Page 314 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 314
ποιήσειν ὅτι κρατεῖ τῶν ὅλων καὶ παραχωροῦσι todos que su dominio era indisputado, y que los
Ῥωμαῖοι τῶν ὑπαίθρων αὐτοῖς. romanos le cedían el campo abierto.
[12] οὗ γενομένου καταπλαγείσας ἤλπιζε τὰς 12 Esperaba que con esto las ciudades intimidadas
πόλεις ὁρμήσειν πρὸς τὴν ἀπὸ Ῥωμαίων desertarían una tras otra de los romanos.
ἀπόστασιν. [13] ἕως γὰρ τότε δυσὶ μάχαις ἤδη 13 Hasta entonces, a pesar de que éstos habían
λελειμμένων αὐτῶν οὐδεμία πόλις ἀπέστη τῶν perdido dos batallas 147 , ninguna ciudad italiana se
κατὰ τὴν Ἰταλίαν πρὸς Καρχηδονίους, ἀλλὰ había pasado a los cartagineses, sino que se
διετήρουν τὴν πίστιν, καίπερ ἔνιαι πάσχουσαι mantenían leales, aun cuando algunas habían
κακῶς. [14] ἐξ ὧν καὶ παρασημήναιτ᾽ ἄν τις τὴν sufrido mucho. 14 Esto puede ser un indicio del
κατάπληξιν καὶ καταξίωσιν παρὰ τοῖς respeto y de la estimación de que gozaba la
συμμάχοις τοῦ Ῥωμαίων πολιτεύματος. república romana entre los aliados.
Aníbal en el país de los samnios y en la Campania
91 [1] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ Ἀννίβας εἰκότως ἐπὶ 91 El cálculo de Aníbal era muy lógico: las
τούτους κατήντα τοὺς λογισμούς. [2] τὰ γὰρ llanuras de Capua son las más famosas de Italia
πεδία τὰ κατὰ Καπύην ἐπιφανέστατα μέν ἐστι por su fertilidad y por su belleza; 2 se extienden a
τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ διὰ τὴν ἀρετὴν καὶ lo largo de la costa y poseen mercados a los que
διὰ τὸ κάλλος καὶ διὰ τὸ πρὸς αὐτῇ κεῖσθαι τῇ concurren navegantes procedentes de casi todo el
θαλάττῃ καὶ τούτοις χρῆσθαι τοῖς ἐμπορίοις, εἰς mundo que se dirigen a Italia. 3 En estas llanuras
ἃ σχεδὸν ἐκ πάσης τῆς οἰκουμένης hay también las ciudades más bellas e ilustres de
κατατρέχουσιν οἱ πλέοντες εἰς Ἰταλίαν. [3] esta península.
περιέχουσι δὲ καὶ τὰς ἐπιφανεστάτας καὶ
148
καλλίστας πόλεις τῆς Ἰταλίας ἐν αὑτοῖς. [4] τὴν 4 En su franja costera se levantan Sinuesa ,
μὲν γὰρ παραλίαν αὐτῶν Σενοεσανοὶ καὶ Cumas y Puzzoli, además de Nápoles, y
Κυμαῖοι καὶ Δικαιαρχῖται νέμονται, πρὸς δὲ finalmente el pueblo de los nucerios.
τούτοις Νεαπολῖται, τελευταῖον δὲ τὸ τῶν
Νουκερίνων ἔθνος. [5] τῆς δὲ μεσογαίου τὰ μὲν 5 Tierra adentro, la parte nórdica está habitada
πρὸς τὰς ἄρκτους Καληνοὶ καὶ Τιανῖται por los caleños y los tianitas , la parte oriental y
149
κατοικοῦσι, τὰ δὲ πρὸς ἕω καὶ μεσημβρίαν la del sur la habitan los daunios y los nolanos . 6
150
Δαύνιοι* καὶ Νωλανοί. [6] κατὰ μέσα δὲ τὰ En la parte central de estas llanuras está situada la
πεδία κεῖσθαι συμβαίνει τὴν πασῶν ποτε ciudad de Capua, la más próspera de todas.
μακαριωτάτην γεγονυῖαν πόλιν Καπύην.
[7] ἐπιεικέστατος δὲ καὶ παρὰ τοῖς μυθογράφοις 7 La descripción que los mitógrafos hacen de estas
ὁ περὶ τούτων τῶν πεδίων λέγεται λόγος: llanuras es muy justificada. Se les llama también
προσαγορεύεται δὲ καὶ ταῦτα Φλεγραῖα, Campos Flegreos , igual que a otras llanuras
151
καθάπερ καὶ ἕτερα τῶν ἐπιφανῶν πεδίων: célebres: no es extraño que los dioses se pelearan
θεούς γε μὴν μάλιστα περὶ τούτων εἰκὸς por ellas, por su belleza y su fertilidad.
ἠρικέναι διὰ τὸ κάλλος καὶ τὴν ἀρετὴν αὐτῶν.
[8] ἅμα δὲ τοῖς προειρημένοις ὀχυρὰ δοκεῖ καὶ 8 Además de lo apuntado, estas llanuras están
δυσέμβολα τελέως εἶναι τὰ πεδία: τὰ μὲν γὰρ bien defendidas y son de acceso difícil: están
147 En realidad son tres, pero Polibio omite sistemáticamente la batalla del Tesino.
148 La actual Mondragone.
149 Territorio de las actuales ciudades Calvi y Teano.
150 Nola, al S. de la Campania y al E. del Vesubio. En cuanto a los daunios, algunos editores escriben aquí caudios, pero en
la traducción se acepta, con Biittner-Wobst, la lectura de los manuscritos.
151 Cf. ARISTÓFANES, Aves 824; HERÓDOTO, VII 123, etc.