Page 266 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 266
πανταχόθεν ὑπὸ τοῦ ῥεύματος ἀπεδειλία καὶ acobardaron y se vieron forzados a permanecer en
μένειν ἠναγκάζετο κατὰ χώραν. su sitio.
[10] καὶ τοιούτῳ δὴ τρόπῳ προσαρμοζομένων 10 De esta manera, atando cada vez dos balsas,
ἀεὶ σχεδιῶν δυεῖν, τὰ πλεῖστα τῶν θηρίων ἐπὶ hicieron cruzar encima de ellas la mayoría de los
τούτων διεκομίσθη, [11] τινὰ δὲ κατὰ μέσον τὸν elefantes. 11 Algunos, con todo, se lanzaron
πόρον ἀπέρριψεν εἰς τὸν ποταμὸν αὑτὰ διὰ τὸν aterrorizados al río a mitad de la travesía, y
φόβον: ὧν τοὺς μὲν Ἰνδοὺς ἀπολέσθαι συνέβη ocurrió que sus indios murieron todos, pero los
πάντας, τοὺς δ᾽ ἐλέφαντας διασωθῆναι. [12] διὰ elefantes se salvaron. 12 Pues, gracias a la fuerza
γὰρ τὴν δύναμιν καὶ τὸ μέγεθος τῶν y longitud de sus trompas, que levantaban por
προβοσκίδων ἐξαίροντες ταύτας ὑπὲρ τὸ ὑγρὸν encima del agua, inspirando y exhalando a la vez,
καὶ διαπνέοντες, ἅμα δ᾽ ἐκφυσῶντες πᾶν τὸ resistieron la corriente, haciendo erguidos la
παρεμπῖπτον ἀντέσχον, τὸ πολὺ καθ᾽ ὕδατος mayor parte de la travesía.
ὀρθοὶ ποιούμενοι τὴν πορείαν.
47 [1] περαιωθέντων δὲ τῶν θηρίων, ἀναλαβὼν 47 Cuando los elefantes hubieron sido
Ἀννίβας τοὺς ἐλέφαντας καὶ τοὺς ἱππεῖς trasladados, Aníbal los recogió, y con ellos y los
προῆγε τούτοις ἀπουραγῶν παρὰ τὸν ποταμὸν jinetes formó la retaguardia. Y avanzó
ἀπὸ θαλάττης ὡς ἐπὶ τὴν ἕω, ποιούμενος τὴν paralelamente al río, desde el mar en dirección a
πορείαν ὡς εἰς τὴν μεσόγαιον τῆς Εὐρώπης. Oriente; se marchaba como si fuera hacia el
[2] ὁ δὲ Ῥοδανὸς ἔχει τὰς μὲν πηγὰς ὑπὲρ τὸν interior del continente europeo.
Ἀδριατικὸν μυχὸν πρὸς τὴν ἑσπέραν νευούσας, 2 El Ródano tiene sus fuentes orientadas hacia
ἐν τοῖς ἀποκλίνουσι μέρεσι τῶν Ἄλπεων ὡς poniente, encima del golfo Adriático, en la
πρὸς τὰς ἄρκτους, ῥεῖ δὲ πρὸς [τὰς] δύσεις vertiente norte de los Alpes; fluye en dirección
χειμερινάς, ἐκβάλλει δ᾽ εἰς τὸ Σαρδῷον Sudoeste y desemboca en el Mar de Cerdeña. 3
πέλαγος. [3] φέρεται δ᾽ ἐπὶ πολὺ δι᾽ αὐλῶνος, οὗ Corre casi siempre por un valle en cuya parte
98
πρὸς μὲν τὰς ἄρκτους Ἄρδυες Κελτοὶ norte habitan los galos ardieos , pero por el Sur
κατοικοῦσι, τὴν δ᾽ ἀπὸ μεσημβρίας αὐτοῦ le bordean en toda su longitud las estribaciones de
πλευρὰν ὁρίζουσι πᾶσαν αἱ πρὸς ἄρκτον los Alpes que miran hacia el Norte.
κεκλιμέναι τῶν Ἄλπεων παρώρειαι. τὰ δὲ πεδία
τὰ περὶ τὸν Πάδον, [4] ὑπὲρ ὧν ἡμῖν εἴρηται διὰ 4 Las llanuras del Po, de las que hemos hablado
πλειόνων, ἀπὸ τοῦ κατὰ τὸν Ῥοδανὸν αὐλῶνος largamente, están separadas del valle del Ródano
διαζευγνύουσιν αἱ τῶν προειρημένων ὀρῶν por la citada cordillera, que arranca en Marsella y
ἀκρώρειαι, λαμβάνουσαι τὴν ἀρχὴν ἀπὸ cubre todo el golfo Adriático; 5 esta cadena
Μασσαλίας ἕως ἐπὶ τὸν τοῦ παντὸς Ἀδρίου montañosa es la que, partiendo de la región del
μυχόν: [5] ἃς τόθ᾽ ὑπεράρας Ἀννίβας ἀπὸ τῶν Ródano, franqueó Aníbal para invadir Italia.
κατὰ τὸν Ῥοδανὸν τόπων ἐνέβαλεν εἰς Ἰταλίαν.
[6] ὑπερβολῆς ταύτης, βουλόμενοι τοὺς 6 Algunos de los autores que han tratado este paso
ἀναγινώσκοντας ἐκπλήττειν τῇ περὶ τῶν de los Alpes quieren sobrecoger a los lectores
προειρημένων τόπων παραδοξολογίᾳ, mediante narraciones portentosas sobre los
λανθάνουσιν ἐμπίπτοντες εἰς δύο τὰ πάσης lugares citados, y no caen en la cuenta de que
ἱστορίας ἀλλοτριώτατα: καὶ γὰρ ψευδολογεῖν cometen las dos faltas más directas contra el
καὶ μαχόμενα γράφειν αὑτοῖς ἀναγκάζονται. género histórico, pues narran mentiras y, además,
[7] ἅμα μὲν γὰρ τὸν Ἀννίβαν ἀμίμητόν τινα se contradicen a sí mismos: 7 presentan a Aníbal
παρεισάγοντες στρατηγὸν καὶ τόλμῃ καὶ como general sin parangón por su previsión y
προνοίᾳ τοῦτον ὁμολογουμένως audacia, y al mismo tiempo nos lo muestran, sin
98 Es un linaje totalmente desconocido.