Page 264 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 264

κινδύνοις      ἐπικεχειρηκότας        ἐν     οὐδενὶ  azarosas,  sin  fracasar  en  ninguna  por  haber
       διεσφάλθαι,  κατακολουθήσαντας  τῇ  ‘κείνου  seguido su parecer y consejo.
       γνώμῃ  καὶ  συμβουλίᾳ.  [11]  τούτοις  δ᾽  ἑξῆς  11 De modo que les incitó a estar confiados, al ver
       εὐθαρσεῖς εἶναι παρεκάλει, θεωροῦντας διότι τὸ  que lo más arduo de la empresa estaba superado;
       μέγιστον ἤνυσται τῶν ἔργων, ἐπειδὴ τῆς τε τοῦ  pues habían vencido el paso del río y habían visto
       ποταμοῦ  διαβάσεως  κεκρατήκασι  τῆς  τε  τῶν  por sí mismos la adhesión y la predisposición de
       συμμάχων  εὐνοίας  καὶ  προθυμίας  αὐτόπται  los aliados.
       γεγόνασι.  [12]  διόπερ  ᾤετο  δεῖν  περὶ  μὲν  τῶν  12  Por  eso  creía  que  podían  despreocuparse  de
       κατὰ  μέρος  ῥᾳθυμεῖν,  ὡς  αὐτῷ  μελόντων,  cada una de las operaciones porque caían bajo su
       πειθαρχοῦντας δὲ τοῖς παραγγέλμασιν ἄνδρας  incumbencia personal. En cambio, debían cumplir
       ἀγαθοὺς  γίνεσθαι  καὶ  τῶν  προγεγονότων  las órdenes, ser hombres valientes y a la altura de
       ἔργων     ἀξίους.     [13]   τοῦ     δὲ    πλήθους  las gestas pasadas. La muchedumbre aplaudió y
       ἐπισημαινομένου  καὶ  μεγάλην  ὁρμὴν  καὶ  evidenció  gran  empuje  y  ardor.  13  Aníbal  les
       προθυμίαν ἐμφαίνοντος, ἐπαινέσας αὐτοὺς καὶ  felicitó,  y  tras  rogar  a  los  dioses  por  todos  sus
       τοῖς  θεοῖς  ὑπὲρ  ἁπάντων  εὐξάμενος  διαφῆκε,  planes les despidió diciéndoles que se cuidaran y
       παραγγείλας         θεραπεύειν        σφᾶς       καὶ  que se prepararan con empeño; la marcha iba a
       παρασκευάζεσθαι  μετὰ  σπουδῆς,  ὡς  εἰς  τὴν  iniciarse a la aurora siguiente.
       αὔριον ἀναζυγῆς ἐσομένης.


       45  [1]  λυθείσης  δὲ  τῆς  ἐκκλησίας  ἧκον  τῶν  45 Ya se había disuelto aquella asamblea cuando
       Νομάδων      οἱ    προαποσταλέντες        ἐπὶ    τὴν  llegaron  los  númidas  enviados  en  misión  de
       κατασκοπήν,  τοὺς  μὲν  πλείστους  αὑτῶν  reconocimiento.  La  mayoría  de  los  que  habían
       ἀπολωλεκότες,  οἱ  δὲ  λοιποὶ  προτροπάδην  salido había muerto y los restantes habían huido
       πεφευγότες.  [2]  συμπεσόντες  γὰρ  οὐ  μακρὰν  precipitadamente, 2 porque no lejos de su propio
       ἀπὸ τῆς ἰδίας στρατοπεδείας τοῖς τῶν Ῥωμαίων  campo  se  habían  tropezado  con  la  caballería
       ἱππεῦσι     τοῖς    ἐπὶ    τὴν     αὐτὴν     χρείαν  romana,  enviada  por  Publio  con  la  misma
       ἐξαπεσταλμένοις  ὑπὸ  τοῦ  Ποπλίου  τοιαύτην  finalidad,  y  ambos  destacamentos  pusieron  tal
       ἐποιήσαντο  φιλοτιμίαν  ἀμφότεροι  κατὰ  τὴν  coraje  en  la  escaramuza  que  murieron  en  ella
       συμπλοκὴν ὥστε τῶν Ῥωμαίων καὶ Κελτῶν εἰς  ciento cuarenta jinetes entre galos y romanos, y
       ἑκατὸν ἱππεῖς καὶ τετταράκοντα διαφθαρῆναι,  más de doscientos jinetes númidas.
       τῶν δὲ Νομάδων ὑπὲρ τοὺς διακοσίους.
       [3]   γενομένων      δὲ    τούτων     οἱ   Ῥωμαῖοι  3 Después de la refriega los romanos siguieron la
       συνεγγίσαντες  κατὰ  τὸ  δίωγμα  τῷ  τῶν  persecución  y  se  acercaron  al  atrincheramiento
       Καρχηδονίων  χάρακι  καὶ  κατοπτεύσαντες  cartaginés,  que  examinaron;  dieron  la  vuelta  y
       αὖθις       ἐξ      ὑποστροφῆς          ἠπείγοντο,  regresaron para explicar a su general la presencia
       διασαφήσοντες  τῷ  στρατηγῷ  τὴν  παρουσίαν  del enemigo. Llegaron, pues, a su campamento, y
       τῶν    πολεμίων:      ἀφικόμενοι     δ᾽   εἰς   τὴν  la      anunciaron.      4    Escipión     transportó
       παρεμβολὴν  ἀνήγγειλαν.  [4]  Πόπλιος  δὲ  inmediatamente sus bagajes a las naves, levantó
       παραυτίκα τὴν ἀποσκευὴν ἀναθέμενος ἐπὶ τὰς  todo  su  campamento  y  avanzó  hacia  el  río,
       ναῦς  ἀνέζευξε  παντὶ  τῷ  στρατεύματι  καὶ  deseando establecer contacto con el enemigo.
       προῆγε παρὰ τὸν ποταμόν, σπεύδων συμμῖξαι
       τοῖς ὑπεναντίοις. [5] Ἀννίβας δὲ τῇ κατὰ πόδας  5  Al  día  siguiente  de  la  asamblea  Aníbal,  al
       ἡμέρᾳ  τῆς  ἐκκλησίας  ἅμα  τῷ  φωτὶ  τοὺς  μὲν  amanecer,  hizo  avanzar  toda  la  caballería  en
       ἱππεῖς  προέθετο  πάντας  ὡς  πρὸς  θάλατταν,  dirección al mar, en situación de observadora, e
       ἐφεδρείας  ἔχοντας  τάξιν,  τὴν  δὲ  τῶν  πεζῶν  iba  haciendo  salir  del  atrincheramiento  a  sus
       ἐκίνει δύναμιν ἐκ τοῦ χάρακος εἰς πορείαν. [6]  fuerzas de a pie para emprender la marcha. 6 Él
       αὐτὸς  δὲ  τοὺς  ἐλέφαντας  ἐξεδέχετο  καὶ  τοὺς  personalmente se quedó en espera de los elefantes
   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269