Page 238 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 238

[13]  ἐδόκει  γὰρ  οὐ  μόνον  ἐπιδεξίως,  ἔτι  δὲ  13  Se  entendía,  en  efecto,  que  había  dirigido  la
       μᾶλλον ἀνδρωδῶς κεχρῆσθαι τοῖς πράγμασιν.   acción no sólo con destreza, sino, sobre todo, con
                                                              valor.


                         Retorno a los temas de España. Crítica de la historiografía contemporánea


       20  [1]  οἱ  δὲ  Ῥωμαῖοι,  προσπεπτωκυίας  αὐτοῖς  20  Cuando  llegó  a  los  romanos  la  noticia  de  la
       ἤδη τῆς τῶν Ζακανθαίων ἁλώσεως, οὐ μὰ Δία  toma  de  Sagunto,  no  celebraron  ninguna
       περὶ  τοῦ  πολέμου  τότε  διαβούλιον  ἦγον,  asamblea, ¡no, por Zeus!, para tratar de la guerra,
       καθάπερ      ἔνιοι   τῶν     συγγραφέων       φασί,  cosa que afirman algunos historiadores que llegan
       προσκατατάττοντες  ἔτι  καὶ  τοὺς  εἰς  ἑκάτερα  a  incluir  los  discursos  pronunciados  por  los
       ῥηθέντας λόγους, πάντων ἀτοπώτατον πρᾶγμα  rivales políticos, actuando de manera totalmente
       ποιοῦντες. [2] πῶς γὰρ οἷόν τ᾽ ἦν Ῥωμαίους τοὺς  absurda.  2  ¿Cómo  iba  a  ser  posible  que  los
       ἐνιαυτῷ  πρότερον  ἐπηγγελκότας  πόλεμον  romanos, que en el año anterior habían advertido
       Καρχηδονίοις, ἐὰν ἐπιβαίνωσι τῆς Ζακανθαίων  a los cartagineses que si invadían el país de los
       χώρας, τούτους κατὰ κράτος ἑαλωκυίας αὐτῆς  saguntinos les declararían la guerra, se reunieran,
       τῆς  πόλεως  τότε  βουλεύεσθαι  συνελθόντας  tomada  ya  por  la  fuerza  la  ciudad  de  Sagunto,
       πότερα πολεμητέον ἢ τοὐναντίον; [3] πῶς δὲ καὶ  para deliberar si debían pelear o no? 3 ¿Cómo y de
       τίνα  τρόπον  ἅμα  μὲν  τὴν  στυγνότητα  τοῦ  qué forma presentan éstos el extraño abatimiento
       συνεδρίου  παρεισάγουσι  θαυμάσιον,  ἅμα  δὲ  del senado romano y, al mismo tiempo, afirman
       τοὺς  υἱοὺς  ἀπὸ  δώδεκ᾽  ἐτῶν  ἄγειν  φασὶ  τοὺς  que los padres llevaron a la asamblea a sus hijos
       πατέρας εἰς τὸ συνέδριον, οὓς μετέχοντας τῶν  de  doce  años,  quienes  participaron  en  las
       διαβουλίων  οὐδὲ  τῶν  ἀναγκαίων  οὐδενὶ  discusiones, y no revelaron a nadie, ni siquiera a
       προΐεσθαι  τῶν  ἀπορρήτων  οὐδέν;  [4]  ὧν  οὔτ᾽  los parientes, ningún secreto? 4 Nada de esto es
       εἰκὸς οὔτ᾽ ἀληθές ἐστι τὸ παράπαν οὐδέν, εἰ μὴ  lógico ni verídico en absoluto, a no ser que, ¡por
       νὴ  Δία  πρὸς  τοῖς  ἄλλοις  ἡ  τύχη  καὶ  τοῦτο  Zeus!,  la  Fortuna  hubiera  proporcionado  a  los
       προσένειμε  Ῥωμαίοις,  τὸ  φρονεῖν  αὐτοὺς  romanos, entre otras muchas cosas, ser juiciosos
       εὐθέως ἐκ γενετῆς. [5] πρὸς μὲν οὖν τὰ τοιαῦτα  ya  de  nacimiento.  5  Contra  semejantes  libros,
       τῶν  συγγραμμάτων  οἷα  γράφει  Χαιρέας  καὶ  como los que escriben Quéreas y Sósilo , no hay
                                                                                                        47
       Σωσύλος  οὐδὲν  ἂν  δέοι  πλέον  λέγειν:  οὐ  γὰρ  que decir más; creo que tienen la disposición y la
       ἱστορίας,  ἀλλὰ  κουρεακῆς  καὶ  πανδήμου  fuerza  no  de  una  historia,  sino  de  cuentos  de
       λαλιᾶς ἔμοιγε δοκοῦσι τάξιν ἔχειν καὶ δύναμιν.  barbería o de charlatanes vulgares.
       [6]  Ῥωμαῖοι  δέ,  προσπεσόντος  σφίσι  τοῦ  6  Los  romanos,  al  saber  lo  ocurrido  con  los
       γεγονότος       κατὰ       τοὺς      Ζακανθαίους  saguntinos,  eligieron  unos  embajadores  y  los
       ἀτυχήματος, παραχρῆμα πρεσβευτὰς ἑλόμενοι  enviaron sin dilación a Cartago .
                                                                                               48
       κατὰ     σπουδὴν      ἐξαπέστειλαν        εἰς   τὴν
       Καρχηδόνα, [7] δύο προτείνοντες αὐτοῖς, ὧν τὸ  7 Debían proponer alternativamente dos cosas: si
       μὲν  αἰσχύνην  ἅμα  καὶ  βλάβην  ἐδόκει  φέρειν  aceptaban  la  primera,  los  cartagineses  sufrían  a
       δεξαμένοις  τοῖς  Καρχηδονίοις,  τὸ  δ᾽  ἕτερον  todas  luces  daño  y  vergüenza;  la  segunda  les
       πραγμάτων καὶ κινδύνων ἀρχὴν μεγάλων. [8] ἢ  representaba el inicio de problemas y de grandes
       γὰρ  τὸν  στρατηγὸν  Ἀννίβαν  καὶ  τοὺς  μετ᾽  peligros.  8  En  efecto,  los  romanos  exigían  la






     47  Son los historiadores aludidos al principio de este capítulo. De Quereas no sabemos nada; Sósilo fue un espartano que
     sirvió en el ejército de Aníbal, y a lo que parece, tuvo una especial predilección por él.
     48  El porqué y el cómo de esta embajada no están muy claros. Véase la amplia discusión de WALBANK, Commentary, ad
     loc.
   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243