Page 238 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 238
[13] ἐδόκει γὰρ οὐ μόνον ἐπιδεξίως, ἔτι δὲ 13 Se entendía, en efecto, que había dirigido la
μᾶλλον ἀνδρωδῶς κεχρῆσθαι τοῖς πράγμασιν. acción no sólo con destreza, sino, sobre todo, con
valor.
Retorno a los temas de España. Crítica de la historiografía contemporánea
20 [1] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι, προσπεπτωκυίας αὐτοῖς 20 Cuando llegó a los romanos la noticia de la
ἤδη τῆς τῶν Ζακανθαίων ἁλώσεως, οὐ μὰ Δία toma de Sagunto, no celebraron ninguna
περὶ τοῦ πολέμου τότε διαβούλιον ἦγον, asamblea, ¡no, por Zeus!, para tratar de la guerra,
καθάπερ ἔνιοι τῶν συγγραφέων φασί, cosa que afirman algunos historiadores que llegan
προσκατατάττοντες ἔτι καὶ τοὺς εἰς ἑκάτερα a incluir los discursos pronunciados por los
ῥηθέντας λόγους, πάντων ἀτοπώτατον πρᾶγμα rivales políticos, actuando de manera totalmente
ποιοῦντες. [2] πῶς γὰρ οἷόν τ᾽ ἦν Ῥωμαίους τοὺς absurda. 2 ¿Cómo iba a ser posible que los
ἐνιαυτῷ πρότερον ἐπηγγελκότας πόλεμον romanos, que en el año anterior habían advertido
Καρχηδονίοις, ἐὰν ἐπιβαίνωσι τῆς Ζακανθαίων a los cartagineses que si invadían el país de los
χώρας, τούτους κατὰ κράτος ἑαλωκυίας αὐτῆς saguntinos les declararían la guerra, se reunieran,
τῆς πόλεως τότε βουλεύεσθαι συνελθόντας tomada ya por la fuerza la ciudad de Sagunto,
πότερα πολεμητέον ἢ τοὐναντίον; [3] πῶς δὲ καὶ para deliberar si debían pelear o no? 3 ¿Cómo y de
τίνα τρόπον ἅμα μὲν τὴν στυγνότητα τοῦ qué forma presentan éstos el extraño abatimiento
συνεδρίου παρεισάγουσι θαυμάσιον, ἅμα δὲ del senado romano y, al mismo tiempo, afirman
τοὺς υἱοὺς ἀπὸ δώδεκ᾽ ἐτῶν ἄγειν φασὶ τοὺς que los padres llevaron a la asamblea a sus hijos
πατέρας εἰς τὸ συνέδριον, οὓς μετέχοντας τῶν de doce años, quienes participaron en las
διαβουλίων οὐδὲ τῶν ἀναγκαίων οὐδενὶ discusiones, y no revelaron a nadie, ni siquiera a
προΐεσθαι τῶν ἀπορρήτων οὐδέν; [4] ὧν οὔτ᾽ los parientes, ningún secreto? 4 Nada de esto es
εἰκὸς οὔτ᾽ ἀληθές ἐστι τὸ παράπαν οὐδέν, εἰ μὴ lógico ni verídico en absoluto, a no ser que, ¡por
νὴ Δία πρὸς τοῖς ἄλλοις ἡ τύχη καὶ τοῦτο Zeus!, la Fortuna hubiera proporcionado a los
προσένειμε Ῥωμαίοις, τὸ φρονεῖν αὐτοὺς romanos, entre otras muchas cosas, ser juiciosos
εὐθέως ἐκ γενετῆς. [5] πρὸς μὲν οὖν τὰ τοιαῦτα ya de nacimiento. 5 Contra semejantes libros,
τῶν συγγραμμάτων οἷα γράφει Χαιρέας καὶ como los que escriben Quéreas y Sósilo , no hay
47
Σωσύλος οὐδὲν ἂν δέοι πλέον λέγειν: οὐ γὰρ que decir más; creo que tienen la disposición y la
ἱστορίας, ἀλλὰ κουρεακῆς καὶ πανδήμου fuerza no de una historia, sino de cuentos de
λαλιᾶς ἔμοιγε δοκοῦσι τάξιν ἔχειν καὶ δύναμιν. barbería o de charlatanes vulgares.
[6] Ῥωμαῖοι δέ, προσπεσόντος σφίσι τοῦ 6 Los romanos, al saber lo ocurrido con los
γεγονότος κατὰ τοὺς Ζακανθαίους saguntinos, eligieron unos embajadores y los
ἀτυχήματος, παραχρῆμα πρεσβευτὰς ἑλόμενοι enviaron sin dilación a Cartago .
48
κατὰ σπουδὴν ἐξαπέστειλαν εἰς τὴν
Καρχηδόνα, [7] δύο προτείνοντες αὐτοῖς, ὧν τὸ 7 Debían proponer alternativamente dos cosas: si
μὲν αἰσχύνην ἅμα καὶ βλάβην ἐδόκει φέρειν aceptaban la primera, los cartagineses sufrían a
δεξαμένοις τοῖς Καρχηδονίοις, τὸ δ᾽ ἕτερον todas luces daño y vergüenza; la segunda les
πραγμάτων καὶ κινδύνων ἀρχὴν μεγάλων. [8] ἢ representaba el inicio de problemas y de grandes
γὰρ τὸν στρατηγὸν Ἀννίβαν καὶ τοὺς μετ᾽ peligros. 8 En efecto, los romanos exigían la
47 Son los historiadores aludidos al principio de este capítulo. De Quereas no sabemos nada; Sósilo fue un espartano que
sirvió en el ejército de Aníbal, y a lo que parece, tuvo una especial predilección por él.
48 El porqué y el cómo de esta embajada no están muy claros. Véase la amplia discusión de WALBANK, Commentary, ad
loc.