Page 266 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 266

πανταχόθεν  ὑπὸ  τοῦ  ῥεύματος  ἀπεδειλία  καὶ  acobardaron y se vieron forzados a permanecer en
       μένειν ἠναγκάζετο κατὰ χώραν.                          su sitio.
       [10]  καὶ  τοιούτῳ  δὴ  τρόπῳ  προσαρμοζομένων  10 De esta manera, atando cada vez dos balsas,
       ἀεὶ σχεδιῶν δυεῖν, τὰ πλεῖστα τῶν θηρίων ἐπὶ  hicieron cruzar encima de ellas la mayoría de los
       τούτων διεκομίσθη, [11] τινὰ δὲ κατὰ μέσον τὸν  elefantes.  11  Algunos,  con  todo,  se  lanzaron
       πόρον ἀπέρριψεν εἰς τὸν ποταμὸν αὑτὰ διὰ τὸν  aterrorizados  al  río  a  mitad  de  la  travesía,  y
       φόβον: ὧν τοὺς μὲν Ἰνδοὺς ἀπολέσθαι συνέβη  ocurrió que sus indios murieron todos, pero los
       πάντας, τοὺς δ᾽ ἐλέφαντας διασωθῆναι. [12] διὰ  elefantes se salvaron. 12 Pues, gracias a la fuerza
       γὰρ  τὴν  δύναμιν  καὶ  τὸ  μέγεθος  τῶν  y  longitud  de  sus  trompas,  que  levantaban  por
       προβοσκίδων ἐξαίροντες ταύτας ὑπὲρ τὸ ὑγρὸν  encima del agua, inspirando y exhalando a la vez,
       καὶ  διαπνέοντες,  ἅμα  δ᾽  ἐκφυσῶντες  πᾶν  τὸ  resistieron  la  corriente,  haciendo  erguidos  la
       παρεμπῖπτον  ἀντέσχον,  τὸ  πολὺ  καθ᾽  ὕδατος  mayor parte de la travesía.
       ὀρθοὶ ποιούμενοι τὴν πορείαν.


       47 [1] περαιωθέντων δὲ τῶν θηρίων, ἀναλαβὼν  47             Cuando      los   elefantes   hubieron     sido
       Ἀννίβας  τοὺς  ἐλέφαντας  καὶ  τοὺς  ἱππεῖς  trasladados, Aníbal los recogió, y con ellos y los
       προῆγε τούτοις ἀπουραγῶν παρὰ τὸν ποταμὸν  jinetes               formó    la   retaguardia.    Y    avanzó
       ἀπὸ θαλάττης  ὡς  ἐπὶ τὴν  ἕω, ποιούμενος τὴν  paralelamente al río, desde el mar en dirección a
       πορείαν ὡς εἰς τὴν μεσόγαιον τῆς Εὐρώπης.              Oriente;  se  marchaba  como  si  fuera  hacia  el
       [2] ὁ δὲ Ῥοδανὸς ἔχει τὰς μὲν πηγὰς ὑπὲρ τὸν  interior del continente europeo.
       Ἀδριατικὸν μυχὸν πρὸς τὴν ἑσπέραν νευούσας,  2  El  Ródano  tiene  sus  fuentes  orientadas  hacia
       ἐν  τοῖς  ἀποκλίνουσι  μέρεσι  τῶν  Ἄλπεων  ὡς  poniente,  encima  del  golfo  Adriático,  en  la
       πρὸς  τὰς  ἄρκτους,  ῥεῖ  δὲ  πρὸς  [τὰς]  δύσεις  vertiente  norte  de  los  Alpes;  fluye  en  dirección
       χειμερινάς,  ἐκβάλλει  δ᾽  εἰς  τὸ  Σαρδῷον  Sudoeste y desemboca en el Mar de Cerdeña. 3
       πέλαγος. [3] φέρεται δ᾽ ἐπὶ πολὺ δι᾽ αὐλῶνος, οὗ  Corre  casi  siempre  por  un  valle  en  cuya  parte
                                                                                               98
       πρὸς  μὲν  τὰς  ἄρκτους  Ἄρδυες  Κελτοὶ  norte habitan los galos ardieos , pero por el Sur
       κατοικοῦσι,  τὴν  δ᾽  ἀπὸ  μεσημβρίας  αὐτοῦ  le bordean en toda su longitud las estribaciones de
       πλευρὰν  ὁρίζουσι  πᾶσαν  αἱ  πρὸς  ἄρκτον  los Alpes que miran hacia el Norte.
       κεκλιμέναι τῶν Ἄλπεων παρώρειαι. τὰ δὲ πεδία
       τὰ περὶ τὸν Πάδον, [4] ὑπὲρ ὧν ἡμῖν εἴρηται διὰ  4 Las llanuras del Po, de las que hemos hablado
       πλειόνων, ἀπὸ τοῦ κατὰ τὸν Ῥοδανὸν αὐλῶνος  largamente, están separadas del valle del Ródano
       διαζευγνύουσιν  αἱ  τῶν  προειρημένων  ὀρῶν  por la citada cordillera, que arranca en Marsella y
       ἀκρώρειαι,  λαμβάνουσαι  τὴν  ἀρχὴν  ἀπὸ  cubre  todo  el  golfo  Adriático;  5  esta  cadena
       Μασσαλίας  ἕως  ἐπὶ  τὸν  τοῦ  παντὸς  Ἀδρίου  montañosa es la que, partiendo de la región del
       μυχόν: [5] ἃς τόθ᾽ ὑπεράρας Ἀννίβας ἀπὸ τῶν  Ródano, franqueó Aníbal para invadir Italia.
       κατὰ τὸν Ῥοδανὸν τόπων ἐνέβαλεν εἰς Ἰταλίαν.
       [6]  ὑπερβολῆς  ταύτης,  βουλόμενοι  τοὺς  6 Algunos de los autores que han tratado este paso
       ἀναγινώσκοντας  ἐκπλήττειν  τῇ  περὶ  τῶν  de  los  Alpes  quieren  sobrecoger  a  los  lectores
       προειρημένων         τόπων        παραδοξολογίᾳ,  mediante  narraciones  portentosas  sobre  los
       λανθάνουσιν  ἐμπίπτοντες  εἰς  δύο  τὰ  πάσης  lugares  citados,  y  no  caen  en  la  cuenta  de  que
       ἱστορίας  ἀλλοτριώτατα:  καὶ  γὰρ  ψευδολογεῖν  cometen  las  dos  faltas  más  directas  contra  el
       καὶ  μαχόμενα  γράφειν  αὑτοῖς  ἀναγκάζονται.  género histórico, pues narran mentiras y, además,
       [7]  ἅμα  μὲν  γὰρ  τὸν  Ἀννίβαν  ἀμίμητόν  τινα  se contradicen a sí mismos: 7 presentan a Aníbal
       παρεισάγοντες  στρατηγὸν  καὶ  τόλμῃ  καὶ  como  general  sin  parangón  por  su  previsión  y
       προνοίᾳ           τοῦτον          ὁμολογουμένως  audacia, y al mismo tiempo nos lo muestran, sin



     98  Es un linaje totalmente desconocido.
   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271