Page 264 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 264
κινδύνοις ἐπικεχειρηκότας ἐν οὐδενὶ azarosas, sin fracasar en ninguna por haber
διεσφάλθαι, κατακολουθήσαντας τῇ ‘κείνου seguido su parecer y consejo.
γνώμῃ καὶ συμβουλίᾳ. [11] τούτοις δ᾽ ἑξῆς 11 De modo que les incitó a estar confiados, al ver
εὐθαρσεῖς εἶναι παρεκάλει, θεωροῦντας διότι τὸ que lo más arduo de la empresa estaba superado;
μέγιστον ἤνυσται τῶν ἔργων, ἐπειδὴ τῆς τε τοῦ pues habían vencido el paso del río y habían visto
ποταμοῦ διαβάσεως κεκρατήκασι τῆς τε τῶν por sí mismos la adhesión y la predisposición de
συμμάχων εὐνοίας καὶ προθυμίας αὐτόπται los aliados.
γεγόνασι. [12] διόπερ ᾤετο δεῖν περὶ μὲν τῶν 12 Por eso creía que podían despreocuparse de
κατὰ μέρος ῥᾳθυμεῖν, ὡς αὐτῷ μελόντων, cada una de las operaciones porque caían bajo su
πειθαρχοῦντας δὲ τοῖς παραγγέλμασιν ἄνδρας incumbencia personal. En cambio, debían cumplir
ἀγαθοὺς γίνεσθαι καὶ τῶν προγεγονότων las órdenes, ser hombres valientes y a la altura de
ἔργων ἀξίους. [13] τοῦ δὲ πλήθους las gestas pasadas. La muchedumbre aplaudió y
ἐπισημαινομένου καὶ μεγάλην ὁρμὴν καὶ evidenció gran empuje y ardor. 13 Aníbal les
προθυμίαν ἐμφαίνοντος, ἐπαινέσας αὐτοὺς καὶ felicitó, y tras rogar a los dioses por todos sus
τοῖς θεοῖς ὑπὲρ ἁπάντων εὐξάμενος διαφῆκε, planes les despidió diciéndoles que se cuidaran y
παραγγείλας θεραπεύειν σφᾶς καὶ que se prepararan con empeño; la marcha iba a
παρασκευάζεσθαι μετὰ σπουδῆς, ὡς εἰς τὴν iniciarse a la aurora siguiente.
αὔριον ἀναζυγῆς ἐσομένης.
45 [1] λυθείσης δὲ τῆς ἐκκλησίας ἧκον τῶν 45 Ya se había disuelto aquella asamblea cuando
Νομάδων οἱ προαποσταλέντες ἐπὶ τὴν llegaron los númidas enviados en misión de
κατασκοπήν, τοὺς μὲν πλείστους αὑτῶν reconocimiento. La mayoría de los que habían
ἀπολωλεκότες, οἱ δὲ λοιποὶ προτροπάδην salido había muerto y los restantes habían huido
πεφευγότες. [2] συμπεσόντες γὰρ οὐ μακρὰν precipitadamente, 2 porque no lejos de su propio
ἀπὸ τῆς ἰδίας στρατοπεδείας τοῖς τῶν Ῥωμαίων campo se habían tropezado con la caballería
ἱππεῦσι τοῖς ἐπὶ τὴν αὐτὴν χρείαν romana, enviada por Publio con la misma
ἐξαπεσταλμένοις ὑπὸ τοῦ Ποπλίου τοιαύτην finalidad, y ambos destacamentos pusieron tal
ἐποιήσαντο φιλοτιμίαν ἀμφότεροι κατὰ τὴν coraje en la escaramuza que murieron en ella
συμπλοκὴν ὥστε τῶν Ῥωμαίων καὶ Κελτῶν εἰς ciento cuarenta jinetes entre galos y romanos, y
ἑκατὸν ἱππεῖς καὶ τετταράκοντα διαφθαρῆναι, más de doscientos jinetes númidas.
τῶν δὲ Νομάδων ὑπὲρ τοὺς διακοσίους.
[3] γενομένων δὲ τούτων οἱ Ῥωμαῖοι 3 Después de la refriega los romanos siguieron la
συνεγγίσαντες κατὰ τὸ δίωγμα τῷ τῶν persecución y se acercaron al atrincheramiento
Καρχηδονίων χάρακι καὶ κατοπτεύσαντες cartaginés, que examinaron; dieron la vuelta y
αὖθις ἐξ ὑποστροφῆς ἠπείγοντο, regresaron para explicar a su general la presencia
διασαφήσοντες τῷ στρατηγῷ τὴν παρουσίαν del enemigo. Llegaron, pues, a su campamento, y
τῶν πολεμίων: ἀφικόμενοι δ᾽ εἰς τὴν la anunciaron. 4 Escipión transportó
παρεμβολὴν ἀνήγγειλαν. [4] Πόπλιος δὲ inmediatamente sus bagajes a las naves, levantó
παραυτίκα τὴν ἀποσκευὴν ἀναθέμενος ἐπὶ τὰς todo su campamento y avanzó hacia el río,
ναῦς ἀνέζευξε παντὶ τῷ στρατεύματι καὶ deseando establecer contacto con el enemigo.
προῆγε παρὰ τὸν ποταμόν, σπεύδων συμμῖξαι
τοῖς ὑπεναντίοις. [5] Ἀννίβας δὲ τῇ κατὰ πόδας 5 Al día siguiente de la asamblea Aníbal, al
ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας ἅμα τῷ φωτὶ τοὺς μὲν amanecer, hizo avanzar toda la caballería en
ἱππεῖς προέθετο πάντας ὡς πρὸς θάλατταν, dirección al mar, en situación de observadora, e
ἐφεδρείας ἔχοντας τάξιν, τὴν δὲ τῶν πεζῶν iba haciendo salir del atrincheramiento a sus
ἐκίνει δύναμιν ἐκ τοῦ χάρακος εἰς πορείαν. [6] fuerzas de a pie para emprender la marcha. 6 Él
αὐτὸς δὲ τοὺς ἐλέφαντας ἐξεδέχετο καὶ τοὺς personalmente se quedó en espera de los elefantes