Page 242 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 242
Segundo tratado
24 [1] μετὰ δὲ ταύτας ἑτέρας ποιοῦνται 24 Después de éste, los cartagineses establecen
συνθήκας, ἐν αἷς προσπεριειλήφασι otro pacto , en el cual han incluido a los
55
Καρχηδόνιοι Τυρίους καὶ τὸν Ἰτυκαίων habitantes de Tiro y Útica. 2 Al cabo Hermoso
δῆμον. [2] πρόσκειται δὲ καὶ τῷ Καλῷ añaden Mastia y Tarseyo , más allá de cuyos
56
ἀκρωτηρίῳ Μαστία Ταρσήιον · ὧν ἐκτὸς οἴονται lugares prohíben a los romanos coger botín y
δεῖν Ῥωμαιειεν. [3] εἰσὶ δὲ τοιαίδε τινές · ἐπὶ fundar ciudades. 3 El pacto es como sigue: «Que
τοῖσδε φιλίαν εἶναι Ῥωμαίοις καὶ τοῖς Ῥωμαίων haya amistad entre los romanos y los aliados de
συμμάχοις καὶ Καρχηδονίων καὶ Τυρίων καὶ los romanos por una parte y el pueblo de los
Ἰτυκαίων δήμῳ καὶ τοῖς τούτων συμμάχοις. [4] cartagineses, el de Tiro, el de Útica y sus aliados
τοῦ Καλοῦ ἀκρωτηρίου, Μαστίας Ταρσηίου, μὴ por la otra, bajo las siguientes condiciones: 4 que
λῄζεσθαι ἐπέκεινα Ῥωμαίους μηδ´ los romanos no recojan botín más allá del cabo
ἐμπορεύεσθαι μηδὲ πόλιν κτίζειν. Hermoso, de Mastia ni de Tarseyo, que no
comercien en tales regiones ni funden ciudades.
[5] ἐὰν δὲ Καρχηδόνιοι λάβωσιν ἐν τῇ Λατίνῃ 5 Si los cartagineses conquistan en el Lacio una
πόλιν τινὰ μὴ οὖσαν ὑπήκοον Ῥωμαιοις, τὰ ciudad no sometida a los romanos, que se
χρήματαταναναν reserven el dinero y los hombres, pero que
[6] ἐὰν δέ τινες Καρχηδονίων λάβωσί τινας, entreguen la ciudad. 6 Si los cartagineses
πρὸς οὓς εἰρήνη μέν ἐστιν ἔγγραπτος Ῥωμαίοις, aprehenden a ciudadanos cuya ciudad haya
μὴ ὑποτάτοινα μὴ καταγέτωσαν εἰς τοὺς firmado un tratado de paz con Roma, pero que no
Ῥωμαίων λιμένας ἐὰν δὲ καταχθέντος sea súbdita romana, que los prisioneros no sean
ἐπιλάβηται ὁ Ῥωμαῖος, ἀφιέσθω. llevados a puertos romanos; pero si uno
57
desembarca y un romano le da la mano , sea
[7] ὡσαύτως δὲ μηδ᾽ οἱ Ῥωμαῖοι ποιείτωσαν. [8] puesto en libertad. 7 Que los romanos se
ἂν ἔκ τινος χώρας, ἧς Καρχηδόνιοι ἐπάρχουσιν, comporten igualmente. 8 Si un romano recoge
ὕδωρ ἢ ἐφόδια λάβῃ ὁ Ῥωμαῖος, μετὰ τούτων agua o provisiones de un país dominado por los
τῶν ἐφοδίων μὴ ἀδικείτω μηδένα πρὸς οὓς cartagineses, que este aprovisionamiento no sirva
εἰρήνη καὶ φιλία ἐστὶ Καρχηδονίοις. [9] para perjudicar 9 a nadie de aquellos que están en
ὡσαύτως δὲ μηδ᾽ ὁ Καρχηδόνιος ποιείτω. [10] εἰ paz y amistad <con los cartagineses. 10 Y que lo
δέ, μὴ ἰδίᾳ μεταπορευέσθω · ἐὰν δέ τις τοῦτο mismo> haga el cartaginés. Pero en caso contrario,
ποιήσῃ, δημόσιον γινέσθω τὸ ἀδίκημα. que no haya venganza privada; si alguien se
comporta así, que sea un crimen de derecho
[11] ἐν Σαρδόνι καὶ Λιβύῃ μηδεὶς Ῥωμαίων μήτ´ común. 11 Que ningún romano comercie ni funde
ἐμπορευέσθω μήτε πόλιν κτιζέτω,… εἰ μὴ ἕως ciudad alguna, ni tan siquiera fondee en África o en
τοῦ ἐφόδια λαβεῖν ἢ πλοῖον ἐπισκευάσαι. ἐὰν δὲ Cerdeña , a no ser para recoger provisiones o
58
χειμὼν κατενέγκῃ, ἐν πένθ´ ἡμέραις para reparar una nave. Si un temporal le lleva
55 Parece que es del año 348. Polibio señala que el pacto lo establecen los cartagineses: quiere dar a entender que todavía
están en posición dominante. El área de dominio cartaginés se ha extendido, pero la inclusión de Tiro produce dificultades.
Cf. WALBANK, Commentary, ad loc.
56 Estos lugares se encuentran indudablemente en la Península Ibérica, pero su localización es insegura. Cf. WALBANK,
Commentary, ad loc.
57 Se da esta traducción porque hay una referencia clara a la institución romana de la manumisión: el dueño tocaba la cabeza
del esclavo y pronunciaba la fórmula correspondiente, y el esclavo quedaba libre.
58 Aquí las fuentes textuales griegas presentan una laguna, en el texto subrayado, que traduzco según la restitución,
aceptada por Büttner-Wobst y por Walbank, de otros filólogos muy anteriores.