Page 285 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 285

[8]  παρεῖναι  δὲ  καὶ  νῦν  ἔφη  τὸν  Ἀννίβαν,   8 Y añadió que ahora Aníbal estaba allí, tras haber
       κατεφθαρκότα  μὲν  τὸ  πλεῖστον  μέρος  τῆς  perdido la mayor parte de su ejército, y lo que le
       δυνάμεως, τὸ δὲ περιλειπόμενον ἀδύνατον καὶ  quedaba  era  impotente  e  inútil  por  las  malas
       δύσχρηστον ἔχοντα διὰ τὴν κακουχίαν, ὁμοίως  condiciones  en  que  estaba.  Había  perdido
       δὲ  καὶ  τῶν  ἵππων  τοὺς  μὲν  πλείστους  también la mayor parte de sus caballos, y el resto
       ἀπολωλεκότα, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠχρειωκότα διὰ  no  servía  para  nada  debido  a  la  duración  de  la
                                                                                             107
       τὸ μῆκος καὶ τὴν δυσχέρειαν τῆς ὁδοῦ. [9] δι᾽ ὧν  marcha  y  a  sus  dificultades .  9  Con  todo  esto
       ἐπιδεικνύειν ἐπειρᾶτο διότι μόνον ἐπιφανῆναι  Escipión intentaba demostrarles que les bastaría
       δεῖ τοῖς πολεμίοις. [10] μάλιστα δ᾽ ἠξίου θαρρεῖν  con mostrarse al enemigo. 10 Lo que más les pedía
       αὐτοὺς  βλέποντας  εἰς  τὴν  αὑτοῦ  παρουσίαν:  es que cobraran ánimo al ver que él estaba allí;
       οὐδέποτε γὰρ ἂν ἀπολιπὼν τὸν στόλον καὶ τὰς  puesto que jamás habría abandonado la flota y las
       ἐν Ἰβηρίᾳ πράξεις, ἐφ᾽ ἃς ἀπεστάλη, δεῦρο μετὰ  acciones de España, a las que había sido enviado,
       τοιαύτης ἐλθεῖν σπουδῆς, εἰ μὴ καὶ λίαν ἐκ τῶν  y no habría acudido tan aprisa si no  se hubiera
       κατὰ  λόγον  ἑώρα  τὴν  πρᾶξιν  ταύτην  convencido, de manera absolutamente lógica, de
       ἀναγκαίαν μὲν οὖσαν τῇ πατρίδι, πρόδηλον δ᾽  que esta acción era necesaria para la patria, y de
       ἐν αὐτῇ τὴν νίκην ὑπάρχουσαν.                          que, además, era cosa clara en ella la victoria.
       [11] πάντων δὲ καὶ διὰ τὴν τοῦ λέγοντος πίστιν  11 La autoridad del orador y la verdad de lo que
       καὶ διὰ τὴν τῶν λεγομένων ἀλήθειαν ἐκθύμως  les decía hizo que todos cobraran ánimo para la
       ἐχόντων  πρὸς  τὸ  κινδυνεύειν,  ἀποδεξάμενος  lucha.  Escipión  les  felicitó  por  su  empuje  y  les
       αὐτῶν τὴν ὁρμὴν διαφῆκε, προσπαρακαλέσας  despidió con la recomendación de que estuvieran
       ἑτοίμους εἶναι πρὸς τὸ παραγγελλόμενον.                prestos a las órdenes.


                                              Primeras batallas: el Tesino 108


       65  [1]  τῇ  δὲ  κατὰ  πόδας  ἡμέρᾳ  προῆγον  65 Al día siguiente, ambos jefes avanzaron por la
       ἀμφότεροι παρὰ τὸν ποταμὸν ἐκ τοῦ πρὸς τὰς  orilla del río           109  que da a los Alpes; los romanos
       Ἄλπεις  μέρους,  ἔχοντες  εὐώνυμον  μὲν  οἱ  tenían la corriente a la izquierda y los cartagineses
       Ῥωμαῖοι, δεξιὸν δὲ τὸν ῥοῦν οἱ Καρχηδόνιοι. [2]  a la derecha. 2 Al cabo de dos jornadas supieron
       γνόντες δὲ τῇ δευτέρᾳ διὰ τῶν προνομευόντων  por los forrajeadores que los dos ejércitos estaban
       ὅτι  σύνεγγύς  εἰσιν  ἀλλήλων,  τότε  μὲν  αὐτοῦ  cerca uno del otro; se quedaron en el lugar en que
       καταστρατοπεδεύσαντες  ἔμειναν.  [3]  τῇ  δ᾽  estaban  y  acamparon.  3  Al  amanecer,  tomando
       ἐπαύριον  πᾶσαν  τὴν  ἵππον  ἀναλαβόντες  ambos  generales  toda  su  caballería,  y  Escipión
       ἀμφότεροι,  Πόπλιος  δὲ  καὶ  τῶν  πεζῶν  τοὺς  también  a  sus  infantes  armados  de jabalinas,  se
       ἀκοντιστάς,      προῆγον      διὰ    τοῦ    πεδίου,  adelantaron  por  la  llanura,  con  el  deseo  de
       σπεύδοντες      κατοπτεῦσαι       τὰς     ἀλλήλων  inspeccionarse mutuamente las fuerzas. 4 Así que
       δυνάμεις. [4] ἅμα δὲ τῷ πλησιάζειν αὑτοῖς καὶ  se aproximaron y vieron la polvareda levantada,
       συνιδεῖν  τὸν  κονιορτὸν  ἐξαιρόμενον  εὐθέως  al instante se alinearon para la batalla.
       συνετάττοντο  πρὸς  μάχην.  [5]  ὁ  μὲν  οὖν  5 Escipión situó delante a los infantes armados de
       Πόπλιος προθέμενος τοὺς ἀκοντιστὰς καὶ τοὺς  jabalinas, y con ellos a los jinetes galos; dispuso el
       ἅμα τούτοις Γαλατικοὺς ἱππεῖς, τοὺς δὲ λοιποὺς  resto de frente y avanzaba lentamente.
       ἐν μετώπῳ καταστήσας προῄει βάδην.






     107  A pesar de haberlos desaprobado, Polibio introduce aqui un discurso en estilo directo. Cf. la nota 160 del libro II.
     108  En WALBANK, Commentary, pág. 398, hay un plano de la batalla del Tesino.
     109  Polibio no llega a decir su nombre, pero aparte de que nos lo da Tito Livio, el río en cuestión no puede ser otro que el
     Tesino, que fluye de manera sensiblemente paralela a los Alpes.
   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290