Page 314 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 314

ποιήσειν ὅτι κρατεῖ τῶν ὅλων καὶ παραχωροῦσι  todos que su dominio era indisputado, y que los
       Ῥωμαῖοι τῶν ὑπαίθρων αὐτοῖς.                           romanos le cedían el campo abierto.
       [12]  οὗ  γενομένου  καταπλαγείσας  ἤλπιζε  τὰς  12 Esperaba que con esto las ciudades intimidadas
       πόλεις  ὁρμήσειν  πρὸς  τὴν  ἀπὸ  Ῥωμαίων  desertarían una tras otra de los romanos.
       ἀπόστασιν. [13] ἕως γὰρ τότε δυσὶ μάχαις ἤδη  13  Hasta  entonces,  a  pesar  de  que  éstos  habían
       λελειμμένων αὐτῶν οὐδεμία πόλις ἀπέστη τῶν  perdido dos batallas            147 , ninguna ciudad italiana se
       κατὰ  τὴν  Ἰταλίαν  πρὸς  Καρχηδονίους,  ἀλλὰ  había  pasado  a  los  cartagineses,  sino  que  se
       διετήρουν τὴν πίστιν, καίπερ ἔνιαι πάσχουσαι  mantenían  leales,  aun  cuando  algunas  habían
       κακῶς. [14] ἐξ ὧν καὶ παρασημήναιτ᾽ ἄν τις τὴν  sufrido mucho. 14 Esto puede ser un indicio del
       κατάπληξιν      καὶ    καταξίωσιν      παρὰ     τοῖς  respeto  y  de  la  estimación  de  que  gozaba  la
       συμμάχοις τοῦ Ῥωμαίων πολιτεύματος.                    república romana entre los aliados.


                                     Aníbal en el país de los samnios y en la Campania

       91  [1]  οὐ  μὴν  ἀλλ᾽  ὅ  γ᾽  Ἀννίβας  εἰκότως  ἐπὶ  91  El  cálculo  de  Aníbal  era  muy  lógico:  las
       τούτους  κατήντα  τοὺς  λογισμούς.  [2]  τὰ  γὰρ  llanuras de Capua son las más famosas de Italia
       πεδία τὰ κατὰ Καπύην ἐπιφανέστατα μέν ἐστι  por su fertilidad y por su belleza; 2 se extienden a
       τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ διὰ  τὴν ἀρετὴν καὶ  lo largo de la costa y poseen mercados a los que
       διὰ τὸ κάλλος καὶ διὰ τὸ πρὸς αὐτῇ κεῖσθαι τῇ  concurren navegantes procedentes de casi todo el
       θαλάττῃ καὶ τούτοις χρῆσθαι τοῖς ἐμπορίοις, εἰς  mundo que se dirigen a Italia. 3 En estas llanuras
       ἃ    σχεδὸν     ἐκ    πάσης      τῆς    οἰκουμένης  hay también las ciudades más bellas e ilustres de
       κατατρέχουσιν  οἱ  πλέοντες  εἰς  Ἰταλίαν.  [3]  esta península.
       περιέχουσι  δὲ  καὶ  τὰς  ἐπιφανεστάτας  καὶ
                                                                                                                148
       καλλίστας πόλεις τῆς Ἰταλίας ἐν αὑτοῖς. [4] τὴν  4  En  su  franja  costera  se  levantan  Sinuesa ,
       μὲν  γὰρ  παραλίαν  αὐτῶν  Σενοεσανοὶ  καὶ  Cumas  y  Puzzoli,  además  de  Nápoles,  y
       Κυμαῖοι  καὶ  Δικαιαρχῖται  νέμονται,  πρὸς  δὲ  finalmente el pueblo de los nucerios.

       τούτοις  Νεαπολῖται,  τελευταῖον  δὲ  τὸ  τῶν
       Νουκερίνων ἔθνος. [5] τῆς δὲ μεσογαίου τὰ μὲν  5  Tierra  adentro,  la  parte  nórdica  está  habitada
       πρὸς  τὰς  ἄρκτους  Καληνοὶ  καὶ  Τιανῖται  por los caleños y los tianitas , la parte oriental y
                                                                                            149
       κατοικοῦσι,  τὰ  δὲ  πρὸς  ἕω  καὶ  μεσημβρίαν  la del sur la habitan los daunios y los nolanos . 6
                                                                                                              150
       Δαύνιοι*  καὶ  Νωλανοί.  [6]  κατὰ  μέσα  δὲ  τὰ  En la parte central de estas llanuras está situada la
       πεδία  κεῖσθαι  συμβαίνει  τὴν  πασῶν  ποτε  ciudad de Capua, la más próspera de todas.
       μακαριωτάτην γεγονυῖαν πόλιν Καπύην.
       [7] ἐπιεικέστατος δὲ καὶ παρὰ τοῖς μυθογράφοις  7 La descripción que los mitógrafos hacen de estas
       ὁ  περὶ  τούτων  τῶν  πεδίων  λέγεται  λόγος:  llanuras es muy justificada. Se les llama también
       προσαγορεύεται  δὲ  καὶ  ταῦτα  Φλεγραῖα,  Campos  Flegreos ,  igual  que  a  otras  llanuras
                                                                                 151
       καθάπερ  καὶ  ἕτερα  τῶν  ἐπιφανῶν  πεδίων:  célebres: no es extraño que los dioses se pelearan
       θεούς  γε  μὴν  μάλιστα  περὶ  τούτων  εἰκὸς  por ellas, por su belleza y su fertilidad.
       ἠρικέναι διὰ τὸ κάλλος καὶ τὴν ἀρετὴν αὐτῶν.
       [8] ἅμα δὲ τοῖς προειρημένοις ὀχυρὰ δοκεῖ καὶ  8  Además  de  lo  apuntado,  estas  llanuras  están
       δυσέμβολα τελέως εἶναι τὰ πεδία: τὰ μὲν γὰρ  bien  defendidas  y  son  de  acceso  difícil:  están


     147  En realidad son tres, pero Polibio omite sistemáticamente la batalla del Tesino.
     148  La actual Mondragone.
     149  Territorio de las actuales ciudades Calvi y Teano.
     150  Nola, al S. de la Campania y al E. del Vesubio. En cuanto a los daunios, algunos editores escriben aquí caudios, pero en
     la traducción se acepta, con Biittner-Wobst, la lectura de los manuscritos.
     151  Cf. ARISTÓFANES, Aves 824; HERÓDOTO, VII 123, etc.
   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319