Page 285 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 285
[8] παρεῖναι δὲ καὶ νῦν ἔφη τὸν Ἀννίβαν, 8 Y añadió que ahora Aníbal estaba allí, tras haber
κατεφθαρκότα μὲν τὸ πλεῖστον μέρος τῆς perdido la mayor parte de su ejército, y lo que le
δυνάμεως, τὸ δὲ περιλειπόμενον ἀδύνατον καὶ quedaba era impotente e inútil por las malas
δύσχρηστον ἔχοντα διὰ τὴν κακουχίαν, ὁμοίως condiciones en que estaba. Había perdido
δὲ καὶ τῶν ἵππων τοὺς μὲν πλείστους también la mayor parte de sus caballos, y el resto
ἀπολωλεκότα, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠχρειωκότα διὰ no servía para nada debido a la duración de la
107
τὸ μῆκος καὶ τὴν δυσχέρειαν τῆς ὁδοῦ. [9] δι᾽ ὧν marcha y a sus dificultades . 9 Con todo esto
ἐπιδεικνύειν ἐπειρᾶτο διότι μόνον ἐπιφανῆναι Escipión intentaba demostrarles que les bastaría
δεῖ τοῖς πολεμίοις. [10] μάλιστα δ᾽ ἠξίου θαρρεῖν con mostrarse al enemigo. 10 Lo que más les pedía
αὐτοὺς βλέποντας εἰς τὴν αὑτοῦ παρουσίαν: es que cobraran ánimo al ver que él estaba allí;
οὐδέποτε γὰρ ἂν ἀπολιπὼν τὸν στόλον καὶ τὰς puesto que jamás habría abandonado la flota y las
ἐν Ἰβηρίᾳ πράξεις, ἐφ᾽ ἃς ἀπεστάλη, δεῦρο μετὰ acciones de España, a las que había sido enviado,
τοιαύτης ἐλθεῖν σπουδῆς, εἰ μὴ καὶ λίαν ἐκ τῶν y no habría acudido tan aprisa si no se hubiera
κατὰ λόγον ἑώρα τὴν πρᾶξιν ταύτην convencido, de manera absolutamente lógica, de
ἀναγκαίαν μὲν οὖσαν τῇ πατρίδι, πρόδηλον δ᾽ que esta acción era necesaria para la patria, y de
ἐν αὐτῇ τὴν νίκην ὑπάρχουσαν. que, además, era cosa clara en ella la victoria.
[11] πάντων δὲ καὶ διὰ τὴν τοῦ λέγοντος πίστιν 11 La autoridad del orador y la verdad de lo que
καὶ διὰ τὴν τῶν λεγομένων ἀλήθειαν ἐκθύμως les decía hizo que todos cobraran ánimo para la
ἐχόντων πρὸς τὸ κινδυνεύειν, ἀποδεξάμενος lucha. Escipión les felicitó por su empuje y les
αὐτῶν τὴν ὁρμὴν διαφῆκε, προσπαρακαλέσας despidió con la recomendación de que estuvieran
ἑτοίμους εἶναι πρὸς τὸ παραγγελλόμενον. prestos a las órdenes.
Primeras batallas: el Tesino 108
65 [1] τῇ δὲ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ προῆγον 65 Al día siguiente, ambos jefes avanzaron por la
ἀμφότεροι παρὰ τὸν ποταμὸν ἐκ τοῦ πρὸς τὰς orilla del río 109 que da a los Alpes; los romanos
Ἄλπεις μέρους, ἔχοντες εὐώνυμον μὲν οἱ tenían la corriente a la izquierda y los cartagineses
Ῥωμαῖοι, δεξιὸν δὲ τὸν ῥοῦν οἱ Καρχηδόνιοι. [2] a la derecha. 2 Al cabo de dos jornadas supieron
γνόντες δὲ τῇ δευτέρᾳ διὰ τῶν προνομευόντων por los forrajeadores que los dos ejércitos estaban
ὅτι σύνεγγύς εἰσιν ἀλλήλων, τότε μὲν αὐτοῦ cerca uno del otro; se quedaron en el lugar en que
καταστρατοπεδεύσαντες ἔμειναν. [3] τῇ δ᾽ estaban y acamparon. 3 Al amanecer, tomando
ἐπαύριον πᾶσαν τὴν ἵππον ἀναλαβόντες ambos generales toda su caballería, y Escipión
ἀμφότεροι, Πόπλιος δὲ καὶ τῶν πεζῶν τοὺς también a sus infantes armados de jabalinas, se
ἀκοντιστάς, προῆγον διὰ τοῦ πεδίου, adelantaron por la llanura, con el deseo de
σπεύδοντες κατοπτεῦσαι τὰς ἀλλήλων inspeccionarse mutuamente las fuerzas. 4 Así que
δυνάμεις. [4] ἅμα δὲ τῷ πλησιάζειν αὑτοῖς καὶ se aproximaron y vieron la polvareda levantada,
συνιδεῖν τὸν κονιορτὸν ἐξαιρόμενον εὐθέως al instante se alinearon para la batalla.
συνετάττοντο πρὸς μάχην. [5] ὁ μὲν οὖν 5 Escipión situó delante a los infantes armados de
Πόπλιος προθέμενος τοὺς ἀκοντιστὰς καὶ τοὺς jabalinas, y con ellos a los jinetes galos; dispuso el
ἅμα τούτοις Γαλατικοὺς ἱππεῖς, τοὺς δὲ λοιποὺς resto de frente y avanzaba lentamente.
ἐν μετώπῳ καταστήσας προῄει βάδην.
107 A pesar de haberlos desaprobado, Polibio introduce aqui un discurso en estilo directo. Cf. la nota 160 del libro II.
108 En WALBANK, Commentary, pág. 398, hay un plano de la batalla del Tesino.
109 Polibio no llega a decir su nombre, pero aparte de que nos lo da Tito Livio, el río en cuestión no puede ser otro que el
Tesino, que fluye de manera sensiblemente paralela a los Alpes.