Page 242 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 242

Segundo tratado


       24  [1]  μετὰ  δὲ  ταύτας  ἑτέρας  ποιοῦνται  24  Después  de  éste,  los  cartagineses  establecen
       συνθήκας,       ἐν      αἷς     προσπεριειλήφασι  otro  pacto ,  en  el  cual  han  incluido  a  los
                                                                          55
       Καρχηδόνιοι      Τυρίους    καὶ    τὸν    Ἰτυκαίων  habitantes  de  Tiro  y  Útica.  2  Al  cabo  Hermoso
       δῆμον.   [2]  πρόσκειται  δὲ  καὶ  τῷ  Καλῷ  añaden  Mastia  y  Tarseyo ,  más  allá  de  cuyos
                                                                                          56
       ἀκρωτηρίῳ Μαστία Ταρσήιον · ὧν ἐκτὸς οἴονται  lugares  prohíben  a  los  romanos  coger  botín  y
       δεῖν  Ῥωμαιειεν. [3]  εἰσὶ  δὲ  τοιαίδε  τινές · ἐπὶ  fundar ciudades. 3 El pacto es como sigue: «Que
       τοῖσδε φιλίαν εἶναι Ῥωμαίοις καὶ τοῖς Ῥωμαίων  haya amistad entre los romanos y los aliados de
       συμμάχοις  καὶ  Καρχηδονίων  καὶ  Τυρίων  καὶ  los  romanos  por  una  parte  y  el  pueblo  de  los
       Ἰτυκαίων δήμῳ καὶ τοῖς τούτων συμμάχοις. [4]  cartagineses, el de Tiro, el de Útica y sus aliados
       τοῦ Καλοῦ ἀκρωτηρίου, Μαστίας Ταρσηίου, μὴ  por la otra, bajo las siguientes condiciones: 4 que
       λῄζεσθαι       ἐπέκεινα        Ῥωμαίους        μηδ´  los  romanos  no  recojan  botín  más  allá  del  cabo
       ἐμπορεύεσθαι μηδὲ πόλιν κτίζειν.                       Hermoso,  de  Mastia  ni  de  Tarseyo,  que  no
                                                              comercien en tales regiones ni funden ciudades.

       [5] ἐὰν δὲ Καρχηδόνιοι  λάβωσιν  ἐν τῇ Λατίνῃ  5 Si los cartagineses conquistan en el Lacio una
       πόλιν  τινὰ  μὴ  οὖσαν  ὑπήκοον  Ῥωμαιοις,  τὰ  ciudad  no  sometida  a  los  romanos,  que  se
       χρήματαταναναν                                         reserven  el  dinero  y  los  hombres,  pero  que
       [6]  ἐὰν  δέ  τινες  Καρχηδονίων  λάβωσί  τινας,  entreguen  la  ciudad.  6  Si  los  cartagineses
       πρὸς οὓς εἰρήνη μέν ἐστιν ἔγγραπτος Ῥωμαίοις,  aprehenden  a  ciudadanos  cuya  ciudad  haya
       μὴ  ὑποτάτοινα μὴ  καταγέτωσαν  εἰς  τοὺς  firmado un tratado de paz con Roma, pero que no
       Ῥωμαίων      λιμένας     ἐὰν    δὲ    καταχθέντος  sea súbdita romana, que los prisioneros no sean

       ἐπιλάβηται ὁ Ῥωμαῖος, ἀφιέσθω.                         llevados  a  puertos  romanos;  pero  si  uno
                                                                                                            57
                                                              desembarca  y  un  romano  le  da  la  mano ,  sea
       [7] ὡσαύτως δὲ μηδ᾽ οἱ Ῥωμαῖοι ποιείτωσαν. [8]  puesto  en  libertad.  7  Que  los  romanos  se
       ἂν ἔκ τινος χώρας, ἧς Καρχηδόνιοι ἐπάρχουσιν,  comporten  igualmente.  8  Si  un  romano  recoge
       ὕδωρ  ἢ  ἐφόδια  λάβῃ  ὁ  Ῥωμαῖος,  μετὰ  τούτων  agua o provisiones de un país dominado por los
       τῶν  ἐφοδίων  μὴ  ἀδικείτω  μηδένα  πρὸς  οὓς  cartagineses, que este aprovisionamiento no sirva
       εἰρήνη    καὶ  φιλία      ἐστὶ   Καρχηδονίοις. [9]  para perjudicar 9 a nadie de aquellos que están en
       ὡσαύτως δὲ μηδ᾽ ὁ Καρχηδόνιος ποιείτω. [10] εἰ  paz y amistad <con los cartagineses. 10 Y que lo
       δέ,  μὴ  ἰδίᾳ  μεταπορευέσθω  ·  ἐὰν  δέ  τις  τοῦτο  mismo> haga el cartaginés. Pero en caso contrario,
       ποιήσῃ, δημόσιον γινέσθω τὸ ἀδίκημα.                   que  no  haya  venganza  privada;  si  alguien  se
                                                              comporta  así,  que  sea  un  crimen  de  derecho
       [11] ἐν Σαρδόνι καὶ Λιβύῃ μηδεὶς Ῥωμαίων μήτ´  común. 11 Que ningún romano comercie ni funde
       ἐμπορευέσθω μήτε πόλιν κτιζέτω,… εἰ μὴ ἕως  ciudad alguna, ni tan siquiera fondee en África o en
       τοῦ ἐφόδια λαβεῖν ἢ πλοῖον ἐπισκευάσαι. ἐὰν δὲ  Cerdeña ,  a  no  ser  para  recoger  provisiones  o
                                                                       58
       χειμὼν     κατενέγκῃ,      ἐν    πένθ´      ἡμέραις  para  reparar  una  nave.  Si  un  temporal  le  lleva


     55  Parece que es del año 348. Polibio señala que el pacto lo establecen los cartagineses: quiere dar a entender que todavía
     están en posición dominante. El área de dominio cartaginés se ha extendido, pero la inclusión de Tiro produce dificultades.
     Cf. WALBANK, Commentary, ad loc.
     56  Estos lugares se encuentran indudablemente en la Península Ibérica, pero su localización es insegura. Cf. WALBANK,
     Commentary, ad loc.
     57  Se da esta traducción porque hay una referencia clara a la institución romana de la manumisión: el dueño tocaba la cabeza
     del esclavo y pronunciaba la fórmula correspondiente, y el esclavo quedaba libre.
     58   Aquí  las  fuentes  textuales  griegas  presentan  una  laguna,  en  el  texto  subrayado,  que  traduzco  según  la  restitución,
     aceptada por Büttner-Wobst y por Walbank, de otros filólogos muy anteriores.
   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247