Page 361 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 361

δι᾽ αὐτῶν τῶν εὐζώνων ταῖς παρωρείαις πρὸς  hoplitas , arriesgando con su infantería ligera una
                                                                      34
       Αἰτωλοὺς ποιήσασθαι τὸν κίνδυνον, οἷς οὐδὲν  batalla  en  terreno  montañoso  contra  los  etolios,
       ἦν τούτου προυργιαίτερον οὐδ᾽ οἰκειότερον.            para  los  que  nada  podía  ser  más  familiar  y
       [7] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἅμα τῷ προελθόντα τὸν Ἄρατον  favorable. 7 Pero Arato se adelantó y recordó su
       ἀναμνῆσαι  μὲν  τῶν  προπεπολιτευμένων  καὶ  actuación  política  anterior  y  sus  empresas;
       πεπραγμένων  πρότερον  αὑτῷ,  φέρειν  δ᾽  después se defendió de las acusaciones: probó que
       ἀπολογισμοὺς περὶ τῶν ἐγκαλουμένων ὡς οὐ  no  había  sido  culpable  de  lo  sucedido,  y  pidió
       γέγονεν  αἴτιος  τῶν  συμβεβηκότων,  αἰτεῖσθαι  perdón  si  había  tenido  alguna  negligencia  en  la
       δὲ συγγνώμην, εἰ καί τι παρεώρακε κατὰ  τὸν  batalla  pasada;  sin  embargo,  creía  que  debía
       γενόμενον  κίνδυνον,  οἴεσθαι  δὲ  δεῖν  καὶ  mirarse al conjunto, y ello de manera humana, y
       καθόλου σκοπεῖσθαι τὰ πράγματα μὴ πικρῶς,  no acerbamente.
       [8]  ἀλλ᾽  ἀνθρωπίνως,  οὕτως  ταχέως  καὶ  8  Entonces  la  asamblea  cambió  de  opinión  de
       μεγαλοψύχως μετεμελήθη τὸ πλῆθος ὥστε καὶ  manera  tan  rápida  y  magnánima  que  mostró
       τοῖς      συνεπιτιθεμένοις          αὐτῷ        τῶν  enorme  descontento  a  los  enemigos  políticos  de
       ἀντιπολιτευομένων  ἐπὶ  πολὺ  δυσαρεστῆσαι  Arato  que  le  habían  atacado,  y  desde  entonces
       καὶ περὶ τῶν ἑξῆς πάντα βουλεύεσθαι κατὰ τὴν  todo se decidió según el parecer de Arato .
                                                                                                         35
       Ἀράτου  γνώμην.  [9]  ταῦτα  μὲν  οὖν  εἰς  τὴν  9 [Esto ocurrió en la Olimpíada precedente; lo que
       προτέραν ἔπεσεν ὀλυμπιάδα, τὰ δ᾽ ἑξῆς εἰς τὴν  seguirá durante la ciento cuarenta] .
                                                                                                  36
       τετταρακοστὴν ἐπὶ ταῖς ἑκατόν.


       15  [1]  ἦν  δὲ  τὰ  δόξαντα  τοῖς  Ἀχαιοῖς  ταῦτα:  15 Los decretos que tomaron los aqueos fueron los
       πρεσβεύειν      πρὸς    Ἠπειρώτας,       Βοιωτούς,  siguientes: enviar embajadas a los epirotas, a los
       Φωκέας,  Ἀκαρνᾶνας,  [2]  Φίλιππον,  καὶ  beocios, 2 a los focenses, a los acarnanios y a Filipo,
       διασαφεῖν  τίνα  τρόπον  Αἰτωλοὶ  παρὰ  τὰς  para  poner  en  claro  cómo  los  etolios  habían
       συνθήκας  μεθ᾽  ὅπλων  ἤδη  δὶς  εἰσβεβληκότες  penetrado por dos veces en son de guerra en la
       εἴησαν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, καὶ παρακαλεῖν αὐτοὺς  Acaya, rompiendo los pactos, para pedirles ayuda,
       βοηθεῖν κατὰ τὰς ὁμολογίας, προσδέξασθαι δὲ  según  los  acuerdos,  y  que  los  mesenios  fueran
       καὶ τοὺς Μεσσηνίους εἰς τὴν συμμαχίαν, [3] τὸν  admitidos en la alianza. 3 Solicitaban, además, que
       δὲ στρατηγὸν ἐπιλέξαι τῶν Ἀχαιῶν πεζοὺς μὲν  el general hiciera una leva de cinco mil hombres
       πεντακισχιλίους,  ἱππεῖς  δὲ  πεντακοσίους,  καὶ  de  infantería  y  de  quinientos  de  caballería,  que
       βοηθεῖν  τοῖς  Μεσσηνίοις,  ἐὰν  ἐπιβαίνωσιν  apoyara  a  los  mesenios  si  los  etolios  volvían  a
       Αἰτωλοὶ τῆς χώρας αὐτῶν: [4] συντάξασθαι δὲ  invadir  su  territorio,  4  y  que  se  fijara,  para  los
       καὶ πρὸς Λακεδαιμονίους καὶ πρὸς Μεσσηνίους  lacedemonios y los mesenios, el número de jinetes
       ὅσους δεήσοι παρ᾽ ἀμφοῖν ὑπάρχειν ἱππεῖς καὶ  y de tropas de infantería que debían aportar a las
       πεζοὺς  πρὸς  τὰς  κοινὰς  χρείας.  δοξάντων  δὲ  operaciones comunes. 5 Todo ello se aprobó; los
       τούτων, [5] οἱ μὲν Ἀχαιοὶ φέροντες γενναίως τὸ  aqueos soportaron con entereza el desastre sufrido
       γεγονὸς  οὔτε  τοὺς  Μεσσηνίους  ἐγκατέλιπον  y  no  abandonaron  a  los  mesenios  ni  su  propio



     34  Este término, frecuentísimo en Tucídides, sale relativamente poco en Polibio. Los hoplitas formaban la infantería pesada
     de los ejércitos de las ciudades griegas. Se pagaban su propio armamento: un yelmo, una coraza y unas grebas de bronce.
     En el brazo izquierdo embrazaban un escudo, con el que se protegían, y con la mano derecha manejaban una espada de
     hierro. Si la llevaban colgada al cinto, como arma supletoria, manejaban una lanza de fresno con la punta metálica. En rigor,
     una armadura así recuerda ya la de los héroes de la Ilíada. Los vasos cerámicos griegos muestran, en sus pinturas hoplitas
     en  abundancia;  cf.,  por  ejemplo,  JEAN  CHARBONNEAUX,  ROLAND  MARTIN,  FRANCOIS  VILLARD,  Grecia  arcaica
     (traducción del francés de JOSÉ ANTONIO MÍNGUEZ), Madrid, 1969, pág. 313 (ilustración 359).
     35  Esta asamblea tuvo lugar en pleno verano del año 220.
     36  Lo encerrado entre corchetes es tenido por WALBANK, Commentary, ad loc., como una nota marginal que un copista
     posterior introdujo en el texto. La Olimpíada 139 abarca los años 224/220, y la 140, los años 220/216.
   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366