Page 241 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 241
[11] Καρχηδόνιοι δὲ μὴ ἀδικείτωσαν δῆμον 11 Que los cartagineses no cometan injusticias
Ἀρδεατῶν, Ἀντιατῶν, Λαρεντίνων, Κιρκαιιτῶν, contra el pueblo de los ardeatinos, ni contra el de
Ταρρακινιτῶν, μηδ ἄλλον μηδένα Λατίνων, Antio, ni contra el de Laurento, ni contra el de
53
ὅσοι ἂν ὑπήκοοι· [12] ἐὰν δέ τινες μὴ ὦσιν Circes, ni contra el de Terracina , ni contra
ὑπήκοοι, τῶν πόλεων ἀπεχέσθωσαν· ἂν δὲ ningún otro pueblo latino sujeto a los romanos. 12
λάβωσι, Ῥωμαίοις ἀποδιδότωσαν ἀκέραιον. Que los cartagineses no ataquen a las ciudades
[13] φρούριον μὴ ἐνοικοδομείτωσαν ἐν τῇ que no les están sometidas, y si las conquistan,
Λατίνῃ. ἐὰν ὡς πολέμιοι εἰς τὴν χώραν que las entreguen intactas a los romanos.
εἰσέλθωσιν, ἐν τῇ χώρᾳ μὴ ἐννυκτερευέτωσαν". 13 Que no levanten ninguna fortificación en el
Lacio. Si penetran en él hostilmente, que no
lleguen a pernoctar allí.»
23 [1] τὸ μὲν οὖν Καλὸν ἀκρωτήριόν ἐστι τὸ 23 El cabo Hermoso está junto a la misma Cartago,
προκείμενον αὐτῆς τῆς Καρχηδόνος ὡς πρὸς en la parte norte.
τὰς ἄρκτους: [2] οὗ καθάπαξ ἐπέκεινα πλεῖν ὡς 2 Los cartagineses se oponen rotundamente a que
πρὸς μεσημβρίαν οὐκ οἴονται δεῖν οἱ los romanos naveguen por allí hacia el Sur con
Καρχηδόνιοι τοὺς Ῥωμαίους μακραῖς ναυσὶ διὰ naves grandes, de guerra, porque, según creo, no
54
τὸ μὴ βούλεσθαι γινώσκειν αὐτούς, ὡς ἐμοὶ quieren que conozcan los parajes de Bisatis , ni
δοκεῖ, μήτε τοὺς κατὰ τὴν Βυσσάτιν μήτε τοὺς los de la Sirte Pequeña, la llamada Emporio por la
κατὰ τὴν μικρὰν Σύρτιν τόπους, ἃ δὴ καλοῦσιν fertilidad de sus tierras.
Ἐμπόρια, διὰ τὴν ἀρετὴν τῆς χώρας. [3] ἐὰν δέ 3 Si alguien permanece allí forzado por una
τις ὑπὸ χειμῶνος ἢ πολεμίων βίᾳ κατενεχθεὶς tempestad o por la presión de los enemigos, y
δέηταί του τῶν ἀναγκαίων πρὸς ἱερὰ καὶ πρὸς carece de lo preciso para los sacrificios o para el
ἐπισκευὴν πλοίου, ταῦτα, πάρεξ δὲ μηδὲν equipamiento de la nave, se avienen a que lo
οἴονται δεῖν λαμβάνειν, καὶ κατ᾽ ἀνάγκην ἐν tome, pero nada más; exigen que los que han
πένθ᾽ ἡμέραις ἀπαλλάττεσθαι τοὺς fondeado allí zarpen al cabo de cinco días.
καθορμισθέντας. [4] εἰς δὲ Καρχηδόνα καὶ 4 Los romanos tienen permiso de navegar, si es
πᾶσαν τὴν ἐπὶ τάδε τοῦ Καλοῦ ἀκρωτηρίου τῆς con fines comerciales, hasta Cartago, hasta la
Λιβύης καὶ Σαρδόνα καὶ Σικελίαν, ἧς ἐπάρχουσι región de África limitada por el cabo Hermoso, y
Καρχηδόνιοι, κατ᾽ ἐμπορίαν πλεῖν Ῥωμαίοις también a Cerdeña y a la parte de Sicilia sometida
ἔξεστι, καὶ τὸ δίκαιον ὑπισχνοῦνται βεβαιώσειν a los cartagineses; éstos les prometen asegurar con
οἱ Καρχηδόνιοι δημοσίᾳ πίστει. una fianza pública un trato justo.
[5] ἐκ δὲ τούτων τῶν συνθηκῶν περὶ μὲν 5 Por este pacto se ve que los cartagineses hablan
Σαρδόνος καὶ Λιβύης ἐμφαίνουσιν ὡς περὶ ἰδίας como de cosa propia de Cerdeña y de África; en
ποιούμενοι τὸν λόγον: ὑπὲρ δὲ Σικελίας cambio, al tratar de Sicilia, precisan formalmente
τἀναντία διαστέλλονται ῥητῶς, ὑπὲρ αὐτῶν lo contrario, dado que hacen los pactos sobre
τούτων ποιούμενοι τὰς συνθήκας, ὅσα τῆς aquella parte de Sicilia que cae bajo el dominio
Σικελίας ὑπὸ τὴν Καρχηδονίων πίπτει cartaginés. 6 Igualmente los romanos pactan
δυναστείαν. [6] ὁμοίως δὲ καὶ Ῥωμαῖοι περὶ τῆς acerca de la región del Lacio, y no hacen mención
Λατίνης αὐτῆς χώρας ποιοῦνται τὰς συνθήκας, del resto de Italia porque no cae bajo su potestad.
τῆς δὲ λοιπῆς Ἰταλίας οὐ μνημονεύουσι διὰ τὸ
μὴ πίπτειν ὑπὸ τὴν αὐτῶν ἐξουσίαν.
53 Ciudades costeras del Lacio, la más lejana, a 93 kilómetros de Roma, aunque en una fecha tan antigua —estamos en el
508 a. C.— es difícil que Roma tuviera un poder tan amplio. Véase en WALBANK, Commentary, ad loc., y en la nota de
FOUCAULT, Polybe, III, a este lugar, las posibles explicaciones, y alguna posibilidad de corrupción en el texto griego,
principalmente en lo que atañe a la ciudad de Laurento.
54 Era el área que va de los actuales golfos de Hammamet al de Gabes.