Page 279 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 279
πλάνῃ τῇ κατὰ Λιβύην καὶ κατ᾽ Ἰβηρίαν, ἔτι δὲ la Galia y por el Mar Exterior que cierra estos
Γαλατίαν καὶ τὴν ἔξωθεν ταύταις ταῖς χώραις países, 8 para proporcionar a los griegos el
συγκυροῦσαν θάλατταν, [8] ἵνα διορθωσάμενοι conocimiento de estas partes del universo, y
τὴν τῶν προγεγονότων ἄγνοιαν ἐν τούτοις corregir la ignorancia de nuestros antepasados
γνώριμα ποιήσωμεν τοῖς Ἕλλησι καὶ ταῦτα τὰ sobre estos temas.
μέρη τῆς οἰκουμένης.
[9] νῦν δ᾽ ἀναδραμόντες ἐπὶ τὴν παρέκβασιν 9 Ahora, volviendo al punto de partida de la
τῆς διηγήσεως πειρασόμεθα δηλοῦν τοὺς digresión, intentaremos aclarar las luchas
γενομένους ἐκ παρατάξεως ἐν Ἰταλίᾳ Ῥωμαίοις ocurridas en Italia en las confrontaciones entre
καὶ Καρχηδονίοις ἀγῶνας. romanos y cartagineses.
Aníbal y Escipión, frente a frente en Italia
60 [1] τὸ μὲν οὖν πλῆθος τῆς δυνάμεως, ὅπερ 60 Ya hemos precisado el número de soldados con
ἔχων Ἀννίβας ἐνέβαλεν εἰς Ἰταλίαν, ἤδη que Aníbal llegó a Italia. 2 Tras su entrada,
δεδηλώκαμεν. [2] μετὰ δὲ τὴν εἰσβολὴν acampó en las mismas estribaciones de los Alpes,
καταστρατοπεδεύσας ὑπ᾽ αὐτὴν τὴν y de momento procuró que sus tropas se
παρώρειαν τῶν Ἄλπεων τὰς μὲν ἀρχὰς repusieran.
ἀνελάμβανε τὰς δυνάμεις. [3] οὐ γὰρ μόνον ὑπὸ 3 Todo su ejército estaba en una situación
τῶν ἀναβάσεων καὶ καταβάσεων, ἔτι δὲ lamentable no sólo por las ascensiones y
τραχυτήτων τῶν κατὰ τὰς ὑπερβολάς, δεινῶς descensos y por las penalidades de la travesía; la
τεταλαιπωρήκει τὸ σύμπαν αὐτῷ στρατόπεδον, escasez de víveres y los nulos cuidados corporales
ἀλλὰ καὶ τῇ τῶν ἐπιτηδείων σπάνει καὶ ταῖς τῶν lo habían deteriorado enormemente.
σωμάτων ἀθεραπευσίαις κακῶς ἀπήλλαττε.
[4] πολλοὶ δὲ καὶ καθυφεῖνθ᾽ ἑαυτοὺς 4 Ante estas privaciones y lo continuo de las
ὁλοσχερῶς διὰ τὴν ἔνδειαν καὶ συνέχειαν τῶν calamidades muchos se habían desmoralizado
πόνων. οὔτε γὰρ διακομίζειν εἰς τοσαύτας por completo. Las dificultades del terreno habían
μυριάδας διὰ τοιούτων τόπων δαψιλῆ τὰ πρὸς imposibilitado a los cartagineses transportar
τὴν τροφὴν οἷοί τ᾽ ἦσαν, ἅ τε καὶ παρεκόμιζον, provisiones abundantes para tantas decenas de
ἅμα τῇ τῶν ὑποζυγίων καταφθορᾷ καὶ τούτων millares de hombres, e incluso se perdió la mayor
τὰ πλεῖστα συναπώλλυτο. [5] διόπερ ὁρμήσας parte de lo que acarreaban cuando perdieron las
ἀπὸ τῆς τοῦ Ῥοδανοῦ διαβάσεως, πεζοὺς μὲν εἰς acémilas. 5 Cuando cruzó el Ródano, Aníbal tenía
ὀκτακισχιλίους καὶ τρισμυρίους ἔχων ἱππεῖς δὲ unos treinta y ocho mil hombres de infantería y
πλείους ὀκτακισχιλίων, σχεδόν που τὴν más de ocho mil jinetes, pero en los pasos perdió
ἡμίσειαν τῆς δυνάμεως, καθάπερ ἐπάνω casi la mitad de las fuerzas, como apunté más
προεῖπον, ἐν ταῖς ὑπερβολαῖς διέφθειρεν. [6] οἵ arriba. 6 Los supervivientes tenían algo de
γε μὴν σωθέντες καὶ ταῖς ἐπιφανείαις καὶ τῇ salvajes en su aspecto y en su comportamiento,
λοιπῇ διαθέσει διὰ τὴν συνέχειαν τῶν como consecuencia de la continuidad de las
προειρημένων πόνων οἷον ἀποτεθηριωμένοι penalidades aludidas.
πάντες ἦσαν. [7] πολλὴν οὖν ποιούμενος 7 Aníbal puso mucha atención en su cuidado, y
πρόνοιαν Ἀννίβας τῆς ἐπιμελείας αὐτῶν recuperó a sus hombres tanto en sus cuerpos
ἀνεκτᾶτο καὶ τὰς ψυχὰς ἅμα καὶ τὰ σώματα como en sus espíritus. Hizo igualmente que se
τῶν ἀνδρῶν, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἵππων. repusieran los caballos.
[8] μετὰ δὲ ταῦτα, προσανειληφυίας ἤδη τῆς 8 Tras esto, rehechas ya sus tropas, los turineses,
δυνάμεως, τῶν Ταυρίνων, οἳ τυγχάνουσι πρὸς que viven al pie de los Alpes, andaban peleando
τῇ παρωρείᾳ κατοικοῦντες, στασιαζόντων μὲν con los insubres, pero recelaban de los