Page 312 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 312

89 [1] δίους. Ἀννίβας δὲ συνεὶς τὴν παρουσίαν  89  Aníbal  supo  de  la  presencia  de  Fabio  y  se
       τοῦ  Φαβίου  καὶ  βουλόμενος  ἐξ  ἐφόδου  propuso aterrorizar súbitamente al enemigo. Hizo
       καταπλήξασθαι  τοὺς  ὑπεναντίους,  ἐξαγαγὼν  salir a su ejército, lo aproximó al atrincheramiento
       τὴν δύναμιν καὶ συνεγγίσας τῷ τῶν Ῥωμαίων  romano y lo formó en orden de combate. Esperó
       χάρακι  παρετάξατο.  χρόνον  δέ  τινα  μείνας,  algún  tiempo  sin  que  saliera  nadie,  y  se  retiró
       οὐδενὸς ἐπεξιόντος αὖθις ἀνεχώρησεν εἰς τὴν  nuevamente  a  su  propio  campamento.  2  Pues
       ἑαυτοῦ  παρεμβολήν.  [2]  ὁ  γὰρ  Φάβιος  Fabio  había  decidido  no  exponerse  ni  arriesgar
       διεγνωκὼς       μήτε     παραβάλλεσθαι         μήτε  una  batalla;  procuraba  por  encima  de  todo  la
       διακινδυνεύειν,  στοχάζεσθαι  δὲ  πρῶτον  καὶ  seguridad de sus tropas, y se atuvo firmemente a
       μάλιστα  τῆς  ἀσφαλείας  τῶν  ὑποταττομένων,  esta decisión.
       ἔμενε βεβαίως ἐπὶ τῆς διαλήψεως ταύτης.
       [3] τὰς μὲν οὖν ἀρχὰς κατεφρονεῖτο καὶ παρεῖχε  3 Primero los suyos le desdeñaron y no faltó quien
       λόγον         ὡς        ἀποδεδειλιακὼς           καὶ  le  tildara  de  cobarde,  como  si  la  batalla  le
       καταπεπληγμένος  τὸν  κίνδυνον,  τῷ  δὲ  χρόνῳ  empavoreciera, pero con el tiempo hizo que todos
       πάντας      ἠνάγκασε       παρομολογῆσαι         καὶ  reconocieran que en aquellas circunstancias nadie
       συγχωρεῖν  ὡς  οὔτε  νουνεχέστερον  οὔτε  hubiera  sido  capaz  de  comportarse  de  manera
       φρονιμώτερον οὐδένα δυνατὸν ἦν χρῆσθαι τοῖς  más atinada y juiciosa.
       τότε  περιεστῶσι  καιροῖς.  [4]  ταχὺ  δὲ  καὶ  τὰ  4 Los hechos, en efecto, testificaron muy pronto a
       πράγματα  προσεμαρτύρησε  τοῖς  λογισμοῖς  favor de sus cálculos, y fue natural que ocurriera
       αὐτοῦ.  καὶ  τοῦτ᾽  εἰκότως  ἐγένετο.  [5]  τὰς  μὲν  así: 5 sucedía que las tropas adversarias se habían
       γὰρ  τῶν  ὑπεναντίων  δυνάμεις  συνέβαινε  ejercitado en la guerra continuamente, desde su
       γεγυμνάσθαι  μὲν  ἐκ  τῆς  πρώτης  ἡλικίας  más temprana juventud; contaban con un jefe que
       συνεχῶς  ἐν  τοῖς  πολεμικοῖς,  ἡγεμόνι  δὲ  había  crecido  entre  ellos,  acostumbrado  desde
       χρῆσθαι συντεθραμμένῳ σφίσι καὶ παιδομαθεῖ  niño  a  operaciones  en  campo  abierto.  6  Habían
       περὶ  τὰς  ἐν  τοῖς  ὑπαίθροις  χρείας,  [6]  vencido  en  muchas  batallas  en  España,  y  dos
       νενικηκέναι δὲ πολλὰς μὲν ἐν Ἰβηρίᾳ μάχας, δὶς  veces seguidas a los romanos y a sus aliados. Y
       δὲ Ῥωμαίους ἑξῆς καὶ τοὺς συμμάχους αὐτῶν,  por encima de todo debía tenerse en cuenta que
       τὸ δὲ μέγιστον, ἀπεγνωκότας πάντα μίαν ἔχειν  habían  renunciado  a  todo,  y  que  la  única
       ἐλπίδα τῆς σωτηρίας τὴν ἐν τῷ νικᾶν: [7] περὶ δὲ  esperanza  de  salvación  que  tenían  estaba  en
       τὴν  τῶν  Ῥωμαίων  στρατιὰν  τἀναντία  τούτοις  vencer.
       ὑπῆρχε.                                                7 La situación del ejército romano era exactamente
       [8] διόπερ εἰς μὲν τὸν ὑπὲρ τῶν ὅλων κίνδυνον  la  contraria.  8  Por  lo  cual  era  desaconsejable
       οὐχ  οἷός  τ᾽  ἦν  συγκαταβαίνειν,  προδήλου  τῆς  arriesgar  una  batalla  decisiva  cuando  lo  más
       ἐλαττώσεως  ὑπαρχούσης:  εἰς  δὲ  τὰ  σφέτερα  probable  era  que  iban  a  ser  derrotados.  En  sus
       προτερήματα  τοῖς  λογισμοῖς  ἀναχωρήσας  ἐν  cálculos,  Fabio  se  volvió  hacia  lo  que  les  era
       τούτοις  διέτριβε  καὶ  διὰ  τούτων  ἐχείριζε  τὸν  ventajoso, fue constante en ello, y dirigió la guerra

       πόλεμον.  [9]  ἦν  δὲ  τὰ  προτερήματα  Ῥωμαίων  de  este  modo.  9  Las  ventajas  de  los  romanos
       ἀκατάτριπτα χορήγια καὶ χειρῶν πλῆθος.                 consistían      en      un      aprovisionamiento
                                                              prácticamente     ilimitado    y   en   una  gran
                                                              abundancia de soldados.

       90  [1]  διόπερ  κατὰ  τοὺς  ἑξῆς  χρόνους  90  Así  pues,  en  el  tiempo  que  siguió  siempre
       ἀντιπαρῆγεν  τοῖς  πολεμίοις  ἀεὶ  καὶ  τοὺς  marchaba  paralelamente  al  enemigo,  y  se
       εὐκαίρους  προκατελάμβανε  τόπους  κατὰ  τὴν  adelantaba a ocupar los lugares estratégicos según
       ἐμπειρίαν. [2] ἔχων δὲ κατὰ νώτου τὰς χορηγίας  su experiencia. 2 Disponía en su retaguardia de
       ἀφθόνους  οὐδέποτε  τοὺς  στρατιώτας  ἠφίει  provisiones  abundantes,  por  lo  que  jamás
       προνομεύειν οὐδὲ χωρίζεσθαι καθάπαξ ἐκ τοῦ  permitió  que  sus  soldados  se  dispersaran  a
   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317