Page 236 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 236
[3] ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων ἀφικόμενος εἰς 3 El general romano, cuando llegó a la Iliria con
τὴν Ἰλλυρίδα μετὰ τῶν δυνάμεων καὶ θεωρῶν sus fuerzas y vio al enemigo, confiado en sus
τοὺς ὑπεναντίους θαρροῦντας ἐπὶ τῇ τῆς pertrechos y en la fortaleza de Dímale, que
Διμάλης ὀχυρότητι καὶ ταῖς παρασκευαῖς, ἔτι δὲ suponían inexpugnable, decidió iniciar el ataque
τῷ δοκεῖν αὐτὴν ἀνάλωτον ὑπάρχειν, ταύτῃ por ella, con la intención de espantar a sus
πρῶτον ἐγχειρεῖν ἔκρινε, βουλόμενος contrarios. 4 Arengó a los jefes de sus unidades,
καταπλήξασθαι τοὺς πολεμίους. [4] dispuso las obras en muchos puntos e inició el
παρακαλέσας δὲ τοὺς κατὰ μέρος ἡγεμόνας καὶ asedio. 5 Tomó la ciudad en siete días y
προσαγαγὼν ἔργα κατὰ πλείους τόπους ἤρξατο desmoralizó rápidamente a todos sus adversarios.
πολιορκεῖν. [5] λαβὼν δὲ κατὰ κράτος ἐν 6 Por este motivo se le presentaron al punto las
ἡμέραις ἑπτὰ παραχρῆμα πάντας ἥττησε ταῖς gentes de todas las ciudades, para pasársele y
ψυχαῖς τοὺς ὑπεναντίους. [6] διόπερ εὐθέως confiarse a la lealtad romana.
παρῆσαν ἐκ πασῶν τῶν πόλεων ἐπιτρέποντες
καὶ διδόντες αὑτοὺς εἰς τὴν τῶν Ῥωμαίων 7 El cónsul las admitió a todas en condiciones
πίστιν. [7] ὁ δὲ προσδεξάμενος ἑκάστους ἐπὶ adecuadas a cada caso y luego navegó hacia Faros,
ταῖς ἁρμοζούσαις ὁμολογίαις ἐποιεῖτο τὸν contra el mismo Demetrio.
πλοῦν εἰς τὴν Φάρον ἐπ᾽ αὐτὸν τὸν Δημήτριον.
Asedio de Faros
[8] πυνθανόμενος δὲ τήν τε πόλιν ὀχυρὰν εἶναι 8 Enterado, sin embargo, de que la ciudad era un
καὶ πλῆθος ἀνθρώπων διαφερόντων εἰς αὐτὴν fortín y de que en ella se habían concentrado gran
ἡθροῖσθαι, πρὸς δὲ καὶ ταῖς χορηγίαις cantidad de tropas escogidas, y de que, además,
ἐξηρτῦσθαι καὶ ταῖς ἄλλαις παρασκευαῖς, estaba aprovisionada copiosamente y dotada de
ὑφεωρᾶτο μὴ δυσχερῆ καὶ πολυχρόνιον συμβῇ los pertrechos necesarios, temió que el asedio
γενέσθαι τὴν πολιορκίαν. [9] διὸ προορώμενος resultara difícil y prolongado. 9 Tanteó todas sus
ἕκαστα τούτων ἐχρήσατο παρ᾽ αὐτὸν τὸν posibilidades, y al final usó, en esta ocasión, de la
καιρὸν τοιῷδέ τινι γένει στρατηγήματος. [10] estratagema siguiente: 10 navegó de noche hacia
ποιησάμενος γὰρ τὸν ἐπίπλουν νυκτὸς ἐπὶ τὴν la isla con todo su ejército e hizo desembarcar a la
νῆσον παντὶ τῷ στρατεύματι τὸ μὲν πλεῖον mayor parte de sus fuerzas en unos lugares
μέρος τῆς δυνάμεως ἀπεβίβασεν εἴς τινας boscosos y abruptos. 11 Al sobrevenir el día
ὑλώδεις καὶ κοίλους τόπους, [11] εἴκοσι δὲ navegó ostensiblemente con veinte naves hasta
ναυσὶν ἐπιγενομένης ἡμέρας ἔπλει προδήλως muy cerca del puerto de la ciudad. 12 Los
ἐπὶ τὸν ἔγγιστα τῆς πόλεως λιμένα. [12] hombres de Demetrio, al ver las naves,
συνορῶντες δὲ τὰς ναῦς οἱ περὶ τὸν Δημήτριον despreciaron su número, y se precipitaron de la
καὶ καταφρονοῦντες τοῦ πλήθους ὥρμησαν ἐκ ciudad hacia el puerto, para impedir el
τῆς πόλεως ἐπὶ τὸν λιμένα, κωλύσοντες τὴν desembarco enemigo.
ἀπό βασιν τῶν ὑπεναντίων.
19 [1] ἅμα δὲ τῷ συμμῖξαι γινομένης ἰσχυρᾶς 19 Así que se trabó el combate la pelea se iba
τῆς συμπλοκῆς προσεβοήθουν ἀεὶ πλείους τῶν haciendo más encarnizada, y cada vez iban
ἐκ τῆς πόλεως: τέλος δὲ πάντες ἐξεχύθησαν εἰς saliendo más hombres de la ciudad para prestar
τὸν κίνδυνον. [2] τῶν δὲ Ῥωμαίων οἱ τῆς νυκτὸς apoyo; acabaron por salir todos hacia el lugar de
ἀποβάντες εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον συνῆψαν, διὰ la refriega. 2 Los romanos desembarcados durante
τόπων ἀδήλων ποιούμενοι τὴν πορείαν. la noche se unieron en este momento a sus
camaradas; habían marchado por lugares
[3] καὶ καταλαβόμενοι μεταξὺ τῆς πόλεως καὶ encubiertos. 3 Ocuparon un montecillo escarpado
τοῦ λιμένος λόφον ἐρυμνὸν διέκλεισαν ἀπὸ τῆς que hay entre la ciudad y el puerto y cerraron el