Page 241 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 241

[11]  Καρχηδόνιοι  δὲ  μὴ  ἀδικείτωσαν  δῆμον  11  Que  los  cartagineses  no  cometan  injusticias
       Ἀρδεατῶν, Ἀντιατῶν, Λαρεντίνων, Κιρκαιιτῶν,  contra el pueblo de los ardeatinos, ni contra el de
       Ταρρακινιτῶν,  μηδ  ἄλλον  μηδένα  Λατίνων,  Antio,  ni  contra  el  de  Laurento,  ni  contra  el  de
                                                                                                    53
       ὅσοι  ἂν  ὑπήκοοι·  [12]  ἐὰν  δέ  τινες  μὴ  ὦσιν  Circes,  ni  contra  el  de  Terracina ,  ni  contra
       ὑπήκοοι,  τῶν  πόλεων  ἀπεχέσθωσαν·  ἂν  δὲ  ningún otro pueblo latino sujeto a los romanos. 12
       λάβωσι, Ῥωμαίοις ἀποδιδότωσαν ἀκέραιον.                Que  los  cartagineses  no  ataquen  a  las  ciudades
       [13]  φρούριον  μὴ  ἐνοικοδομείτωσαν  ἐν  τῇ  que  no  les  están  sometidas,  y  si  las  conquistan,
       Λατίνῃ. ἐὰν  ὡς  πολέμιοι  εἰς  τὴν  χώραν  que las entreguen intactas a los romanos.
       εἰσέλθωσιν, ἐν τῇ χώρᾳ μὴ ἐννυκτερευέτωσαν".   13  Que  no  levanten  ninguna  fortificación  en  el
                                                              Lacio.  Si  penetran  en  él  hostilmente,  que  no
                                                              lleguen a pernoctar allí.»


       23  [1]  τὸ  μὲν  οὖν  Καλὸν  ἀκρωτήριόν  ἐστι  τὸ  23 El cabo Hermoso está junto a la misma Cartago,
       προκείμενον  αὐτῆς  τῆς  Καρχηδόνος  ὡς  πρὸς  en la parte norte.
       τὰς ἄρκτους: [2] οὗ καθάπαξ ἐπέκεινα πλεῖν ὡς  2 Los cartagineses se oponen rotundamente a que
       πρὸς    μεσημβρίαν       οὐκ    οἴονται    δεῖν   οἱ  los  romanos  naveguen  por  allí  hacia  el  Sur  con
       Καρχηδόνιοι τοὺς Ῥωμαίους μακραῖς ναυσὶ διὰ  naves grandes, de guerra, porque, según creo, no
                                                                                                             54
       τὸ  μὴ  βούλεσθαι  γινώσκειν  αὐτούς,  ὡς  ἐμοὶ  quieren que conozcan los parajes de Bisatis , ni
       δοκεῖ, μήτε τοὺς κατὰ τὴν Βυσσάτιν μήτε τοὺς  los de la Sirte Pequeña, la llamada Emporio por la
       κατὰ τὴν μικρὰν Σύρτιν τόπους, ἃ δὴ καλοῦσιν  fertilidad de sus tierras.
       Ἐμπόρια, διὰ τὴν ἀρετὴν τῆς χώρας. [3] ἐὰν δέ  3  Si  alguien  permanece  allí  forzado  por  una
       τις ὑπὸ χειμῶνος ἢ πολεμίων βίᾳ κατενεχθεὶς  tempestad  o  por  la  presión  de  los  enemigos,  y
       δέηταί του τῶν ἀναγκαίων πρὸς ἱερὰ καὶ πρὸς  carece de lo preciso para los sacrificios o para el
       ἐπισκευὴν  πλοίου,  ταῦτα,  πάρεξ  δὲ  μηδὲν  equipamiento  de  la  nave,  se  avienen  a  que  lo
       οἴονται  δεῖν  λαμβάνειν,  καὶ  κατ᾽  ἀνάγκην  ἐν  tome,  pero  nada  más;  exigen  que  los  que  han
       πένθ᾽      ἡμέραις       ἀπαλλάττεσθαι         τοὺς  fondeado allí zarpen al cabo de cinco días.
       καθορμισθέντας.  [4]  εἰς  δὲ  Καρχηδόνα  καὶ  4 Los romanos tienen permiso de navegar, si es
       πᾶσαν τὴν ἐπὶ τάδε τοῦ Καλοῦ ἀκρωτηρίου τῆς  con  fines  comerciales,  hasta  Cartago,  hasta  la
       Λιβύης καὶ Σαρδόνα καὶ Σικελίαν, ἧς ἐπάρχουσι  región de África limitada por el cabo Hermoso, y
       Καρχηδόνιοι,  κατ᾽  ἐμπορίαν  πλεῖν  Ῥωμαίοις  también a Cerdeña y a la parte de Sicilia sometida
       ἔξεστι, καὶ τὸ δίκαιον ὑπισχνοῦνται βεβαιώσειν  a los cartagineses; éstos les prometen asegurar con
       οἱ Καρχηδόνιοι δημοσίᾳ πίστει.                         una fianza pública un trato justo.
       [5]  ἐκ  δὲ  τούτων  τῶν  συνθηκῶν  περὶ  μὲν  5 Por este pacto se ve que los cartagineses hablan
       Σαρδόνος καὶ Λιβύης ἐμφαίνουσιν ὡς περὶ ἰδίας  como de cosa propia de Cerdeña y de África; en
       ποιούμενοι  τὸν  λόγον:  ὑπὲρ  δὲ  Σικελίας  cambio, al tratar de Sicilia, precisan formalmente
       τἀναντία  διαστέλλονται  ῥητῶς,  ὑπὲρ  αὐτῶν  lo  contrario,  dado  que  hacen  los  pactos  sobre
       τούτων  ποιούμενοι  τὰς  συνθήκας,  ὅσα  τῆς  aquella parte de Sicilia que cae bajo el dominio
       Σικελίας     ὑπὸ    τὴν    Καρχηδονίων       πίπτει  cartaginés.  6  Igualmente  los  romanos  pactan
       δυναστείαν. [6] ὁμοίως δὲ καὶ Ῥωμαῖοι περὶ τῆς  acerca de la región del Lacio, y no hacen mención
       Λατίνης αὐτῆς χώρας ποιοῦνται τὰς συνθήκας,  del resto de Italia porque no cae bajo su potestad.
       τῆς δὲ λοιπῆς Ἰταλίας οὐ μνημονεύουσι διὰ τὸ
       μὴ πίπτειν ὑπὸ τὴν αὐτῶν ἐξουσίαν.


     53  Ciudades costeras del Lacio, la más lejana, a 93 kilómetros de Roma, aunque en una fecha tan antigua —estamos en el
     508 a. C.— es difícil que Roma tuviera un poder tan amplio. Véase en WALBANK, Commentary, ad loc., y en la nota de
     FOUCAULT, Polybe, III, a este lugar, las posibles explicaciones, y alguna posibilidad de corrupción en el texto griego,
     principalmente en lo que atañe a la ciudad de Laurento.
     54  Era el área que va de los actuales golfos de Hammamet al de Gabes.
   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246