Page 250 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 250
Ἀννιβιακὸν ἐκ τοῦ περὶ Σικελίαν, τὰ δὲ μεταξὺ que hubo entre ellas representan muchas y
τούτων πολλὰς καὶ ποικίλας ἐσχηκότα variadas peripecias, pero convergen en un mismo
διαθέσεις, πάσας δὲ συννευούσας πρὸς τὴν fin.
αὐτὴν ὑπόθεσιν. [8] ταῦτα δὴ πάντα διὰ μὲν τῶν 8 Todo esto puede ser visto y entendido por la
69
γραφόντων καθόλου δυνατὸν ἐπιγνῶναι καὶ lectura de historias universales , pero es
μαθεῖν, διὰ δὲ τῶν τοὺς πολέμους αὐτούς, οἷον imposible verlo por las guerras mismas, como la
τὸν Περσικὸν ἢ τὸν Φιλιππικόν, ἀδύνατον, [9] εἰ de Perseo o la de Filipo, 9 a menos que quien lea
μὴ καὶ τὰς παρατάξεις τις ἀναγινώσκων αὐτὰς las confrontaciones tal como vienen expuestas por
ἐξ ὧν ἐκεῖνοι γράφουσιν ὑπολαμβάνει σαφῶς ellos crea que se ha hecho con un conocimiento
ἐπεγνωκέναι καὶ τὴν τοῦ πολέμου τοῦ claro de la disposición y el desarrollo de toda la
σύμπαντος οἰκονομίαν καὶ διάθεσιν. [10] ἀλλ᾽ guerra. 10 Pero esto no es así, sino que creo que la
οὐκ ἔστι τούτων οὐδέν, ἀλλ᾽ ὅσῳ διαφέρει τὸ diferencia que hay entre aprender y sólo escuchar
μαθεῖν τοῦ μόνον ἀκοῦσαι, τοσούτῳ καὶ τὴν es la misma que existe entre nuestra Historia y las
ἡμετέραν ἱστορίαν ὑπολαμβάνω διαφέρειν τῶν exposiciones particulares.
ἐπὶ μέρους συντάξεων.
Inicios de la guerra de Aníbal
33 [1] οἱ δὲ παρὰ τῶν Ῥωμαίων πρέσβεις —τὴν 33 Los embajadores romanos (de ahí arrancó
γὰρ παρέκβασιν ἐντεῦθεν ἐποιησάμεθα— nuestra digresión) escucharon el alegato
διακούσαντες τὰ παρὰ τῶν Καρχηδονίων ἄλλο cartaginés y no añadieron nada. 2 El de mayor
μὲν οὐδὲν εἶπαν, [2] ὁ δὲ πρεσβύτατος αὐτῶν edad mostró su manto a los senadores
δείξας τοῖς ἐν τῷ συνεδρίῳ τὸν κόλπον ἐνταῦθα cartagineses, y les dijo que allí les llevaba la guerra
καὶ τὸν πόλεμον αὐτοῖς ἔφη καὶ τὴν εἰρήνην y la paz; lo sacudiría y les soltaría lo que eligieran.
70
φέρειν: ἐκβαλὼν οὖν, ὁπότερον ἂν κελεύσωσιν, 3 El sufeta cartaginés les dijo que soltaran lo que
ἀπολείψειν. [3] ὁ δὲ βασιλεὺς τῶν Καρχηδονίων, a ellos les pareciera bien.
ὁπότερον αὐτοῖς φαίνεται, τοῦτ᾽ ἐκβαλεῖν
ἐκέλευσε. [4] τοῦ δὲ Ῥωμαίου φήσαντος τὸν 4 Cuando el romano dijo que les soltaba la guerra,
πόλεμον ἐκβαλεῖν, ἀνεφώνησαν ἅμα καὶ la mayoría de los componentes del senado alzó la
πλείους τῶν ἐκ τοῦ συνεδρίου, δέχεσθαι voz y gritó que la aceptaban. Y con estas palabras
φάσκοντες. οἱ μὲν οὖν πρέσβεις καὶ τὸ los embajadores y el senado cartaginés se
συνέδριον ἐπὶ τούτοις ἐχωρίσθησαν. separaron.
[5] Ἀννίβας δὲ παραχειμάζων ἐν Καινῇ πόλει 5 Aníbal pasaba el invierno en Cartagena. Primero
πρῶτον μὲν διαφῆκε τοὺς Ἴβηρας ἐπὶ τὰς licenció a los iberos hacia sus ciudades
ἑαυτῶν πόλεις, βουλόμενος ἑτοίμους καὶ respectivas, con la intención de tenerlos
προθύμους παρασκευάζειν πρὸς τὸ μέλλον. dispuestos y animosos para el futuro. 6 A
[6] δεύτερον δ᾽ Ἀσδρούβᾳ τἀδελφῷ διέταξε πῶς continuación dio instrucciones a su hermano
δεήσει τῇ τε τῶν Ἰβήρων ἀρχῇ καὶ δυναστείᾳ Asdrúbal acerca de cómo debía ejercer el
71
χρῆσθαι ταῖς τε πρὸς Ῥωμαίους παρασκευαῖς, gobierno y la autoridad sobre los iberos, y de
ἐὰν αὐτὸς χωρίζηταί που. cómo debía hacer los preparativos contra los
romanos en el caso de que él mismo se encontrara
69 Sobre el concepto estricto de «historia universal» en Polibio, léase DÍAZ TEJERA, Polibio, págs. CXI-CXV.
70 El texto griego dice «rey», pero este título no existía entre los cartagineses; debe de tratarse del sufeta de más edad. Los
sufetas eran los dos magistrados supremos de Cartago y de otras repúblicas fenicias.
71 No se trata del yerno de Amílcar, muerto ya, sino de un hermano de Aníbal. Saldrá todavía otro hermano de éste, Magón;
ambos desempeñan cargos militares.