Page 272 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 272
πολλὰ συνέβη τῶν χρησίμων αὐτῷ πρός τε τὸ tanto para el presente como para el futuro. 12 De
παρὸν καὶ πρὸς τὸ μέλλον. [12] παραυτίκα μὲν momento se hizo con una gran cantidad de
γὰρ ἐκομίσατο πλῆθος ἵππων καὶ ὑποζυγίων caballos y de acémilas, junto con muchos hombres
καὶ τῶν ἅμα τούτοις ἑαλωκότων ἀνδρῶν, εἰς δὲ suyos que habían caído prisioneros. 13 Tuvo,
τὸ μέλλον ἔσχε μὲν καὶ σίτου καὶ θρεμμάτων además, abundancia de trigo y de ganado para
ἐπὶ δυεῖν καὶ τρισὶν ἡμέραις εὐπορίαν, [13] τὸ δὲ dos o tres días, y, sobre todo, infundió temor a las
συνέχον, φόβον ἐνειργάσατο τοῖς ἑξῆς πρὸς τὸ tribus vecinas, de manera que los habitantes de las
μὴ τολμᾶν αὐτῷ ῥᾳδίως ἐγχειρεῖν μηδένα τῶν proximidades ya no se atrevieron sin más a
παρακειμένων ταῖς ἀναβολαῖς. molestarle durante la ascensión.
52 [1] τότε μὲν οὖν αὐτοῦ ποιησάμενος τὴν 52 Aníbal estableció allí su campamento, aguardó
παρεμβολὴν καὶ μίαν ἐπιμείνας ἡμέραν αὖθις un día y se puso de nuevo en marcha. 2 En las
ὥρμα. [2] ταῖς δ᾽ ἑξῆς μέχρι μέν τινος ἀσφαλῶς jornadas siguientes condujo con seguridad su
διῆγε τὴν στρατιάν: ἤδη δὲ τεταρταῖος ὢν αὖθις ejército hasta cierto punto, pero en el día cuarto se
εἰς κινδύνους παρεγένετο μεγάλους. [3] οἱ γὰρ volvió a ver expuesto a grandes riesgos. 3 En
περὶ τὴν δίοδον οἰκοῦντες συμφρονήσαντες ἐπὶ efecto, los que habitaban los lugares por los que
δόλῳ συνήντων αὐτῷ, θαλλοὺς ἔχοντες καὶ pasaba tramaron de común acuerdo un engaño y
στεφάνους: τοῦτο γὰρ σχεδὸν πᾶσι τοῖς le salieron al encuentro con coronas y ramos de
βαρβάροις ἐστὶ σύνθημα φιλίας, καθάπερ τὸ olivo, lo cual entre casi todos los bárbaros es señal
κηρύκειον τοῖς Ἕλλησιν. de amistad, al igual que el caduceo entre los
griegos.
[4] εὐλαβῶς δὲ διακείμενος πρὸς τὴν τοιαύτην 4 Tales lealtades no acababan de convencer a
πίστιν Ἀννίβας ἐξήτασε φιλοτίμως τὴν Aníbal, e intentaba con sumo cuidado averiguar
ἐπίνοιαν αὐτῶν καὶ τὴν ὅλην ἐπιβολήν. [5] τῶν sus 5intenciones y su entero propósito. 5 Ellos
δὲ φασκόντων καλῶς εἰδέναι καὶ τὴν τῆς afirmaron que conocían bien la toma de, la ciudad
πόλεως ἅλωσιν καὶ τὴν τῶν ἐγχειρησάντων y la ruina de los que habían intentado dañarle, y
αὐτὸν ἀδικεῖν ἀπώλειαν, καὶ διασαφούντων ὅτι le aclararon que estaban allí por esto, porque no
πάρεισι διὰ ταῦτα, βουλόμενοι μήτε ποιῆσαι querían hacer ni sufrir nada malo; le prometieron,
μήτε παθεῖν μηδὲν δυσχερές, ὑπισχνουμένων además, que le entregarían rehenes.
δὲ καὶ δώσειν ἐξ αὑτῶν ὅμηρα, [6] πολὺν μὲν 6 Durante mucho tiempo Aníbal anduvo
χρόνον ηὐλαβεῖτο καὶ διηπίστει τοῖς precavido y desconfiaba de lo que le iban
λεγομένοις, συλλογιζόμενος δ᾽ Ἀννίβας ὡς diciendo. Con todo, calculó <que si aceptaba>
δεξάμενος μὲν τὰ προτεινόμενα, τάχ᾽ ἂν ἴσως aquellos ofrecimientos, quizás convertiría en más
εὐλαβεστέρους καὶ πρᾳοτέρους ποιήσαι τοὺς cautos y pacíficos a los que se le habían
παραγεγονότας, μὴ προσδεξάμενος δὲ presentado, pero que si no los aceptaba, los
προδήλους ἕξει πολεμίους αὐτούς, tendría por enemigos declarados. Se avino, pues,
συγκατένευσε τοῖς λεγομένοις καὶ a lo que le decían, y simuló aceptar aquellas
συνυπεκρίθη τίθεσθαι φιλίαν πρὸς αὐτούς. amistades.
[7] τῶν δὲ βαρβάρων τὰ ὅμηρα παραδόντων καὶ 7 Los bárbaros entregaron los rehenes, aportaron
θρέμμασι χορηγούντων ἀφθόνως καὶ καθόλου rebaños en abundancia y, en suma, se entregaron
διδόντων σφᾶς αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας sin reservas ellos mismos en sus manos, de modo
ἀπαρατηρήτως, ἐπὶ ποσὸν ἐπίστευσαν οἱ περὶ que Aníbal y los suyos acabaron por creer tanto en
τὸν Ἀννίβαν, ὥστε καὶ καθηγεμόσιν αὐτοῖς ellos que les tomaron por guías en los lugares
χρῆσθαι πρὸς τὰς ἑξῆς δυσχωρίας. difíciles que iban a seguir.
προπορευομένων δ᾽ αὐτῶν ἐπὶ δύ᾽ ἡμέραις, [8] 8 Los bárbaros, pues, les guiaron durante dos días,
συναθροισθέντες οἱ προειρημένοι καὶ y entonces una masa de bárbaros que les iba
συνακολουθήσαντες ἐπιτίθενται, φάραγγά