Page 246 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 246

Σαρδόνος,  ἐξενεγκεῖν  δὲ  τὸ  προειρημένον  indicada              de    dinero     obligados    por    las
       πλῆθος  τῶν  χρημάτων.  [3]  τὸ  μὲν  γὰρ  ὑπὸ  circunstancias  y  contra  toda  justicia.  3  Pues  la
       Ῥωμαίων  περὶ  τούτων  λεγόμενον  ἔγκλημα,  acusación formulada por los romanos, de que sus
       διότι  τοὺς  παρὰ  σφῶν  πλοϊζομένους  ἠδίκουν  tripulaciones  habían  resultado  dañadas  durante
       κατὰ  τὸν  Λιβυκὸν  πόλεμον,  ἐλύθη  καθ᾽  οὓς  la guerra dé África, se desvaneció en el momento
       καιροὺς  κομισάμενοι  παρὰ  Καρχηδονίων  en  que  lós  cartagineses  les  devolvieron  los
       ἅπαντας  τοὺς  κατηγμένους  ἀντεδωρήσαντο  cautivos  y  los  romanos,  en  agradecimiento,
       χωρὶς  λύτρων  ἐν  χάριτι  τοὺς  παρὰ  σφίσιν  restituyeron sin rescate a los prisioneros de guerra
       ὑπάρχοντας αἰχμαλώτους. [4] ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς τὰ  que retenían. 4 Hemos expuesto esto con detalle
                                                                                     65
       κατὰ  μέρος  ἐν  τῇ  πρὸ  ταύτης  βύβλῳ  en el libro precedente .
       δεδηλώκαμεν.       [5]   τούτων     δὴ    τοιούτων  5  En  esta  situación  las  cosas,  nos  resta  ver  y
       ὑπαρχόντων,       λοιπὸν      διευκρινῆσαι       καὶ  examinar atentamente a cuál de los dos bandos se
       σκέψασθαι  περὶ  τοῦ  κατ᾽  Ἀννίβαν  πολέμου  debe achacar la causa de la guerra de Aníbal.
       ποτέροις αὐτῶν τὴν αἰτίαν ἀναθετέον.


       29  [1]  Τὰ  μὲν  οὖν  ὑπὸ  Καρχηδονίων  τότε  29  Hemos  indicado  ya  las  razones  adúcidas
       ῥηθέντα  δεδηλώκαμεν,  τὰ  δ'  ὑπὸ  Ῥωμαίων  entonces por los cartagineses; ahora expondremos
       λεγόμενα  νῦν  ἐροῦμεν·  οἷς  τότε  μὲν  οὐκ  las  de  los  romanos,  no  las  que  entonces
       ἐχρήσαντο διὰ τὸν ἐπὶ τῇ Ζακανθαίων ἀπωλείᾳ  manifestaron,  indignados  por  la  pérdida  de
       θυμόν·  λέγεται  δὲ  πολλάκις καὶ  ὑπὸ  πολλῶν  Sagunto,  aunque  se  habla  de  ellas  con  mucha
       παρ' αὐτοῖς.                                           frecuencia y por muchos.
       [2] πρῶτον  μὲν  ὅτι  τὰς  πρὸς  Ἀσδρούβαν  2 En primer lugar, no se debían tener por nulos los
       γενομένας ὁμολογίας οὐκ ἀθετητέον, καθάπερ  pactos  establecidos  con  Asdrúbal,  como  los
       οἱ  Καρχηδόνιοι  λέγειν  ἐθάρρουν· [3] οὐ  γὰρ  cartagineses tienen la desfachatez de afirmar. 3 En
       προσέκειτο, καθάπερ ἐπὶ τοῦ Λυτατίου, κυρίας  efecto:  en  ellos  no  constaba,  como  en  los
       εἶναι  ταύτας,  ἐὰν  καὶ  τῷ  δήμῳ  δόξῃ  τῶν  establecidos  por  Lutacio,  «que  serán  vigentes  si
       Ῥωμαίων·  ἀλλ'  αὐτοτελῶς  ἐποιήσατο  τὰς  los  ratifica  el  pueblo  romano»;  Asdrúbal  había
       ὁμολογίας  Ἀσδρούβας,  ἐν  αἷς  ἦν,  τὸν  Ἴβηρα  pactado con autoridad omnímoda un tratado en
       ποταμὸν        μὴ      διαβαίνειν ἐπὶ       πολέμῳ  el que se decía «que los cartagineses no cruzarían
       Καρχηδονίους. [4] καὶ μὴν ἐν ταῖς περὶ Σικελίαν  el río Ebro en son de guerra». 4 En los pactos de
       συνθήκαις  ἦν  ἔγγραπτον,  καθάπερ  κἀκεῖνοί  Sicilia consta, como reconocen también aquéllos,
       φασιν,  ὑπάρχειν  τοῖς  ἀμφοτέρων  συμμάχοις  «que cada parte garantizará la seguridad de los
       τὴν  παρ'  ἑκατέρων  ἀσφάλειαν,  οὐκ  αὐτοῖς  aliados de la otra», y no sólo a los aliados de aquel
       μόνον     τοῖς   τότε    συμμαχοῦσι,      καθάπερ  momento, que era la interpretación ofrecida por
       ἐποιοῦντο      τὴν ἐκδοχὴν      οἱ    Καρχηδόνιοι·  los cartagineses.
       [5] προσέκειτο      γὰρ     ἂν    ἤτοι     τὸ    μὴ  5 Pues en tal caso se habría añadido «que no se
       προσλαμβάνειν ἑτέρους συμμάχους παρὰ τοὺς  aceptarían  otros  aliados  que  los  que  entonces
       ὑπάρχοντας  ἢ  τὸ  μὴ  παραλαμβάνεσθαι  τοὺς  tenían», o bien «que los aceptados posteriormente
       ὕστερον προσληφθέντας             τούτων        τῶν  no se incluirían en el pacto».
       συνθηκῶν. [6] ὅτε δὲ τούτων οὐδέτερον ἐγράφη,  6 Pero no se hizo constar ninguna cláusula en este
       προφανὲς      ἦν    ὅτι   πᾶσι    τοῖς    ἑκατέρων  sentido, con lo cual quedó claro que la seguridad
       συμμάχοις,  καὶ  τοῖς  οὖσι  τότε  καὶ  τοῖς  μετὰ  afectaba a los aliados de ambas partes, a los de
       ταῦτα      προσληφθησομένοις,          τὴν     παρ'  entonces y a los que se adhirieran posteriormente.
       ἀμφοῖν ἀσφάλειαν ἀεὶ δέον ἦν ὑπάρχειν. [7] ὃ  7 Lo cual es muy lógico, pues, por descontado que
       δὴ  καὶ  πάντως  ἂν  εἰκὸς  εἶναι  δόξειεν.  οὐ  γὰρ  no iban a hacer unos pactos tales que les privaran



     65  Pequeña confusión de Polibio: esto ha sido tratado en el libro primero.
   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251