Page 312 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 312
89 [1] δίους. Ἀννίβας δὲ συνεὶς τὴν παρουσίαν 89 Aníbal supo de la presencia de Fabio y se
τοῦ Φαβίου καὶ βουλόμενος ἐξ ἐφόδου propuso aterrorizar súbitamente al enemigo. Hizo
καταπλήξασθαι τοὺς ὑπεναντίους, ἐξαγαγὼν salir a su ejército, lo aproximó al atrincheramiento
τὴν δύναμιν καὶ συνεγγίσας τῷ τῶν Ῥωμαίων romano y lo formó en orden de combate. Esperó
χάρακι παρετάξατο. χρόνον δέ τινα μείνας, algún tiempo sin que saliera nadie, y se retiró
οὐδενὸς ἐπεξιόντος αὖθις ἀνεχώρησεν εἰς τὴν nuevamente a su propio campamento. 2 Pues
ἑαυτοῦ παρεμβολήν. [2] ὁ γὰρ Φάβιος Fabio había decidido no exponerse ni arriesgar
διεγνωκὼς μήτε παραβάλλεσθαι μήτε una batalla; procuraba por encima de todo la
διακινδυνεύειν, στοχάζεσθαι δὲ πρῶτον καὶ seguridad de sus tropas, y se atuvo firmemente a
μάλιστα τῆς ἀσφαλείας τῶν ὑποταττομένων, esta decisión.
ἔμενε βεβαίως ἐπὶ τῆς διαλήψεως ταύτης.
[3] τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς κατεφρονεῖτο καὶ παρεῖχε 3 Primero los suyos le desdeñaron y no faltó quien
λόγον ὡς ἀποδεδειλιακὼς καὶ le tildara de cobarde, como si la batalla le
καταπεπληγμένος τὸν κίνδυνον, τῷ δὲ χρόνῳ empavoreciera, pero con el tiempo hizo que todos
πάντας ἠνάγκασε παρομολογῆσαι καὶ reconocieran que en aquellas circunstancias nadie
συγχωρεῖν ὡς οὔτε νουνεχέστερον οὔτε hubiera sido capaz de comportarse de manera
φρονιμώτερον οὐδένα δυνατὸν ἦν χρῆσθαι τοῖς más atinada y juiciosa.
τότε περιεστῶσι καιροῖς. [4] ταχὺ δὲ καὶ τὰ 4 Los hechos, en efecto, testificaron muy pronto a
πράγματα προσεμαρτύρησε τοῖς λογισμοῖς favor de sus cálculos, y fue natural que ocurriera
αὐτοῦ. καὶ τοῦτ᾽ εἰκότως ἐγένετο. [5] τὰς μὲν así: 5 sucedía que las tropas adversarias se habían
γὰρ τῶν ὑπεναντίων δυνάμεις συνέβαινε ejercitado en la guerra continuamente, desde su
γεγυμνάσθαι μὲν ἐκ τῆς πρώτης ἡλικίας más temprana juventud; contaban con un jefe que
συνεχῶς ἐν τοῖς πολεμικοῖς, ἡγεμόνι δὲ había crecido entre ellos, acostumbrado desde
χρῆσθαι συντεθραμμένῳ σφίσι καὶ παιδομαθεῖ niño a operaciones en campo abierto. 6 Habían
περὶ τὰς ἐν τοῖς ὑπαίθροις χρείας, [6] vencido en muchas batallas en España, y dos
νενικηκέναι δὲ πολλὰς μὲν ἐν Ἰβηρίᾳ μάχας, δὶς veces seguidas a los romanos y a sus aliados. Y
δὲ Ῥωμαίους ἑξῆς καὶ τοὺς συμμάχους αὐτῶν, por encima de todo debía tenerse en cuenta que
τὸ δὲ μέγιστον, ἀπεγνωκότας πάντα μίαν ἔχειν habían renunciado a todo, y que la única
ἐλπίδα τῆς σωτηρίας τὴν ἐν τῷ νικᾶν: [7] περὶ δὲ esperanza de salvación que tenían estaba en
τὴν τῶν Ῥωμαίων στρατιὰν τἀναντία τούτοις vencer.
ὑπῆρχε. 7 La situación del ejército romano era exactamente
[8] διόπερ εἰς μὲν τὸν ὑπὲρ τῶν ὅλων κίνδυνον la contraria. 8 Por lo cual era desaconsejable
οὐχ οἷός τ᾽ ἦν συγκαταβαίνειν, προδήλου τῆς arriesgar una batalla decisiva cuando lo más
ἐλαττώσεως ὑπαρχούσης: εἰς δὲ τὰ σφέτερα probable era que iban a ser derrotados. En sus
προτερήματα τοῖς λογισμοῖς ἀναχωρήσας ἐν cálculos, Fabio se volvió hacia lo que les era
τούτοις διέτριβε καὶ διὰ τούτων ἐχείριζε τὸν ventajoso, fue constante en ello, y dirigió la guerra
πόλεμον. [9] ἦν δὲ τὰ προτερήματα Ῥωμαίων de este modo. 9 Las ventajas de los romanos
ἀκατάτριπτα χορήγια καὶ χειρῶν πλῆθος. consistían en un aprovisionamiento
prácticamente ilimitado y en una gran
abundancia de soldados.
90 [1] διόπερ κατὰ τοὺς ἑξῆς χρόνους 90 Así pues, en el tiempo que siguió siempre
ἀντιπαρῆγεν τοῖς πολεμίοις ἀεὶ καὶ τοὺς marchaba paralelamente al enemigo, y se
εὐκαίρους προκατελάμβανε τόπους κατὰ τὴν adelantaba a ocupar los lugares estratégicos según
ἐμπειρίαν. [2] ἔχων δὲ κατὰ νώτου τὰς χορηγίας su experiencia. 2 Disponía en su retaguardia de
ἀφθόνους οὐδέποτε τοὺς στρατιώτας ἠφίει provisiones abundantes, por lo que jamás
προνομεύειν οὐδὲ χωρίζεσθαι καθάπαξ ἐκ τοῦ permitió que sus soldados se dispersaran a