Page 286 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 286

[6] ὁ δ᾽ Ἀννίβας τὴν μὲν κεχαλινωμένην ἵππον  6 Aníbal colocó al frente su caballería bridada           110 ,
       καὶ  πᾶν  τὸ  στάσιμον  αὐτῆς  κατὰ  πρόσωπον  y el resto de ella, sin  freno,  y así se enfrentó al
       τάξας  ἀπήντα  τοῖς  πολεμίοις,  τοὺς  δὲ  enemigo.  Había  dispuesto  a  ambas  alas  la
       Νομαδικοὺς  ἱππεῖς  ἀφ᾽  ἑκατέρου  τοῦ  κέρατος  caballería  númida,  en  vistas  a  una  operación
       ἡτοιμάκει πρὸς κύκλωσιν. [7] ἀμφοτέρων δὲ καὶ  envolvente. 7 Los dos jefes y los jinetes de los dos
       τῶν  ἡγεμόνων  καὶ  τῶν  ἱππέων  φιλοτίμως  bandos estaban con gran moral para la pelea, y el
       διακειμένων  πρὸς  τὸν  κίνδυνον,  τοιαύτην  primer  choque  fue  tal  que  la  infantería  ligera
       συνέβη γενέσθαι τὴν πρώτην σύμπτωσιν ὥστε  romana no consiguió disparar con antelación sus
       τοὺς  ἀκοντιστὰς  μὴ  φθάσαι  τὸ  πρῶτον  jabalinas, y se replegaron rápidamente a través de
       ἐκβαλόντας  βέλος,  φεύγειν  δ᾽  ἐγκλίναντας  los huecos que entre sí dejaban los escuadrones,
       εὐθέως  διὰ  τῶν  διαστημάτων  ὑπὸ  τὰς  παρ᾽  pasmados ante la arremetida enemiga y temiendo
       αὑτῶν ἴλας, καταπλαγέντας τὴν ἐπιφορὰν καὶ  acabar  pateados  por  los  jinetes  que  se  echaban
       περιδεεῖς  γενομένους  μὴ  συμπατηθῶσιν  ὑπὸ  encima.
       τῶν ἐπιφερομένων ἱππέων. [8] οἱ μὲν οὖν κατὰ  8  Entonces,  pues,  las  caballerías  chocarón
       πρόσωπον  ἀλλήλοις  συμπεσόντες  ἐπὶ  πολὺν  frontalmente, y su encuentro fue indeciso durante
       χρόνον  ἐποίουν  ἰσόρροπον  τὸν  κίνδυνον:  [9]  mucho  tiempo.  9  Lo  que  había  era  a  la  vez  un
       ὁμοῦ γὰρ ἦν ἱππομαχία καὶ πεζομαχία διὰ τὸ  combate  de  caballería  y  de  infantería,  porque
       πλῆθος  τῶν  παρακαταβαινόντων  ἀνδρῶν  ἐν  durante  la  misma  lucha  descabalgó  una  gran
       αὐτῇ  τῇ  μάχῃ.  [10]  τῶν  δὲ  Νομάδων  cantidad  de  combatientes.  10  Pero  tras  la
       κυκλωσάντων καὶ κατόπιν ἐπιπεσόντων, οἱ μὲν  operación  envolvente  de  los  númidas,  que
       πεζακοντισταὶ  τὸ  πρῶτον  διαφυγόντες  τὴν  atacaban  por  la  espalda,  los  infantes  romanos
       σύμπτωσιν  τῶν  ἱππέων  τότε  συνεπατήθησαν  armados de jabalinas que antes habían rehuido el
       ὑπὸ  τοῦ  πλήθους  καὶ  τῆς  ἐπιφορᾶς  τῶν  choque contra la caballería cartaginesa se vieron
       Νομάδων: [11] οἱ δὲ κατὰ πρόσωπον ἐξ ἀρχῆς  aplastados  por  el  número  y  violencia  de  los
       διαμαχόμενοι       πρὸς    τοὺς     Καρχηδονίους,  númidas. 11 Y la caballería, que primero luchaba
       πολλοὺς  μὲν  αὑτῶν  ἀπολωλεκότες,  ἔτι  δὲ  de frente contra los cartagineses, perdió muchos
       πλείους  τῶν  Καρχηδονίων  διεφθαρκότες,  hombres, pero infligió pérdidas aún mayores al
       συνεπιθεμένων  ἀπ᾽  οὐρᾶς  τῶν  Νομάδων,  enemigo. Mas cuando los númidas cargaron por
       ἐτράπησαν,  οἱ  μὲν  πολλοὶ  σποράδες,  τινὲς  δὲ  la espalda se dio a la fuga; unos se dispersaron y
       περὶ τὸν ἡγεμόνα συστραφέντες.                         otros se agruparon en torno a su comandante.


       66 [1] Πόπλιος μὲν οὖν ἀναζεύξας προσῆγε διὰ  66 Escipión, pues, levantó el campo y avanzó, a
       τῶν  πεδίων  ἐπὶ  τὴν  τοῦ  Πάδου  γέφυραν,  través de la llanura, hacia el puente tendido sobre
       σπεύδων  φθάσαι  διαβιβάσας  τὰ  στρατόπεδα.  el río Po; quería que sus fuerzas se anticiparan a
       [2]  θεωρῶν  γὰρ  τοὺς  μὲν  τόπους  ἐπιπέδους  cruzarlo primero: veía que los terrenos eran llanos
       ὄντας,  τοὺς  δ᾽  ὑπεναντίους  ἱπποκρατοῦντας,  y  que  el  enemigo  era  superior  en  caballería.  2
       αὑτὸν δὲ βαρυνόμενον ὑπὸ τοῦ τραύματος, εἰς  Además, él mismo estaba gravemente herido; por
       ἀσφαλὲς  ἔκρινε  δεῖν  ἀποκαταστῆσαι  τὰς  esto  decidió  apostar  sus  fuerzas  en  un  lugar
       δυνάμεις.  [3]  Ἀννίβας  δὲ  μέχρι  μέν  τινος  seguro.  3  Durante  algún  tiempo  Aníbal  supuso
       ὑπέλαβε  τοῖς  πεζικοῖς  στρατοπέδοις  αὐτοὺς  que los romanos le presentarían batalla  con sus
       διακινδυνεύειν: συνιδὼν δὲ κεκινηκότας ἐκ τῆς  fuerzas  de  infantería,  pero  al  ver  que  habían
       παρεμβολῆς, ἕως μὲν τοῦ πρώτου ποταμοῦ καὶ  levantado el campamento, les persiguió hasta la
       τῆς  ἐπὶ  τούτῳ  γεφύρας  ἠκολούθει,  [4]  primera orilla y hasta el puente tendido encima              111 .



     110  Por oposición a los númidas, que montaban a caballo sin freno.
     111  Aquí hay un problema de crítica textual importante, porque condiciona, incluso, la ubicación de la batalla. La palabra
     griega que aquí se traduce por «primer» no consta en todas las fuentes manuscritas; si se admite la supresión, se admite
   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291