Page 272 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 272

πολλὰ συνέβη τῶν χρησίμων αὐτῷ πρός τε τὸ  tanto para el presente como para el futuro. 12 De
       παρὸν καὶ πρὸς τὸ μέλλον. [12] παραυτίκα μὲν  momento  se  hizo  con  una  gran  cantidad  de
       γὰρ  ἐκομίσατο  πλῆθος  ἵππων  καὶ  ὑποζυγίων  caballos y de acémilas, junto con muchos hombres
       καὶ τῶν ἅμα τούτοις ἑαλωκότων ἀνδρῶν, εἰς δὲ  suyos  que  habían  caído  prisioneros.  13  Tuvo,
       τὸ  μέλλον  ἔσχε  μὲν  καὶ σίτου καὶ θρεμμάτων  además,  abundancia  de  trigo  y  de  ganado  para
       ἐπὶ δυεῖν καὶ τρισὶν ἡμέραις εὐπορίαν, [13] τὸ δὲ  dos o tres días, y, sobre todo, infundió temor a las
       συνέχον, φόβον ἐνειργάσατο τοῖς ἑξῆς πρὸς τὸ  tribus vecinas, de manera que los habitantes de las
       μὴ τολμᾶν αὐτῷ ῥᾳδίως ἐγχειρεῖν μηδένα τῶν  proximidades  ya  no  se  atrevieron  sin  más  a
       παρακειμένων ταῖς ἀναβολαῖς.                           molestarle durante la ascensión.


       52  [1]  τότε  μὲν  οὖν  αὐτοῦ  ποιησάμενος  τὴν  52 Aníbal estableció allí su campamento, aguardó
       παρεμβολὴν καὶ μίαν ἐπιμείνας ἡμέραν αὖθις  un día y se puso de nuevo en marcha. 2 En las
       ὥρμα. [2] ταῖς δ᾽ ἑξῆς μέχρι μέν τινος ἀσφαλῶς  jornadas  siguientes  condujo  con  seguridad  su
       διῆγε τὴν στρατιάν: ἤδη δὲ τεταρταῖος ὢν αὖθις  ejército hasta cierto punto, pero en el día cuarto se
       εἰς κινδύνους παρεγένετο μεγάλους. [3] οἱ γὰρ  volvió  a  ver  expuesto  a  grandes  riesgos.  3  En
       περὶ τὴν δίοδον οἰκοῦντες συμφρονήσαντες ἐπὶ  efecto, los que habitaban los lugares por los que
       δόλῳ  συνήντων  αὐτῷ,  θαλλοὺς  ἔχοντες  καὶ  pasaba tramaron de común acuerdo un engaño y
       στεφάνους:  τοῦτο  γὰρ  σχεδὸν  πᾶσι  τοῖς  le salieron al encuentro con coronas y ramos de
       βαρβάροις  ἐστὶ  σύνθημα  φιλίας,  καθάπερ  τὸ  olivo, lo cual entre casi todos los bárbaros es señal
       κηρύκειον τοῖς Ἕλλησιν.                                de  amistad,  al  igual  que  el  caduceo  entre  los
                                                              griegos.
       [4] εὐλαβῶς δὲ διακείμενος πρὸς τὴν τοιαύτην  4  Tales  lealtades  no  acababan  de  convencer  a
       πίστιν  Ἀννίβας  ἐξήτασε  φιλοτίμως  τὴν  Aníbal, e intentaba con sumo cuidado averiguar
       ἐπίνοιαν αὐτῶν καὶ τὴν ὅλην ἐπιβολήν. [5] τῶν  sus  5intenciones  y  su  entero  propósito.  5  Ellos
       δὲ  φασκόντων  καλῶς  εἰδέναι  καὶ  τὴν  τῆς  afirmaron que conocían bien la toma de, la ciudad
       πόλεως  ἅλωσιν  καὶ  τὴν  τῶν  ἐγχειρησάντων  y la ruina de los que habían intentado dañarle, y
       αὐτὸν ἀδικεῖν ἀπώλειαν, καὶ διασαφούντων ὅτι  le aclararon que estaban allí por esto, porque no
       πάρεισι  διὰ  ταῦτα,  βουλόμενοι  μήτε  ποιῆσαι  querían hacer ni sufrir nada malo; le prometieron,
       μήτε  παθεῖν  μηδὲν  δυσχερές,  ὑπισχνουμένων  además, que le entregarían rehenes.
       δὲ  καὶ δώσειν  ἐξ αὑτῶν ὅμηρα,  [6] πολὺν μὲν  6  Durante  mucho  tiempo  Aníbal  anduvo
       χρόνον     ηὐλαβεῖτο       καὶ    διηπίστει     τοῖς  precavido  y  desconfiaba  de  lo  que  le  iban
       λεγομένοις,  συλλογιζόμενος  δ᾽  Ἀννίβας  ὡς  diciendo.  Con  todo,  calculó  <que  si  aceptaba>
       δεξάμενος μὲν τὰ προτεινόμενα, τάχ᾽ ἂν ἴσως  aquellos ofrecimientos, quizás convertiría en más
       εὐλαβεστέρους  καὶ  πρᾳοτέρους  ποιήσαι  τοὺς  cautos  y  pacíficos  a  los  que  se  le  habían
       παραγεγονότας,        μὴ     προσδεξάμενος        δὲ  presentado,  pero  que  si  no  los  aceptaba,  los
       προδήλους        ἕξει      πολεμίους        αὐτούς,  tendría por enemigos declarados. Se avino, pues,
       συγκατένευσε         τοῖς      λεγομένοις        καὶ  a  lo  que  le  decían,  y  simuló  aceptar  aquellas
       συνυπεκρίθη τίθεσθαι φιλίαν πρὸς αὐτούς.               amistades.
       [7] τῶν δὲ βαρβάρων τὰ ὅμηρα παραδόντων καὶ  7 Los bárbaros entregaron los rehenes, aportaron
       θρέμμασι χορηγούντων ἀφθόνως καὶ καθόλου  rebaños en abundancia y, en suma, se entregaron
       διδόντων  σφᾶς  αὐτοὺς  εἰς  τὰς  χεῖρας  sin reservas ellos mismos en sus manos, de modo
       ἀπαρατηρήτως,  ἐπὶ  ποσὸν  ἐπίστευσαν  οἱ  περὶ  que Aníbal y los suyos acabaron por creer tanto en
       τὸν  Ἀννίβαν,  ὥστε  καὶ  καθηγεμόσιν  αὐτοῖς  ellos  que  les  tomaron  por  guías  en  los  lugares
       χρῆσθαι      πρὸς      τὰς     ἑξῆς     δυσχωρίας.  difíciles que iban a seguir.
       προπορευομένων δ᾽ αὐτῶν ἐπὶ δύ᾽ ἡμέραις, [8]  8 Los bárbaros, pues, les guiaron durante dos días,
       συναθροισθέντες        οἱ     προειρημένοι       καὶ  y  entonces  una  masa  de  bárbaros  que  les  iba
       συνακολουθήσαντες  ἐπιτίθενται,  φάραγγά
   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277