Page 275 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 275

διὰ τὸ πρόσφατον οὖσαν ἁπαλὴν ὑπάρχειν καὶ  era reciente, y por esto se trataba de nieve blanda,
       διὰ τὸ μηδέπω βάθος ἔχειν.                             sin un espesor excesivo.
       [2]  ὁπότε  δὲ  ταύτην  διαπατήσαντες  ἐπὶ  τὴν  2  Pero  cuando  la  habían  pisado  y  caminaban
       ὑποκάτω  καὶ  συνεστηκυῖαν  ἐπιβαῖεν,  οὐκέτι  encima de la capa inferior helada no lograban fijar
       διέκοπτον,     ἀλλ᾽    ἐπέπλεον      ὀλισθάνοντες  el pie, sino que patinaban resbalando con ambos
       ἀμφοτέροις ἅμα τοῖς ποσί, καθάπερ ἐπὶ τῇ γῇ  pies; ocurría lo mismo que cuando se camina por
       συμβαίνει      τοῖς    διὰ     τῶν     ἀκροπήλων  lugares fangosos.
       πορευομένοις.  [3]  τὸ  δὲ  συνεξακολουθοῦν  3 Lo que seguía era peor: 4 pues los hombres, al
       τούτοις ἔτι δυσχερέστερον ὑπῆρχεν. [4] οἱ μὲν  no poder romper la capa inferior de nieve, cuando
       γὰρ  ἄνδρες  οὐ  δυνάμενοι  τὴν  κάτω  χιόνα  se  caían,  pretendían  ayudarse  con  las  rodillas  o
       διακόπτειν, ὁπότε πεσόντες βουληθεῖεν ἢ τοῖς  con  las  manos  para  levantarse,  y  entonces  los
       γόνασιν  ἢ  ταῖς  χερσὶ  προσεξερείσασθαι  πρὸς  miembros  en  los  que  se  apoyaban  resbalaban
       τὴν  ἐξανάστασιν,  τότε  καὶ  μᾶλλον  ἐπέπλεον  todavía  más,  ya  que  el  terreno  presentaba  una
       ἅμα πᾶσι τοῖς ἐρείσμασιν, ἐπὶ πολὺ καταφερῶν  pendiente muy fuerte.
       ὄντων  τῶν  χωρίων:  [5]  τὰ  δ᾽  ὑποζύγια  5  Las  acémilas,  si  caían,  cuando  intentaban
       διέκοπτεν, ὅτε πέσοι, τὴν κάτω χιόνα κατὰ τὴν  levantarse  rompían  la  capa  inferior  de  nieve
       διανάστασιν,  διακόψαντα  δ᾽  ἔμενε  μετὰ  τῶν  congelada,  pero  quedaban  aprisionadas  en  ella
       φορτίων οἷον καταπεπηγότα διά τε τὸ βάρος καὶ  por el peso de la carga que transportaban y por la
       διὰ τὸ πῆγμα τῆς προϋπαρχούσης χιόνος.                 congelación de la nieve antigua.
       [6]  ὅθεν  ἀποστὰς  τῆς  τοιαύτης  ἐλπίδος  6 Por aquí Aníbal ya no esperó nada, y acampó en
       ἐστρατοπέδευσε περὶ τὴν ῥάχιν, διαμησάμενος  la cresta de la cordillera, de la que había mandado
       τὴν  ἐπ᾽  αὐτῇ  χιόνα,  καὶ  μετὰ  ταῦτα  retirar la nieve; después él personalmente dirigió
       παραστήσας        τὰ    πλήθη      τὸν     κρημνὸν  a sus soldados en la excavación de un camino en
       ἐξῳκοδόμει μετὰ πολλῆς ταλαιπωρίας. [7] τοῖς  la roca, con un trabajo muy penoso. 7 Pero en un
       μὲν  οὖν  ὑποζυγίοις  καὶ  τοῖς  ἵπποις  ἱκανὴν  solo día consiguió abrir un paso suficiente para las
       ἐποίησε πάροδον  ἐν  ἡμέρᾳ  μιᾷ. διὸ  καὶ ταῦτα  acémilas  y  los  caballos;  los  hizo  pasar
       μὲν         εὐθέως           διαγαγὼν            καὶ  inmediatamente y acampó en lugares en los que
       καταστρατοπεδεύσας  περὶ  τοὺς  ἐκφεύγοντας  no había nieve; allí mandó las bestias al pasto.
       ἤδη τὴν χιόνα τόπους διαφῆκε πρὸς τὰς νομάς,  8 Luego envió a los númidas para que, trabajando
       [8] τοὺς δὲ Νομάδας ἀνὰ μέρος προῆγε πρὸς τὴν  en  cuadrillas,  abrieran  camino.  Este  trabajo
       οἰκοδομίαν  καὶ  μόλις  ἐν  ἡμέραις  τρισὶ  también fue muy arduo, pero en poco menos de
       κακοπαθήσας  διήγαγε  τὰ  θηρία.  καὶ  τάδε  tres días hizo pasar a los elefantes, que estaban ya
       συνέβαινε κακῶς ὑπὸ τοῦ λιμοῦ διατεθεῖσθαι:  casi exhaustos por el hambre: 9 las crestas de los
       [9] τῶν γὰρ Ἄλπεων τὰ μὲν ἄκρα καὶ τὰ πρὸς  Alpes y los parajes próximos a los pasos carecen
       τὰς ὑπερβολὰς ἀνήκοντα τελέως  ἄδενδρα καὶ  totalmente  de  árboles;  todo  es  yermo,  debido  a
       ψιλὰ πάντ᾽ ἔστι διὰ τὸ συνεχῶς ἐπιμένειν τὴν  que siempre hay nieve, en invierno y en verano;

       χιόνα καὶ θέρους καὶ χειμῶνος, τὰ δ᾽ ὑπὸ μέσην  en cambio, desde la mitad de las laderas hasta el
       τὴν παρώρειαν ἐξ ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν ὑλοφόρα  pie  de  los  montes,  por  las  dos  vertientes  los
       καὶ δενδροφόρα καὶ τὸ ὅλον οἰκήσιμ᾽ ἔστιν.             parajes están llenos de árboles y de vegetación y
                                                              son totalmente habitables.

       56 [1] Ἀννίβας δὲ συναθροίσας ὁμοῦ πᾶσαν τὴν  56 Aníbal, cuando hubo reunido toda su fuerza,
       δύναμιν  κατέβαινε  καὶ  τριταῖος  ἀπὸ  τῶν  emprendió  el  descenso,  y  al  tercer  día  de  su
       προειρημένων  κρημνῶν  διανύσας  ἥψατο  τῶν  partida de los precipicios citados llegó a la llanura.
       ἐπιπέδων,  [2]  πολλοὺς  μὲν  ἀπολωλεκὼς  τῶν  2  Había  perdido  muchos  combatientes,  irnos  a
       στρατιωτῶν  ὑπό  τε  τῶν  πολεμίων  καὶ  τῶν  manos  de  los  enemigos,  o  a  causa  de  los  ríos,
       ποταμῶν ἐν τῇ καθόλου πορείᾳ, πολλοὺς δ᾽ ὑπὸ  durante  la  marcha,  y  muchos  hombres  en  los
   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280