Page 265 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 265

ἅμα τούτοις ἀπολελειμμένους ἄνδρας. ἐγένετο  y de los hombres que había dejado a su cuidado.
       δ᾽ ἡ διακομιδὴ τῶν θηρίων τοιαύτη τις.                 El paso de los elefantes se efectuó como sigue:

       46 [1] πήξαντες σχεδίας καὶ πλείους ἀραρότως,  46 Construyeron un gran número de balsas muy
       τούτων  δύο  πρὸς  ἀλλήλας  ζεύξαντες  βιαίως  sólidas, ataron fuertemente entre sí a dos de ellas
       ἤρεισαν  ἀμφοτέρας  εἰς  τὴν  γῆν  κατὰ  τὴν  y las adosaron a la tierra firme, a la orilla misma
       ἔμβασιν  τοῦ  ποταμοῦ,  πλάτος  ἐχούσας  τὸ  del río; entre ambas tenían una anchura como de

       συναμφότερον  ὡς  πεντήκοντα  πόδας.  [2]  cincuenta  pies.  2  Por  la  parte  externa  de  éstas
       ταύταις  δὲ  συζευγνύντες  ἄλλας  ἐκ  τῶν  ἐκτὸς  ataron otras que encajaran con ellas, y alargaron
       προσήρμοζον,  προτείνοντες  τὴν  κατασκευὴν  así la plataforma hacia el curso del río.
       τοῦ ζεύγματος εἰς τὸν πόρον.
       [3]  τὴν  δ᾽  ἀπὸ  τοῦ  ῥεύματος  πλευρὰν  3 Consolidaron el lado de la corriente con cables
       ἠσφαλίζοντο  τοῖς  ἐκ  τῆς  γῆς  ἐπιγύοις,  εἰς  τὰ  fijados  en  tierra,  atándolos  a  los  árboles  que
       περὶ  τὸ  χεῖλος  πεφυκότα  τῶν  δένδρων  crecían en la orilla, para que toda la obra resistiera
       ἐνάπτοντες,  πρὸς  τὸ  συμμένειν  καὶ  μὴ  y no cediera, yéndose río abajo.
       παρωθεῖσθαι τὸ ὅλον ἔργον κατὰ τοῦ ποταμοῦ.
       [4] ποιήσαντες δὲ πρὸς δύο πλέθρα τῷ μήκει τὸ  4 Cuando hubieron construido el conjunto de esta
       πᾶν  ζεῦγμα  τῆς  προβολῆς,  μετὰ  ταῦτα  δύο  plataforma  proyectada  hacia  adelante,  de  una
                                                                                      97
       πεπηγυίας σχεδίας διαφερόντως [τὰς μεγίστας]  anchura de dos pletros , añadieron a las últimas
       προσέβαλον  ταῖς  ἐσχάταις,  πρὸς  αὑτὰς  μὲν  balsas  dos  más  excepcionalmente  resistentes,
       βιαίως  δεδεμένας,  πρὸς  δὲ  τὰς  ἄλλας  οὕτως  atadas estrechamente, y a éstas otras, de la misma
       ὥστ᾽  εὐδιακόπους  αὐτῶν  εἶναι  τοὺς  δεσμούς.  manera, pero de modo tal que las amarras fueran
       ῥύματα  δὲ  καὶ  πλείω  ταύταις  ἐνῆψαν,  [5]  οἷς  fáciles  de  cortar.  5  Además,  habían  fijado  a  las
       ἔμελλον  οἱ  λέμβοι  ῥυμουλκοῦντες  οὐκ  ἐάσειν  balsas muchas correas: con ellas los esquifes que
       φέρεσθαι κατὰ ποταμοῦ, βίᾳ δὲ πρὸς τὸν ῥοῦν  iban  a  remolcar  las  balsas  impedirían  que  éstas
       κατέχοντες  παρακομιεῖν  καὶ  περαιώσειν  ἐπὶ  fueran arrastradas por el río, y al retenerlas con
       τούτων τὰ θηρία.                                       fuerza contra la corriente permitirían transportar
                                                              y pasar a los elefantes sobre tales artilugios.
       [6]  μετὰ  δὲ  ταῦτα  χοῦν  ἔφερον  ἐπὶ  πάσας  6  Recubrieron  las  balsas  con  mucha  tierra,  que
       πολύν, ἕως ἐπιβάλλοντες ἐξωμοίωσαν, ὁμαλὴν  echaron encima hasta nivelarlas; las allanaron y
       καὶ  σύγχρουν  ποιοῦντες  τῇ  διὰ  τῆς  χέρσου  les  dieron  el  mismo  color  del  camino  que
       φερούσῃ  πρὸς  τὴν  διάβασιν  ὁδῷ.  [7]  τῶν  δὲ  conducía al vado a través de la tierra firme. 7 Los
       θηρίων εἰθισμένων τοῖς Ἰνδοῖς μέχρι μὲν πρὸς  elefantes  están  acostumbrados  a  obedecer  a  los
       τὸ  ὑγρὸν  ἀεὶ  πειθαρχεῖν,  εἰς  δὲ  τὸ  ὕδωρ  indios hasta llegar al agua, pero en modo alguno
       ἐμβαίνειν  οὐδαμῶς  ἔτι  τολμώντων,  ἦγον  διὰ  se atreven a penetrar en ella. Los indios hicieron
       τοῦ    χώματος      δύο    προθέμενοι      θηλείας,  avanzar  por  la  tierra  apisonada  a  un  par  de
       πειθαρχούντων αὐταῖς τῶν θηρίων. [8] ἐπεὶ δ᾽  hembras,  que  los  elefantes  siguieron.  8  Así  que
       ἐπὶ  τὰς  τελευταίας  ἐπέστησαν  σχεδίας,  situaron  en  las  últimas  balsas  a  los  elefantes,
       διακόψαντες  τοὺς  δεσμούς,  οἷς  προσήρτηντο  cortaron  las  amarras  que  las  unían  a  las  otras,
       πρὸς     τὰς     ἄλλας,     καὶ     τοῖς    λέμβοις  tiraron  con  los  esquifes  de  los  cables  y  pronto
       ἐπισπασάμενοι τὰ ῥύματα ταχέως ἀπέσπασαν  separaron de la tierra apisonada los elefantes y las
       ἀπὸ τοῦ χώματος τά τε θηρία καὶ τὰς ὑπ᾽ αὐτοῖς  balsas que los transportaban.
       σχεδίας.  [9]  οὗ  γενομένου  διαταραχθέντα  τὰ  9 Tras esta operación los animales al principio se
       ζῷα  κατὰ  μὲν  τὰς  ἀρχὰς  ἐστρέφετο  καὶ  κατὰ  pusieron  a  dar  vueltas  y  embestían  hacia  todas
       πάντα      τόπον     ὥρμα:      περιεχόμενα       δὲ  partes;  pero,  rodeados  por  la  corriente,  se



     97  El área de un pletro es 0,087 de hectárea, unos treinta metros cuadrados.
   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270