Page 263 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 263

πρώτους ἀποβαίνοντας συνίστα καὶ παρεκάλει  rápidamente  organizó  a  los  que  habían
       καὶ  συνεπλέκετο  τοῖς  βαρβάροις.  [12]  οἱ  δὲ  desembarcado, les arengó y trabó pelea contra los
       Κελτοὶ  καὶ  διὰ  τὴν  ἀταξίαν  καὶ  διὰ  τὸ  bárbaros. 12 Los galos, ante aquel desorden y ante
       παράδοξον       τοῦ     συμβαίνοντος        ταχέως  un  hecho  tan  inesperado,  volvieron  pronto  la
       τραπέντες ὥρμησαν πρὸς φυγήν.                          espalda y se dieron a la fuga.

       44 [1] ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Καρχηδονίων ἅμα τῆς  44 El general cartaginés, pues, dominó a la vez el
                                                                           96
       τε διαβάσεως καὶ τῶν ὑπεναντίων κεκρατηκὼς  paso del río  y a los enemigos. Luego se dedicó
       παραυτίκα  μὲν  ἐγίνετο  πρὸς  τῇ  παρακομιδῇ  inmediatamente a hacer pasar a los hombres que
       τῶν πέραν ἀπολειπομένων ἀνδρῶν, [2] πάσας  quedaban en la otra orilla. 2 Tras pasar a todas sus
       δ᾽ ἐν βραχεῖ χρόνῳ διαπεραιώσας τὰς δυνάμεις  fuerzas en poco tiempo, aquella noche acampó en
       ἐκείνην μὲν τὴν νύκτα παρ᾽ αὐτὸν τὸν ποταμὸν  la misma orilla del río.
       κατεστρατοπέδευσεν,  [3]  τῇ  δ᾽  ἐπαύριον  3 Al enterarse, al día siguiente, de que una flota
       ἀκούων  τὸν  τῶν  Ῥωμαίων  στόλον  περὶ  τὰ  romana  había  fondeado  en  la  desembocadura,
       στόματα       τοῦ     ποταμοῦ        καθωρμίσθαι,  envió quinientos jinetes nómadas a inspeccionar
       προχειρισάμενος           πεντακοσίους          τῶν  dónde  estaban,  cuántos  eran  y  qué  hacían  los
       Νομαδικῶν            ἱππέων            ἐξαπέστειλε  enemigos.
       κατασκεψομένους ποῦ καὶ πόσοι τυγχάνουσιν
       ὄντες καὶ τί πράττουσιν οἱ πολέμιοι. [4] κατὰ δὲ  4  Al  mismo  tiempo  dispuso  que  unos  hombres
       τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ πρὸς τὴν τῶν ἐλεφάντων  adiestrados pasaran los elefantes.
       διάβασιν προεχειρίσατο τοὺς ἐπιτηδείους.               5 Él reunió a sus fuerzas y les presentó a Mágilo y
       [5] αὐτὸς δὲ συναγαγὼν τὰς δυνάμεις εἰσήγαγε  a otros reyezuelos, que habían acudido allí desde
       τοὺς βασιλίσκους τοὺς περὶ  Μάγιλον —  οὗτοι  las llanuras del Po. A través de un intérprete hizo
       γὰρ  ἧκον  πρὸς  αὐτὸν  ἐκ  τῶν  περὶ  τὸν  Πάδον  saber a sus tropas los planes que habían acordado.
       πεδίων — καὶ δι᾽ ἑρμηνέως τὰ δεδογμένα παρ᾽  6 Lo que infundió más ánimos a aquella masa de
       αὐτῶν  διεσάφει  τοῖς  ὄχλοις.  [6]  ἦν  δὲ  τῶν  hombres fue, primero, el ver con sus propios ojos
       λεγομένων  ἰσχυρότατα  πρὸς  θάρσος  τῶν  a aquellos que les incitaban y que les decían que
       πολλῶν πρῶτον μὲν ἡ τῆς παρουσίας ἐνάργεια  ellos mismos  colaborarían en  una guerra contra
       τῶν      ἐπισπωμένων          καὶ     κοινωνήσειν  los romanos.
       ἐπαγγελλομένων τοῦ πρὸς Ῥωμαίους πολέμου,
       [7]  δεύτερον  δὲ  τὸ  τῆς  ἐπαγγελίας  αὐτῶν  7 En segundo lugar, la seguridad y la promesa de
       ἀξιόπιστον,  ὅτι  καθηγήσονται  διὰ  τόπων  que les guiarían por unos lugares en los que no les
       τοιούτων  δι᾽  ὧν  οὐδενὸς  ἐπιδεόμενοι  τῶν  iba  a  faltar  nada  necesario  para  marchar  contra
       ἀναγκαίων συντόμως ἅμα καὶ μετ᾽ ἀσφαλείας  Italia  con  toda  seguridad  y  en  poco  tiempo.  8
       ποιήσονται τὴν εἰς Ἰταλίαν πορείαν, [8] πρὸς δὲ  Hablaron, además, de la fertilidad del país al que
       τούτοις  ἡ  τῆς  χώρας  γενναιότης,  εἰς  ἣν  iban  a  llegar,  de  su  extensión,  del  coraje  de  los
       ἀφίξονται, καὶ τὸ μέγεθος, ἔτι δὲ τῶν ἀνδρῶν ἡ  hombres  en  compañía  de  los  cuales  iban  a
       προθυμία,  μεθ᾽  ὧν  μέλλουσι  ποιεῖσθαι  τοὺς  combatir contra las fuerzas romanas.
       ἀγῶνας πρὸς τὰς τῶν Ῥωμαίων δυνάμεις. [9] οἱ  9 Los galos, después de hablar así, se retiraron. 10
       μὲν    οὖν    Κελτοὶ     τοιαῦτα     διαλεχθέντες  Tras  ellos  se  destacó  Aníbal  en  persona,  y  en
       ἀνεχώρησαν.  [10]  μετὰ  δὲ  τούτους  εἰσελθὼν  primer lugar recordó a aquella multitud las gestas
       αὐτὸς  πρῶτον  μὲν  τῶν  προγεγενημένων  ya  cumplidas,  en  las  que,  afirmó,  ellos  mismos
       πράξεων  ἀνέμνησε  τοὺς  ὄχλους:  ἐν  αἷς  ἔφη  habían  afrontado  muchos  peligros  y  empresas
       πολλοῖς  αὐτοὺς  καὶ  παραβόλοις  ἔργοις  καὶ



     96  No sabemos el lugar exacto por donde Aníbal cruzó el Ródano, pero fue, ciertamente, entre las ciudades de Aviñón y
     Tarascón.
   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268