Page 315 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 315

θαλάττῃ τὸ δὲ πλεῖον ὄρεσι μεγάλοις πάντῃ καὶ  rodeadas por el mar, y, en su mayor parte, por una
       συνεχέσι  περιέχεται,  δι᾽  ὧν  εἰσβολαὶ  τρεῖς  gran  cadena  montañosa  que  ofrece  sólo  tres
       ὑπάρχουσι μόνον ἐκ τῆς μεσογαίου στεναὶ καὶ  entradas  desde  tierra  adentro,  angostas  y
       δύσβατοι,  [9]  μία  μὲν  ἀπὸ  τῆς  Σαυνίτιδος,  escabrosas,  9  la  primera  por  el  país  de  los
       δευτέρα  δ᾽  ἀπὸ  τῆς  Λατίνης,  ἡ  δὲ  κατάλοιπος  samnitas, <la segunda por el Lacio>  y la otra por
                                                                                                   152
                                                                                     153
       ἀπὸ τῶν κατὰ τοὺς Ἱρπίνους τόπων. [10] διόπερ  la  región  de  Hirpino .  10  Por  todo  lo  cual  los
       ἔμελλον  εἰς  ταῦτα  καταστρατοπεδεύσαντες  cartagineses  se  dispusieron  a  acampar  allí
       ὥσπερ      εἰς    θέατρον       οἱ    Καρχηδόνιοι  teatralmente  para  intimidar  a  todos  ante  algo
       καταπλήξεσθαι  μὲν  τῷ  παραλόγῳ  πάντας,  inesperado, representar a los enemigos fugitivos
       ἐκθεατριεῖν δὲ τοὺς πολεμίους φυγομαχοῦντας,  y hacer patente que eran ellos los que dominaban
       αὐτοὶ  δ᾽  ἐξ  ὁμολόγου  φανήσεσθαι  τῶν  el campo.
       ὑπαίθρων κρατοῦντες.


       92  [1]  Ἀννίβας  μὲν  οὖν  τοιούτοις  χρησάμενος  92  Con  este  cálculo,  pues,  Aníbal  partió  del
       λογισμοῖς  καὶ  διελθὼν  ἐκ  τῆς  Σαυνίτιδος  τὰ  territorio de los samnitas y pasó el desfiladero por
       στενὰ κατὰ τὸν Ἐριβιανὸν καλούμενον λόφον  el collado llamado Eribiano               154 . Acampó junto al
       κατεστρατοπέδευσε        παρὰ      τὸν    Ἄθυρνον  río  Voltumo,  que  divide  en  dos  partes
       ποταμόν,     ὃς    σχεδὸν      δίχα    διαιρεῖ    τὰ  aproximadamente iguales la citada llanura.
       προειρημένα πεδία. [2] καὶ τὴν μὲν παρεμβολὴν  2  Estableció  su  campamento  en  la  parte  que  da
       ἐκ  τοῦ  πρὸς  Ῥώμην  μέρους  εἶχε,  ταῖς  δὲ  hacia  la  ciudad  de  Roma,  y  lanzando  a  sus
       προνομαῖς  πᾶν  ἐπιτρέχων  ἐπόρθει  τὸ  πεδίον  forrajeadores  por  todas  partes,  devastaba  la
       ἀδεῶς.  [3]  Φάβιος  δὲ  κατεπέπληκτο  μὲν  τὴν  llanura          impunemente.        3    Fabio     quedó
       ἐπιβολὴν καὶ τόλμαν τῶν ὑπεναντίων, τοσούτῳ  impresionado  por  la  operación  y  la  audacia
       δὲ μᾶλλον ἐπὶ τῶν κεκριμένων ἔμενεν.                   enemiga, pero se atuvo aún más a sus decisiones.
       [4] ὁ δὲ συνάρχων αὐτοῦ Μάρκος καὶ πάντες οἱ  4 Marco Servilio, su subordinado en el mando, y
       κατὰ  τὸ  στρατόπεδον  χιλίαρχοι  καὶ  ταξίαρχοι  todos  los  tribunos  y  centuriones  del  ejército,
       νομίζοντες      ἐν    καλῷ      τοὺς     πολεμίους  creían  que  habían  cogido  al  enemigo  en  buena
       ἀπειληφέναι,      σπεύδειν     ᾤοντο     δεῖν    καὶ  situación,  y  juzgaban  que  debían  apresurarse  a
       συνάπτειν  εἰς  τὰ  πεδία  καὶ  μὴ  περιορᾶν  τὴν  establecer  contacto  con  él  en  las  llanuras,  sin
       ἐπιφανεστάτην χώραν δῃουμένην.                         tolerar  que  fueran  arrasados  los  territorios  más
                                                              famosos.
       [5] Φάβιος δὲ μέχρι μὲν τοῦ συνάψαι τοῖς τόποις  5 Hasta que llegó a aquellos lugares Fabio se daba
       ἔσπευδε καὶ συνυπεκρίνετο τοῖς προθύμως καὶ  prisa  y  fingía  estar  de  acuerdo  con  quienes
       φιλοκινδύνως  διακειμένοις,  [6]  ἐγγίσας  δὲ  τῷ  estaban  tan  animosos  y  belicosos.  6  Pero  al
       Φαλέρνῳ  ταῖς  μὲν  παρωρείαις  ἐπιφαινόμενος  acercarse al Falerno se dejaba ver por las cadenas
       ἀντιπαρῆγε τοῖς πολεμίοις, ὥστε μὴ δοκεῖν τοῖς  montañosas y se movía paralelamente al enemigo,
       αὑτῶν συμμάχοις ἐκχωρεῖν τῶν ὑπαίθρων, [7]  de  modo  que,  aunque  daba  la  impresión  a  los
       εἰς  δὲ  τὸ  πεδίον  οὐ  καθίει  τὴν  δύναμιν,  aliados de no ceder el terreno al adversario, 7 sin
       εὐλαβούμενος τοὺς ὁλοσχερεῖς κινδύνους διά τε  embargo no hacía bajar su ejército a la llanura, y
       τὰς προειρημένας αἰτίας καὶ διὰ τὸ προφανῶς  esquivaba  cualquier  tipo  de  batalla  campal;  le
       ἱπποκρατεῖν παρὰ πολὺ τοὺς ὑπεναντίους.                movían a ello las causas ya dichas y, además, la


     152  Aquí el texto ofrece una laguna, en la que ofrezco, traducida, la restitución de Büttner-Wobst; otros editores restituyen
     Erídano.
     153  Puras exageraciones por parte de Polibio: la «gran cadena montañosa» son moderadas colmas, y desde Italia central hay
     por lo menos ocho accesos a esta región.
     154  Es lo que TITO LIVIO llama mons Callicula (XXII 5, 3), una colina al S. de la actual Pietravaivano. Un gráfico de la situación
     de las fuerzas de Fabio y las de Aníbal, en WALBANK, Commentary, pág. 428.
   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320