Page 283 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 283
δεῖν γὰρ ἢ νικᾶν ἢ θνήσκειν ἢ τοῖς ἐχθροῖς paralelos. Era inevitable, pues, vencer, morir o
ὑποχειρίους γενέσθαι ζῶντας. εἶναι δ᾽ ἐκ μὲν caer vivos en manos de sus enemigos. 4 El premio
τοῦ νικᾶν ἆθλον οὐχ ἵππους καὶ σάγους, ἀλλὰ del triunfo no consistía en caballos ni en sayos,
τὸ πάντων ἀνθρώπων γενέσθαι sino en convertirse en los hombres más felices: se
μακαριωτάτους, κρατήσαντας τῆς Ῥωμαίων apoderarían de las riquezas de Roma.
εὐδαιμονίας, [5] ἐκ δὲ τοῦ μαχομένους τι 5 Si en el combate les pasaba algo 104 , habrían
παθεῖν, διαγωνιζομένους ἕως τῆς ἐσχάτης luchado hasta el último aliento por la más bella de
ἀναπνοῆς ὑπὲρ τῆς καλλίστης ἐλπίδος las esperanzas, y acabarían su vida en la pelea, sin
μεταλλάξαι τὸν βίον ἐν χειρῶν νόμῳ, μηδενὸς haber sufrido otra calamidad.
κακοῦ λαβόντας πεῖραν, [6] τοῖς δ᾽ ἡττωμένοις 6 Pero los vencidos o los que huyeran por amor a
καὶ διὰ τὴν πρὸς τὸ ζῆν ἐπιθυμίαν ὑπομένουσι la vida o eligieran vivir de otra forma
φεύγειν ἢ κατ᾽ ἄλλον τινὰ τρόπον ἑλομένοις τὸ participarían de todos los males y desgracias.
ζῆν παντὸς κακοῦ καὶ πάσης ἀτυχίας
μετασχεῖν. [7] οὐδένα γὰρ οὕτως ἀλόγιστον 7 Si recordaban la longitud del camino efectuado
οὐδὲ νωθρὸν αὐτῶν ὑπάρχειν, ὃς μνημονεύων desde sus patrias respectivas, el número de
μὲν τοῦ μήκους τῆς ὁδοῦ τῆς διηνυσμένης ἐκ guerras que hubo de por medio, si consideraban
τῶν πατρίδων, μνημονεύων δὲ τοῦ πλήθους la anchura de los ríos que habían vadeado, no
τῶν μεταξὺ πολεμίων, εἰδὼς δὲ τὰ μεγέθη τῶν habría nadie tan necio ni tan torpe que, huyendo,
ποταμῶν ὧν διεπέρασεν, ἐλπίσαι ποτ᾽ ἂν ὅτι esperara alcanzar la patria.
φεύγων εἰς τὴν οἰκείαν ἀφίξεται. [8] διόπερ 8 Por eso creía que ellos debían desechar
ᾤετο δεῖν αὐτούς, ἀποκεκομμένης καθόλου τῆς totalmente esta esperanza, y que tuvieran, ante su
τοιαύτης ἐλπίδος, τὴν αὐτὴν διάληψιν situación, la misma opinión que se habían
ποιεῖσθαι περὶ τῶν καθ᾽ αὑτοὺς πραγμάτων formado ante las desgracias ajenas.
ἥνπερ ἀρτίως ἐποιοῦντο περὶ τῶν ἀλλοτρίων
συμπτωμάτων. [9] καθάπερ γὰρ ἐπ᾽ ἐκείνων 9 Pues igual que ante aquellos jóvenes, todos
τὸν μὲν νικήσαντα καὶ τεθνεῶτα πάντες consideraban feliz tanto al vencedor como al
ἐμακάριζον τοὺς δὲ ζῶντας ἠλέουν, οὕτως ᾤετο muerto, y, en cambio, compadecían a los vivos, de
δεῖν καὶ περὶ τῶν καθ᾽ αὑτοὺς διαλαμβάνειν καὶ igual manera Aníbal pensaba que ellos debían
πάντας ἰέναι πρὸς τοὺς ἀγῶνας, μάλιστα μὲν opinar acerca de sí mismos. Todos debían acudir
νικήσοντας, ἂν δὲ μὴ τοῦτ᾽ ᾖ δυνατόν, a los combates para vencer, y si esto resultaba
ἀποθανουμένους. imposible, para morir.
[10] τὴν δὲ τοῦ ζῆν ἡττημένους ἐλπίδα κατὰ 10 Les pedía que no admitieran en modo alguno
μηδένα τρόπον ἠξίου λαμβάνειν ἐν νῷ. [11] la esperanza de sobrevivir derrotados. 11 Si
τούτῳ γὰρ χρησαμένων αὐτῶν τῷ λογισμῷ καὶ adoptaban este razonamiento y designio, era
τῇ προθέσει ταύτῃ, καὶ τὸ νικᾶν ἅμα καὶ τὸ evidente que les seguirían a la vez la salvación y
σῴζεσθαι προδήλως σφίσι συνεξακολουθήσειν. la victoria, 12 porque todos los que por
[12] πάντας γὰρ τοὺς ἢ κατὰ προαίρεσιν ἢ κατ᾽ preferencia o por necesidad adoptan un tal
ἀνάγκην τοιαύτῃ προθέσει κεχρημένους propósito, jamás se engañan en cuanto a vencer a
οὐδέποτε διεψεῦσθαι τοῦ κρατεῖν τῶν sus adversarios.
ἀντιταξαμένων.
[13] ὅταν δὲ δὴ καὶ τοῖς πολεμίοις συμβαίνῃ τὴν 13 Y siempre que el enemigo tenga la esperanza
ἐναντίαν ἐλπίδα ταύτης ὑπάρχειν, ὃ νῦν ἐστι opuesta, que es lo que ahora acontece a los
περὶ Ῥωμαίους, ὥστε φεύγουσι πρόδηλον εἶναι romanos, pues es evidente que si huyen la gran
τοῖς πλείστοις τὴν σωτηρίαν, παρακειμένης mayoría logrará salvarse, ya que tienen su patria
104 Eufemismo: morían.