Page 315 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 315
θαλάττῃ τὸ δὲ πλεῖον ὄρεσι μεγάλοις πάντῃ καὶ rodeadas por el mar, y, en su mayor parte, por una
συνεχέσι περιέχεται, δι᾽ ὧν εἰσβολαὶ τρεῖς gran cadena montañosa que ofrece sólo tres
ὑπάρχουσι μόνον ἐκ τῆς μεσογαίου στεναὶ καὶ entradas desde tierra adentro, angostas y
δύσβατοι, [9] μία μὲν ἀπὸ τῆς Σαυνίτιδος, escabrosas, 9 la primera por el país de los
δευτέρα δ᾽ ἀπὸ τῆς Λατίνης, ἡ δὲ κατάλοιπος samnitas, <la segunda por el Lacio> y la otra por
152
153
ἀπὸ τῶν κατὰ τοὺς Ἱρπίνους τόπων. [10] διόπερ la región de Hirpino . 10 Por todo lo cual los
ἔμελλον εἰς ταῦτα καταστρατοπεδεύσαντες cartagineses se dispusieron a acampar allí
ὥσπερ εἰς θέατρον οἱ Καρχηδόνιοι teatralmente para intimidar a todos ante algo
καταπλήξεσθαι μὲν τῷ παραλόγῳ πάντας, inesperado, representar a los enemigos fugitivos
ἐκθεατριεῖν δὲ τοὺς πολεμίους φυγομαχοῦντας, y hacer patente que eran ellos los que dominaban
αὐτοὶ δ᾽ ἐξ ὁμολόγου φανήσεσθαι τῶν el campo.
ὑπαίθρων κρατοῦντες.
92 [1] Ἀννίβας μὲν οὖν τοιούτοις χρησάμενος 92 Con este cálculo, pues, Aníbal partió del
λογισμοῖς καὶ διελθὼν ἐκ τῆς Σαυνίτιδος τὰ territorio de los samnitas y pasó el desfiladero por
στενὰ κατὰ τὸν Ἐριβιανὸν καλούμενον λόφον el collado llamado Eribiano 154 . Acampó junto al
κατεστρατοπέδευσε παρὰ τὸν Ἄθυρνον río Voltumo, que divide en dos partes
ποταμόν, ὃς σχεδὸν δίχα διαιρεῖ τὰ aproximadamente iguales la citada llanura.
προειρημένα πεδία. [2] καὶ τὴν μὲν παρεμβολὴν 2 Estableció su campamento en la parte que da
ἐκ τοῦ πρὸς Ῥώμην μέρους εἶχε, ταῖς δὲ hacia la ciudad de Roma, y lanzando a sus
προνομαῖς πᾶν ἐπιτρέχων ἐπόρθει τὸ πεδίον forrajeadores por todas partes, devastaba la
ἀδεῶς. [3] Φάβιος δὲ κατεπέπληκτο μὲν τὴν llanura impunemente. 3 Fabio quedó
ἐπιβολὴν καὶ τόλμαν τῶν ὑπεναντίων, τοσούτῳ impresionado por la operación y la audacia
δὲ μᾶλλον ἐπὶ τῶν κεκριμένων ἔμενεν. enemiga, pero se atuvo aún más a sus decisiones.
[4] ὁ δὲ συνάρχων αὐτοῦ Μάρκος καὶ πάντες οἱ 4 Marco Servilio, su subordinado en el mando, y
κατὰ τὸ στρατόπεδον χιλίαρχοι καὶ ταξίαρχοι todos los tribunos y centuriones del ejército,
νομίζοντες ἐν καλῷ τοὺς πολεμίους creían que habían cogido al enemigo en buena
ἀπειληφέναι, σπεύδειν ᾤοντο δεῖν καὶ situación, y juzgaban que debían apresurarse a
συνάπτειν εἰς τὰ πεδία καὶ μὴ περιορᾶν τὴν establecer contacto con él en las llanuras, sin
ἐπιφανεστάτην χώραν δῃουμένην. tolerar que fueran arrasados los territorios más
famosos.
[5] Φάβιος δὲ μέχρι μὲν τοῦ συνάψαι τοῖς τόποις 5 Hasta que llegó a aquellos lugares Fabio se daba
ἔσπευδε καὶ συνυπεκρίνετο τοῖς προθύμως καὶ prisa y fingía estar de acuerdo con quienes
φιλοκινδύνως διακειμένοις, [6] ἐγγίσας δὲ τῷ estaban tan animosos y belicosos. 6 Pero al
Φαλέρνῳ ταῖς μὲν παρωρείαις ἐπιφαινόμενος acercarse al Falerno se dejaba ver por las cadenas
ἀντιπαρῆγε τοῖς πολεμίοις, ὥστε μὴ δοκεῖν τοῖς montañosas y se movía paralelamente al enemigo,
αὑτῶν συμμάχοις ἐκχωρεῖν τῶν ὑπαίθρων, [7] de modo que, aunque daba la impresión a los
εἰς δὲ τὸ πεδίον οὐ καθίει τὴν δύναμιν, aliados de no ceder el terreno al adversario, 7 sin
εὐλαβούμενος τοὺς ὁλοσχερεῖς κινδύνους διά τε embargo no hacía bajar su ejército a la llanura, y
τὰς προειρημένας αἰτίας καὶ διὰ τὸ προφανῶς esquivaba cualquier tipo de batalla campal; le
ἱπποκρατεῖν παρὰ πολὺ τοὺς ὑπεναντίους. movían a ello las causas ya dichas y, además, la
152 Aquí el texto ofrece una laguna, en la que ofrezco, traducida, la restitución de Büttner-Wobst; otros editores restituyen
Erídano.
153 Puras exageraciones por parte de Polibio: la «gran cadena montañosa» son moderadas colmas, y desde Italia central hay
por lo menos ocho accesos a esta región.
154 Es lo que TITO LIVIO llama mons Callicula (XXII 5, 3), una colina al S. de la actual Pietravaivano. Un gráfico de la situación
de las fuerzas de Fabio y las de Aníbal, en WALBANK, Commentary, pág. 428.