸν 14 Finalmente, fondeó allí su flota, y al cabo de
οὗτος μὲν αὐτοῦ συνορμίσας τὸν στόλον μετ᾽ οὐ poco tiempo se reintegró a su ejército de tierra.
πολὺν χρόνον αὐτὸς ἀνεκομίσθη πρὸς τὰς
πεζικὰς δυνάμεις:
97 [1] οἱ δ᾽ ἐκ τῆς συγκλήτου πυθόμενοι τὸ 97 Los del senado se enteraron de la victoria de
γεγονὸς προτέρημα διὰ τοῦ Γναΐου περὶ τὴν Cneo en la batalla naval, y convencidos de que era
ναυμαχίαν καὶ νομίσαντες χρήσιμον εἶναι, útil, y aún más, necesario, no desatender las
μᾶλλον δ᾽ ἀναγκαῖον τὸ μὴ προΐεσθαι τὰ κατὰ operaciones de España, sino oponerse a los
τὴν Ἰβηρίαν, ἀλλ᾽ ἐνίστασθαι τοῖς cartagineses y extender la guerra, equiparon
Καρχηδονίοις καὶ τὸν πόλεμον αὔξειν, [2] veinte naves, 2 nombraron almirante, según su
προχειρισάμενοι ναῦς εἴκοσι καὶ στρατηγὸν decisión iniciál, a Publio Comelio Escipión, y con
ἐπιστήσαντες Πόπλιον Σκιπίωνα κατὰ τὴν ἐξ gran celo le mandaron junto a su hermano Cneo,
ἀρχῆς πρόθεσιν, ἐξαπέστελλον μετὰ σπουδῆς con quien dirigió colegiadamente los asuntos de
πρὸς τὸν ἀδελφὸν Γνάιον, κοινῇ πράξοντα μετ᾽ España.
ἐκείνου τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν. [3] πάνυ γὰρ 3 Angustiaba a los romanos la idea de que si los
ἠγωνίων μὴ κρατήσαντες Καρχηδόνιοι τῶν cartagineses dominaban tal país, adquirirían
τόπων ἐκείνων καὶ περιποιησάμενοι χορηγίας provisiones abundantes y muchos hombres,
ἀφθόνους καὶ χεῖρας ἀντιποιήσωνται μὲν τῆς pugnarían más por dominar el mar y ayudarían a
θαλάττης ὁλοσχερέστερον, συνεπιθῶνται δὲ sus ejércitos de Italia, enviando tropas y dinero a
τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν, στρατόπεδα πέμποντες Aníbal. 4 Atribuyeron, pues, gran importancia a
καὶ χρήματα τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν. [4] διόπερ esta guerra, y despacharon a las naves y a Publio.
ἐν μεγάλῳ τιθέμενοι καὶ τοῦτον τὸν πόλεμον Éste llegó a España, entró en contacto con su
ἐξαπέστειλαν τάς τε ναῦς καὶ τὸν Πόπλιον. ὃς hermano y fue de una gran utilidad para las
καὶ παραγενόμενος εἰς Ἰβηρίαν καὶ συμμίξας empresas conjuntas.
τἀδελφῷ μεγάλην παρεῖχε χρείαν τοῖς κοινοῖς
πράγμασιν. [5] οὐδέποτε γὰρ πρότερον 5 En efecto: los romanos antes jamás se habían
θαρρήσαντες διαβῆναι τὸν Ἴβηρα ποταμόν, atrevido a cruzar el Ebro, sino que se contentaban
ἀλλ᾽ ἀσμενίζοντες τῇ τῶν ἐπὶ τάδε φιλίᾳ καὶ con la amistad y confianza de los que habitaban al
συμμαχίᾳ τότε διέβησαν καὶ τότε πρῶτον norte de este río. Pero entonces lo cruzaron, y por
ἐθάρρησαν ἀντιποιεῖσθαι τῶν πέραν primera vez tuvieron el valor de operar en el otro
πραγμάτων, μεγάλα καὶ ταὐτομάτου lado. Y aquí les ayudó mucho una casualidad.
συνεργήσαντος σφίσι πρὸς τοὺς περιεστῶτας
καιρούς.
[6] ἐπειδὴ γὰρ καταπληξάμενοι τοὺς περὶ τὴν 6 Cuando hubieron intimidado a los iberos que
διάβασιν οἰκοῦντας τῶν Ἰβήρων ἧκον πρὸς τὴν habitaban en las inmediaciones del vado, se
τῶν Ζακανθαίων πόλιν, ἀποσχόντες σταδίους llegaron hasta la ciudad de Sagunto y acamparon
ὡς τετταράκοντα περὶ τὸ τῆς Ἀφροδίτης ἱερὸν
161 Hoy llamada Kerbenah. El cronista catalán medieval Ramon Muntaner sitúa en ella una acción de los almogávares. Es
una isla diminuta al N. de la Pequeña Sirtis.
162 Es la isla llamada actualmente de Pantelaria.