Page 321 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 321

Κερκινητῶν  νῆσον  καὶ  λαβὼν  παρ᾽  αὐτῶν  África, a la isla de Cercina          161 , y cobró dinero a sus
       χρήματα  τοῦ  μὴ  πορθῆσαι  τὴν  χώραν  habitantes  para  no  devastarles  el  país;  13  de
       ἀπηλλάγη.  [13]  κατὰ  δὲ  τὸν  ἀνάπλουν  retorno se apoderó de la isla de Cosira              162 , dejó una
       γενόμενος  κύριος  νήσου  Κοσσύρου  καὶ  guarnición en la pequeña ciudad y se dirigió de
       φρουρὰν εἰς τὸ πολισμάτιον εἰσαγαγὼν αὖθις  nuevo a Lilibeo.
       εἰς  τὸ  Λιλύβαιον  κατῆρε.  [14]  καὶ  τὸ  λοιπὸν  14 Finalmente, fondeó allí su flota, y al cabo de
       οὗτος μὲν αὐτοῦ συνορμίσας τὸν στόλον μετ᾽ οὐ  poco tiempo se reintegró a su ejército de tierra.
       πολὺν  χρόνον  αὐτὸς  ἀνεκομίσθη  πρὸς  τὰς
       πεζικὰς δυνάμεις:


       97  [1]  οἱ  δ᾽  ἐκ  τῆς  συγκλήτου  πυθόμενοι  τὸ  97 Los del senado se enteraron de la victoria de
       γεγονὸς  προτέρημα  διὰ  τοῦ  Γναΐου  περὶ  τὴν  Cneo en la batalla naval, y convencidos de que era
       ναυμαχίαν  καὶ  νομίσαντες  χρήσιμον  εἶναι,  útil,  y  aún  más,  necesario,  no  desatender  las
       μᾶλλον δ᾽ ἀναγκαῖον τὸ μὴ προΐεσθαι τὰ κατὰ  operaciones  de  España,  sino  oponerse  a  los
       τὴν     Ἰβηρίαν,      ἀλλ᾽     ἐνίστασθαι       τοῖς  cartagineses  y  extender  la  guerra,  equiparon
       Καρχηδονίοις  καὶ  τὸν  πόλεμον  αὔξειν,  [2]  veinte  naves,  2  nombraron  almirante,  según  su
       προχειρισάμενοι  ναῦς  εἴκοσι  καὶ  στρατηγὸν  decisión iniciál, a Publio Comelio Escipión, y con
       ἐπιστήσαντες  Πόπλιον  Σκιπίωνα  κατὰ  τὴν  ἐξ  gran celo le mandaron junto a su hermano Cneo,
       ἀρχῆς  πρόθεσιν,  ἐξαπέστελλον  μετὰ  σπουδῆς  con quien dirigió colegiadamente los asuntos de
       πρὸς τὸν ἀδελφὸν Γνάιον, κοινῇ πράξοντα μετ᾽  España.
       ἐκείνου  τὰ  κατὰ  τὴν  Ἰβηρίαν.  [3]  πάνυ  γὰρ  3 Angustiaba a los romanos la idea de que si los
       ἠγωνίων  μὴ  κρατήσαντες  Καρχηδόνιοι  τῶν  cartagineses  dominaban  tal  país,  adquirirían
       τόπων  ἐκείνων καὶ περιποιησάμενοι  χορηγίας  provisiones  abundantes  y  muchos  hombres,
       ἀφθόνους  καὶ  χεῖρας  ἀντιποιήσωνται  μὲν  τῆς  pugnarían más por dominar el mar y ayudarían a
       θαλάττης  ὁλοσχερέστερον,  συνεπιθῶνται  δὲ  sus ejércitos de Italia, enviando tropas y dinero a
       τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν, στρατόπεδα πέμποντες  Aníbal. 4 Atribuyeron, pues, gran importancia a
       καὶ χρήματα τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν. [4] διόπερ  esta guerra, y despacharon a las naves y a Publio.
       ἐν  μεγάλῳ  τιθέμενοι  καὶ  τοῦτον  τὸν  πόλεμον  Éste  llegó  a  España,  entró  en  contacto  con  su
       ἐξαπέστειλαν τάς τε ναῦς καὶ τὸν Πόπλιον. ὃς  hermano  y  fue  de  una  gran  utilidad  para  las
       καὶ  παραγενόμενος  εἰς  Ἰβηρίαν  καὶ  συμμίξας  empresas conjuntas.
       τἀδελφῷ μεγάλην παρεῖχε χρείαν τοῖς κοινοῖς
       πράγμασιν.  [5]  οὐδέποτε  γὰρ  πρότερον  5  En  efecto:  los  romanos  antes  jamás  se  habían
       θαρρήσαντες  διαβῆναι  τὸν  Ἴβηρα  ποταμόν,  atrevido a cruzar el Ebro, sino que se contentaban
       ἀλλ᾽  ἀσμενίζοντες  τῇ  τῶν  ἐπὶ  τάδε  φιλίᾳ  καὶ  con la amistad y confianza de los que habitaban al
       συμμαχίᾳ  τότε  διέβησαν  καὶ  τότε  πρῶτον  norte de este río. Pero entonces lo cruzaron, y por
       ἐθάρρησαν        ἀντιποιεῖσθαι       τῶν     πέραν  primera vez tuvieron el valor de operar en el otro
       πραγμάτων,        μεγάλα       καὶ     ταὐτομάτου  lado. Y aquí les ayudó mucho una casualidad.
       συνεργήσαντος  σφίσι  πρὸς  τοὺς  περιεστῶτας
       καιρούς.
       [6] ἐπειδὴ γὰρ καταπληξάμενοι  τοὺς περὶ τὴν  6  Cuando hubieron intimidado  a los  iberos  que
       διάβασιν οἰκοῦντας τῶν Ἰβήρων ἧκον πρὸς τὴν  habitaban  en  las  inmediaciones  del  vado,  se
       τῶν Ζακανθαίων πόλιν, ἀποσχόντες σταδίους  llegaron hasta la ciudad de Sagunto y acamparon
       ὡς τετταράκοντα περὶ τὸ τῆς Ἀφροδίτης ἱερὸν



     161  Hoy llamada Kerbenah. El cronista catalán medieval Ramon Muntaner sitúa en ella una acción de los almogávares. Es
     una isla diminuta al N. de la Pequeña Sirtis.
     162  Es la isla llamada actualmente de Pantelaria.
   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326