Page 278 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 278
ἐπιβεβλημένους πολυπραγμονεῖν τὰ κατὰ τὰς regiones más alejadas; la empresa ofrecía
ἐσχατιὰς διὰ τὸ τῆς ἐπιβολῆς ἀδύνατον. dificultades ímprobas.
[6] πολλοὶ μὲν γὰρ ἦσαν οἱ κατὰ θάλατταν τότε 6 En efecto, los peligros del mar eran
κίνδυνοι καὶ δυσεξαρίθμητοι, πολλαπλάσιοι δὲ innumerables, pero muchos más eran los riesgos
τούτων οἱ κατὰ γῆν. [7] ἀλλ᾽ εἰ καί τις ἢ κατ᾽ por tierra. 7 Y aun en el caso de que alguien, por
ἀνάγκην ἢ κατὰ προαίρεσιν ἐξίκοιτο πρὸς τὰ gusto o por necesidad, hubiera conseguido llegar
πέρατα τῆς οἰκουμένης, οὐδ᾽ οὕτως ἤνυεν τὸ a los confines del mundo, ni aun así habría
προκείμενον. [8] δυσχερὲς μὲν γὰρ ἐπὶ πλέον alcanzado su propósito, 8 porque es muy difícil
τινῶν αὐτόπτην γενέσθαι διὰ τὸ τοὺς μὲν ser testigo ocular de ciertas cosas, debido a que
ἐκβεβαρβαρῶσθαι τοὺς δ᾽ ἐρήμους εἶναι algunos lugares son incivilizados, y otros están
τόπους, ἔτι δὲ χαλεπώτερον τὸ περὶ τῶν desiertos.
ὁραθέντων διὰ λόγου τι γνῶναι καὶ μαθεῖν διὰ 9 Todavía es más difícil conocer y aprender de
τὸ τῆς φωνῆς ἐξηλλαγμένον. [9] ἐὰν δὲ καὶ γνῷ palabra lo que sea, por la diferencia de lenguas.
τις, ἔτι τῶν πρὸ τοῦ δυσχερέστερον τὸ τῶν Incluso si se llegara a conocerlas, es aún más
ἑωρακότων τινὰ μετρίῳ χρῆσθαι τρόπῳ καὶ arduo que las cosas precedentes usar con
καταφρονήσαντα τῆς παραδοξολογίας καὶ moderación de este conocimiento, rechazar lo
τερατείας ἑαυτοῦ χάριν προτιμῆσαι τὴν fantástico y monstruoso y honrar la verdad por el
ἀλήθειαν καὶ μηδὲν τῶν πάρεξ ὄντων ἡμῖν honor que cada cual se debe a sí mismo, sin narrar
ἀναγγεῖλαι. nada que no responda a la realidad.
59 [1] διόπερ οὐ δυσχεροῦς ἀλλ᾽ ἀδυνάτου 59 En épocas pretéritas resultaba no difícil, sino
σχεδὸν ὑπαρχούσης κατά γε τοὺς prácticamente imposible una descripción ajustada
προγεγονότας καιροὺς τῆς ἀληθοῦς ἱστορίας a la realidad de las regiones citadas, por lo cual no
ὑπὲρ τῶν προειρημένων, οὐκ εἴ τι παρέλιπον οἱ debemos reprochar a los historiadores sus errores
συγγραφεῖς ἢ διήμαρτον, ἐπιτιμᾶν αὐτοῖς y omisiones.
ἄξιον, [2] ἀλλ᾽ ἐφ᾽ ὅσον ἔγνωσάν τι καὶ 2 Lo justo es admirarse y alabarles por lo que
προεβίβασαν τὴν ἐμπειρίαν τὴν περὶ τούτων ἐν conocieron y progresaron en el conocimiento de
τοιούτοις καιροῖς, ἐπαινεῖν καὶ θαυμάζειν estas materias en sus épocas.
αὐτοὺς δίκαιον. [3] ἐν δὲ τοῖς καθ᾽ ἡμᾶς τῶν μὲν 3 Pero en la nuestra, en Asia por el imperio de
κατὰ τὴν Ἀσίαν διὰ τὴν Ἀλεξάνδρου Alejandro y en las demás regiones por el dominio
δυναστείαν τῶν δὲ λοιπῶν τόπων διὰ τὴν de los romanos se puede viajar y navegar casi por
Ῥωμαίων ὑπεροχὴν σχεδὸν ἁπάντων πλωτῶν todas partes.
καὶ πορευτῶν γεγονότων, [4] ἀπολελυμένων δὲ 4 Los hombres emprendedores se han visto libres
καὶ τῶν πρακτικῶν ἀνδρῶν τῆς περὶ τὰς por fin de la preocupación que representan las
πολεμικὰς καὶ πολιτικὰς πράξεις φιλοτιμίας, ἐκ acciones guerreras y políticas, y esto les ha
δὲ τούτων πολλὰς καὶ μεγάλας ἀφορμὰς proporcionado muchas ocasiones de investigar y
εἰληφότων εἰς τὸ πολυπραγμονεῖν καὶ de instruirse en el estudio de los temas citados. 5
φιλομαθεῖν περὶ τῶν προειρημένων, [5] δέον ἂν Sería conveniente y necesario un conocimiento
εἴη καὶ βέλτιον γινώσκειν καὶ ἀληθινώτερον más real de lo que antes se ignoraba. 6 Esto es lo
ὑπὲρ τῶν πρότερον ἀγνοουμένων. ὅπερ ἡμεῖς que intentaremos hacer cuando encontremos en
αὐτοί τε πειρασόμεθα ποιεῖν, [6] λαβόντες nuestra Historia un lugar adecuado. Querríamos
ἁρμόζοντα τόπον ἐν τῇ πραγματείᾳ τῷ μέρει que los que quieren saber por curiosidad
τούτῳ, τούς τε φιλοπευστοῦντας participaran de un conocimiento más completo de
ὁλοσχερέστερον βουλησόμεθα συνεπιστῆσαι lo enunciado.
περὶ τῶν προειρημένων, [7] ἐπειδὴ καὶ τὸ πλεῖον 7 Fue principalmente por esto por lo que
τούτου χάριν ὑπεδεξάμεθα τοὺς κινδύνους [καὶ afrontamos los peligros y las penalidades que nos
τὰς κακοπαθείας] τοὺς συμβάντας ἡμῖν ἐν ocurrieron en un viaje por Africa, por España, por