Page 265 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 265
ἅμα τούτοις ἀπολελειμμένους ἄνδρας. ἐγένετο y de los hombres que había dejado a su cuidado.
δ᾽ ἡ διακομιδὴ τῶν θηρίων τοιαύτη τις. El paso de los elefantes se efectuó como sigue:
46 [1] πήξαντες σχεδίας καὶ πλείους ἀραρότως, 46 Construyeron un gran número de balsas muy
τούτων δύο πρὸς ἀλλήλας ζεύξαντες βιαίως sólidas, ataron fuertemente entre sí a dos de ellas
ἤρεισαν ἀμφοτέρας εἰς τὴν γῆν κατὰ τὴν y las adosaron a la tierra firme, a la orilla misma
ἔμβασιν τοῦ ποταμοῦ, πλάτος ἐχούσας τὸ del río; entre ambas tenían una anchura como de
συναμφότερον ὡς πεντήκοντα πόδας. [2] cincuenta pies. 2 Por la parte externa de éstas
ταύταις δὲ συζευγνύντες ἄλλας ἐκ τῶν ἐκτὸς ataron otras que encajaran con ellas, y alargaron
προσήρμοζον, προτείνοντες τὴν κατασκευὴν así la plataforma hacia el curso del río.
τοῦ ζεύγματος εἰς τὸν πόρον.
[3] τὴν δ᾽ ἀπὸ τοῦ ῥεύματος πλευρὰν 3 Consolidaron el lado de la corriente con cables
ἠσφαλίζοντο τοῖς ἐκ τῆς γῆς ἐπιγύοις, εἰς τὰ fijados en tierra, atándolos a los árboles que
περὶ τὸ χεῖλος πεφυκότα τῶν δένδρων crecían en la orilla, para que toda la obra resistiera
ἐνάπτοντες, πρὸς τὸ συμμένειν καὶ μὴ y no cediera, yéndose río abajo.
παρωθεῖσθαι τὸ ὅλον ἔργον κατὰ τοῦ ποταμοῦ.
[4] ποιήσαντες δὲ πρὸς δύο πλέθρα τῷ μήκει τὸ 4 Cuando hubieron construido el conjunto de esta
πᾶν ζεῦγμα τῆς προβολῆς, μετὰ ταῦτα δύο plataforma proyectada hacia adelante, de una
97
πεπηγυίας σχεδίας διαφερόντως [τὰς μεγίστας] anchura de dos pletros , añadieron a las últimas
προσέβαλον ταῖς ἐσχάταις, πρὸς αὑτὰς μὲν balsas dos más excepcionalmente resistentes,
βιαίως δεδεμένας, πρὸς δὲ τὰς ἄλλας οὕτως atadas estrechamente, y a éstas otras, de la misma
ὥστ᾽ εὐδιακόπους αὐτῶν εἶναι τοὺς δεσμούς. manera, pero de modo tal que las amarras fueran
ῥύματα δὲ καὶ πλείω ταύταις ἐνῆψαν, [5] οἷς fáciles de cortar. 5 Además, habían fijado a las
ἔμελλον οἱ λέμβοι ῥυμουλκοῦντες οὐκ ἐάσειν balsas muchas correas: con ellas los esquifes que
φέρεσθαι κατὰ ποταμοῦ, βίᾳ δὲ πρὸς τὸν ῥοῦν iban a remolcar las balsas impedirían que éstas
κατέχοντες παρακομιεῖν καὶ περαιώσειν ἐπὶ fueran arrastradas por el río, y al retenerlas con
τούτων τὰ θηρία. fuerza contra la corriente permitirían transportar
y pasar a los elefantes sobre tales artilugios.
[6] μετὰ δὲ ταῦτα χοῦν ἔφερον ἐπὶ πάσας 6 Recubrieron las balsas con mucha tierra, que
πολύν, ἕως ἐπιβάλλοντες ἐξωμοίωσαν, ὁμαλὴν echaron encima hasta nivelarlas; las allanaron y
καὶ σύγχρουν ποιοῦντες τῇ διὰ τῆς χέρσου les dieron el mismo color del camino que
φερούσῃ πρὸς τὴν διάβασιν ὁδῷ. [7] τῶν δὲ conducía al vado a través de la tierra firme. 7 Los
θηρίων εἰθισμένων τοῖς Ἰνδοῖς μέχρι μὲν πρὸς elefantes están acostumbrados a obedecer a los
τὸ ὑγρὸν ἀεὶ πειθαρχεῖν, εἰς δὲ τὸ ὕδωρ indios hasta llegar al agua, pero en modo alguno
ἐμβαίνειν οὐδαμῶς ἔτι τολμώντων, ἦγον διὰ se atreven a penetrar en ella. Los indios hicieron
τοῦ χώματος δύο προθέμενοι θηλείας, avanzar por la tierra apisonada a un par de
πειθαρχούντων αὐταῖς τῶν θηρίων. [8] ἐπεὶ δ᾽ hembras, que los elefantes siguieron. 8 Así que
ἐπὶ τὰς τελευταίας ἐπέστησαν σχεδίας, situaron en las últimas balsas a los elefantes,
διακόψαντες τοὺς δεσμούς, οἷς προσήρτηντο cortaron las amarras que las unían a las otras,
πρὸς τὰς ἄλλας, καὶ τοῖς λέμβοις tiraron con los esquifes de los cables y pronto
ἐπισπασάμενοι τὰ ῥύματα ταχέως ἀπέσπασαν separaron de la tierra apisonada los elefantes y las
ἀπὸ τοῦ χώματος τά τε θηρία καὶ τὰς ὑπ᾽ αὐτοῖς balsas que los transportaban.
σχεδίας. [9] οὗ γενομένου διαταραχθέντα τὰ 9 Tras esta operación los animales al principio se
ζῷα κατὰ μὲν τὰς ἀρχὰς ἐστρέφετο καὶ κατὰ pusieron a dar vueltas y embestían hacia todas
πάντα τόπον ὥρμα: περιεχόμενα δὲ partes; pero, rodeados por la corriente, se
97 El área de un pletro es 0,087 de hectárea, unos treinta metros cuadrados.