Page 263 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 263
πρώτους ἀποβαίνοντας συνίστα καὶ παρεκάλει rápidamente organizó a los que habían
καὶ συνεπλέκετο τοῖς βαρβάροις. [12] οἱ δὲ desembarcado, les arengó y trabó pelea contra los
Κελτοὶ καὶ διὰ τὴν ἀταξίαν καὶ διὰ τὸ bárbaros. 12 Los galos, ante aquel desorden y ante
παράδοξον τοῦ συμβαίνοντος ταχέως un hecho tan inesperado, volvieron pronto la
τραπέντες ὥρμησαν πρὸς φυγήν. espalda y se dieron a la fuga.
44 [1] ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Καρχηδονίων ἅμα τῆς 44 El general cartaginés, pues, dominó a la vez el
96
τε διαβάσεως καὶ τῶν ὑπεναντίων κεκρατηκὼς paso del río y a los enemigos. Luego se dedicó
παραυτίκα μὲν ἐγίνετο πρὸς τῇ παρακομιδῇ inmediatamente a hacer pasar a los hombres que
τῶν πέραν ἀπολειπομένων ἀνδρῶν, [2] πάσας quedaban en la otra orilla. 2 Tras pasar a todas sus
δ᾽ ἐν βραχεῖ χρόνῳ διαπεραιώσας τὰς δυνάμεις fuerzas en poco tiempo, aquella noche acampó en
ἐκείνην μὲν τὴν νύκτα παρ᾽ αὐτὸν τὸν ποταμὸν la misma orilla del río.
κατεστρατοπέδευσεν, [3] τῇ δ᾽ ἐπαύριον 3 Al enterarse, al día siguiente, de que una flota
ἀκούων τὸν τῶν Ῥωμαίων στόλον περὶ τὰ romana había fondeado en la desembocadura,
στόματα τοῦ ποταμοῦ καθωρμίσθαι, envió quinientos jinetes nómadas a inspeccionar
προχειρισάμενος πεντακοσίους τῶν dónde estaban, cuántos eran y qué hacían los
Νομαδικῶν ἱππέων ἐξαπέστειλε enemigos.
κατασκεψομένους ποῦ καὶ πόσοι τυγχάνουσιν
ὄντες καὶ τί πράττουσιν οἱ πολέμιοι. [4] κατὰ δὲ 4 Al mismo tiempo dispuso que unos hombres
τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ πρὸς τὴν τῶν ἐλεφάντων adiestrados pasaran los elefantes.
διάβασιν προεχειρίσατο τοὺς ἐπιτηδείους. 5 Él reunió a sus fuerzas y les presentó a Mágilo y
[5] αὐτὸς δὲ συναγαγὼν τὰς δυνάμεις εἰσήγαγε a otros reyezuelos, que habían acudido allí desde
τοὺς βασιλίσκους τοὺς περὶ Μάγιλον — οὗτοι las llanuras del Po. A través de un intérprete hizo
γὰρ ἧκον πρὸς αὐτὸν ἐκ τῶν περὶ τὸν Πάδον saber a sus tropas los planes que habían acordado.
πεδίων — καὶ δι᾽ ἑρμηνέως τὰ δεδογμένα παρ᾽ 6 Lo que infundió más ánimos a aquella masa de
αὐτῶν διεσάφει τοῖς ὄχλοις. [6] ἦν δὲ τῶν hombres fue, primero, el ver con sus propios ojos
λεγομένων ἰσχυρότατα πρὸς θάρσος τῶν a aquellos que les incitaban y que les decían que
πολλῶν πρῶτον μὲν ἡ τῆς παρουσίας ἐνάργεια ellos mismos colaborarían en una guerra contra
τῶν ἐπισπωμένων καὶ κοινωνήσειν los romanos.
ἐπαγγελλομένων τοῦ πρὸς Ῥωμαίους πολέμου,
[7] δεύτερον δὲ τὸ τῆς ἐπαγγελίας αὐτῶν 7 En segundo lugar, la seguridad y la promesa de
ἀξιόπιστον, ὅτι καθηγήσονται διὰ τόπων que les guiarían por unos lugares en los que no les
τοιούτων δι᾽ ὧν οὐδενὸς ἐπιδεόμενοι τῶν iba a faltar nada necesario para marchar contra
ἀναγκαίων συντόμως ἅμα καὶ μετ᾽ ἀσφαλείας Italia con toda seguridad y en poco tiempo. 8
ποιήσονται τὴν εἰς Ἰταλίαν πορείαν, [8] πρὸς δὲ Hablaron, además, de la fertilidad del país al que
τούτοις ἡ τῆς χώρας γενναιότης, εἰς ἣν iban a llegar, de su extensión, del coraje de los
ἀφίξονται, καὶ τὸ μέγεθος, ἔτι δὲ τῶν ἀνδρῶν ἡ hombres en compañía de los cuales iban a
προθυμία, μεθ᾽ ὧν μέλλουσι ποιεῖσθαι τοὺς combatir contra las fuerzas romanas.
ἀγῶνας πρὸς τὰς τῶν Ῥωμαίων δυνάμεις. [9] οἱ 9 Los galos, después de hablar así, se retiraron. 10
μὲν οὖν Κελτοὶ τοιαῦτα διαλεχθέντες Tras ellos se destacó Aníbal en persona, y en
ἀνεχώρησαν. [10] μετὰ δὲ τούτους εἰσελθὼν primer lugar recordó a aquella multitud las gestas
αὐτὸς πρῶτον μὲν τῶν προγεγενημένων ya cumplidas, en las que, afirmó, ellos mismos
πράξεων ἀνέμνησε τοὺς ὄχλους: ἐν αἷς ἔφη habían afrontado muchos peligros y empresas
πολλοῖς αὐτοὺς καὶ παραβόλοις ἔργοις καὶ
96 No sabemos el lugar exacto por donde Aníbal cruzó el Ródano, pero fue, ciertamente, entre las ciudades de Aviñón y
Tarascón.