Page 278 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 278

ἐπιβεβλημένους πολυπραγμονεῖν τὰ κατὰ τὰς  regiones  más  alejadas;  la  empresa  ofrecía
       ἐσχατιὰς διὰ τὸ τῆς ἐπιβολῆς ἀδύνατον.                 dificultades ímprobas.
       [6] πολλοὶ μὲν γὰρ ἦσαν οἱ κατὰ θάλατταν τότε  6  En  efecto,  los  peligros  del  mar  eran
       κίνδυνοι καὶ δυσεξαρίθμητοι, πολλαπλάσιοι δὲ  innumerables, pero muchos más eran los riesgos
       τούτων οἱ κατὰ γῆν.  [7] ἀλλ᾽ εἰ καί τις ἢ  κατ᾽  por tierra. 7 Y aun en el caso de que alguien, por
       ἀνάγκην  ἢ  κατὰ  προαίρεσιν  ἐξίκοιτο  πρὸς  τὰ  gusto o por necesidad, hubiera conseguido llegar
       πέρατα  τῆς  οἰκουμένης,  οὐδ᾽  οὕτως  ἤνυεν  τὸ  a  los  confines  del  mundo,  ni  aun  así  habría
       προκείμενον.  [8]  δυσχερὲς  μὲν  γὰρ  ἐπὶ  πλέον  alcanzado su propósito, 8 porque es muy difícil
       τινῶν  αὐτόπτην  γενέσθαι  διὰ  τὸ  τοὺς  μὲν  ser testigo ocular de ciertas cosas, debido a que
       ἐκβεβαρβαρῶσθαι  τοὺς  δ᾽  ἐρήμους  εἶναι  algunos  lugares  son  incivilizados,  y  otros  están
       τόπους,  ἔτι  δὲ  χαλεπώτερον  τὸ  περὶ  τῶν  desiertos.
       ὁραθέντων διὰ λόγου τι γνῶναι καὶ μαθεῖν διὰ  9  Todavía  es  más  difícil  conocer  y  aprender  de
       τὸ τῆς φωνῆς ἐξηλλαγμένον. [9] ἐὰν δὲ καὶ γνῷ  palabra lo que sea, por la diferencia de lenguas.
       τις,  ἔτι  τῶν  πρὸ  τοῦ  δυσχερέστερον  τὸ  τῶν  Incluso  si  se  llegara  a  conocerlas,  es  aún  más
       ἑωρακότων  τινὰ  μετρίῳ  χρῆσθαι  τρόπῳ  καὶ  arduo  que  las  cosas  precedentes  usar  con
       καταφρονήσαντα  τῆς  παραδοξολογίας  καὶ  moderación  de  este  conocimiento,  rechazar  lo
       τερατείας  ἑαυτοῦ  χάριν  προτιμῆσαι  τὴν  fantástico y monstruoso y honrar la verdad por el
       ἀλήθειαν  καὶ  μηδὲν  τῶν  πάρεξ  ὄντων  ἡμῖν  honor que cada cual se debe a sí mismo, sin narrar
       ἀναγγεῖλαι.                                            nada que no responda a la realidad.


       59  [1]  διόπερ  οὐ  δυσχεροῦς  ἀλλ᾽  ἀδυνάτου  59 En épocas pretéritas resultaba no difícil, sino
       σχεδὸν      ὑπαρχούσης        κατά      γε     τοὺς  prácticamente imposible una descripción ajustada
       προγεγονότας  καιροὺς  τῆς  ἀληθοῦς  ἱστορίας  a la realidad de las regiones citadas, por lo cual no
       ὑπὲρ τῶν προειρημένων, οὐκ εἴ τι παρέλιπον οἱ  debemos reprochar a los historiadores sus errores
       συγγραφεῖς  ἢ  διήμαρτον,  ἐπιτιμᾶν  αὐτοῖς  y omisiones.
       ἄξιον,  [2]  ἀλλ᾽  ἐφ᾽  ὅσον  ἔγνωσάν  τι  καὶ  2  Lo  justo  es  admirarse  y  alabarles  por  lo  que
       προεβίβασαν τὴν ἐμπειρίαν τὴν περὶ τούτων ἐν  conocieron y progresaron en el conocimiento de
       τοιούτοις  καιροῖς,  ἐπαινεῖν  καὶ  θαυμάζειν  estas materias en sus épocas.
       αὐτοὺς δίκαιον. [3] ἐν δὲ τοῖς καθ᾽ ἡμᾶς τῶν μὲν  3  Pero en la nuestra,  en Asia por el  imperio de
       κατὰ    τὴν    Ἀσίαν     διὰ    τὴν    Ἀλεξάνδρου  Alejandro y en las demás regiones por el dominio
       δυναστείαν  τῶν  δὲ  λοιπῶν  τόπων  διὰ  τὴν  de los romanos se puede viajar y navegar casi por
       Ῥωμαίων  ὑπεροχὴν  σχεδὸν  ἁπάντων  πλωτῶν  todas partes.
       καὶ πορευτῶν γεγονότων, [4] ἀπολελυμένων δὲ  4 Los hombres emprendedores se han visto libres
       καὶ  τῶν  πρακτικῶν  ἀνδρῶν  τῆς  περὶ  τὰς  por  fin  de  la  preocupación  que  representan  las
       πολεμικὰς καὶ πολιτικὰς πράξεις φιλοτιμίας, ἐκ  acciones  guerreras  y  políticas,  y  esto  les  ha
       δὲ  τούτων  πολλὰς  καὶ  μεγάλας  ἀφορμὰς  proporcionado muchas ocasiones de investigar y
       εἰληφότων      εἰς   τὸ    πολυπραγμονεῖν        καὶ  de instruirse en el estudio de los temas citados. 5
       φιλομαθεῖν περὶ τῶν προειρημένων, [5] δέον ἂν  Sería  conveniente  y  necesario  un  conocimiento
       εἴη  καὶ  βέλτιον  γινώσκειν  καὶ  ἀληθινώτερον  más real de lo que antes se ignoraba. 6 Esto es lo
       ὑπὲρ  τῶν  πρότερον  ἀγνοουμένων.  ὅπερ  ἡμεῖς  que  intentaremos hacer cuando encontremos en
       αὐτοί  τε  πειρασόμεθα  ποιεῖν,  [6]  λαβόντες  nuestra Historia un lugar adecuado. Querríamos
       ἁρμόζοντα  τόπον  ἐν  τῇ  πραγματείᾳ  τῷ  μέρει  que  los  que  quieren  saber  por  curiosidad
       τούτῳ,       τούς       τε       φιλοπευστοῦντας  participaran de un conocimiento más completo de
       ὁλοσχερέστερον  βουλησόμεθα  συνεπιστῆσαι  lo enunciado.
       περὶ τῶν προειρημένων, [7] ἐπειδὴ καὶ τὸ πλεῖον  7  Fue  principalmente  por  esto  por  lo  que
       τούτου χάριν ὑπεδεξάμεθα τοὺς κινδύνους [καὶ  afrontamos los peligros y las penalidades que nos
       τὰς  κακοπαθείας]  τοὺς  συμβάντας  ἡμῖν  ἐν  ocurrieron en un viaje por Africa, por España, por
   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283