Page 240 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 240

ἀναγκαιοτάτοις  διαβουλίοις,  [10]  μήθ᾽  οἱ  estudiosos se confundan, 10 inducidos a error por
       φιλομαθοῦντες        περὶ    τούτων      ἀστοχῶσι,  la ignorancia o la parcialidad de los historiadores;
       συμπλανώμενοι  ταῖς  ἀγνοίαις  καὶ  φιλοτιμίαις  por  el  contrario,  debe  haber  una  visión  de
       τῶν  συγγραφέων,  ἀλλ᾽  ᾖ  τις  ὁμολογουμένη  conjunto de las obligaciones mutuas que pactaron
       θεωρία  τῶν  ἀπὸ  τῆς  ἀρχῆς  ὑπαρξάντων  romanos y cartagineses desde el principio hasta la
       δικαίων  Ῥωμαίοις  καὶ  Καρχηδονίοις  πρὸς  época actual.
       ἀλλήλους ἕως εἰς τοὺς καθ᾽ ἡμᾶς καιρούς.

                                                                                 49
       22  [1]  γίνονται  τοιγαροῦν  συνθῆκαι  Ῥωμαίοις  22 El primer pacto  entre romanos y cartagineses
       καὶ Καρχηδονίοις πρῶται κατὰ Λεύκιον Ἰούνιον  se  concluye  en  tiempos  de  Lucio  Junio  Bruto  y
       Βροῦτον  καὶ  Μάρκον  Ὡράτιον,  τοὺς  πρώτους  Marco  Horacio,  los  primeros  cónsules  romanos
       κατασταθέντας       ὑπάτους      μετὰ    τὴν    τῶν  nombrados  después  del  derrocamiento  de  la
       βασιλέων      κατάλυσιν,      ὑφ᾽     ὧν    συνέβη  monarquía.  Bajo  su  consulado  se  consagró  el
                                                                                50
       καθιερωθῆναι  καὶ  τὸ  τοῦ  Διὸς  ἱερὸν  τοῦ  templo de Júpiter  capitalino.
       Καπετωλίου.  [2]  ταῦτα  δ᾽  ἔστι  πρότερα  τῆς  2 Esto ocurrió veintiocho años antes del paso de
                                                                             51
       Ξέρξου  διαβάσεως  εἰς  τὴν  Ἑλλάδα  τριάκοντ᾽  Jerjes a Grecia .
       ἔτεσι  λείπουσι  δυεῖν.  [3]  ἃς  καθ᾽  ὅσον  ἦν  3  Lo  hemos  transcrito  traduciéndolo  con  la
       δυνατὸν  ἀκριβέστατα  διερμηνεύσαντες  ἡμεῖς  máxima exactitud posible, pues también entre los
       ὑπογεγράφαμεν.  τηλικαύτη  γὰρ  ἡ  διαφορὰ  romanos  es  tan  grande  la  diferencia  entre  la
       γέγονε  τῆς  διαλέκτου  καὶ  παρὰ  Ῥωμαίοις  τῆς  lengua  actual  y  la  antigua,  que,  algunas  cosas,
       νῦν πρὸς τὴν ἀρχαίαν ὥστε τοὺς συνετωτάτους  apenas si los más entendidos logran discernirlas
       ἔνια μόλις ἐξ ἐπιστάσεως διευκρινεῖν. [4] εἰσὶ δ᾽  claramente. 4 Los pactos son del tenor siguiente:
       αἱ  συνθῆκαι  τοιαίδε  τινές:  «ἐπὶ  τοῖσδε  φιλίαν  «‘Que haya paz entre los romanos y sus aliados y
       εἶναι Ῥωμαίοις καὶ τοῖς Ῥωμαίων συμμάχοις καὶ  los cartagineses y sus aliados bajo las condiciones
       Καρχηδονίοις καὶ τοῖς Καρχηδονίων συμμάχοις  siguientes: 5 que ni los romanos ni los aliados de
       ·  [5]  μὴ  πλεῖν  Ῥωμαίους  μηδὲ  τοὺς  Ῥωμαίων  los  romanos  naveguen  más  allá  del  cabo
                                                                        52
       συμμάχους  ἐπέκεινα  τοῦ  Καλοῦ  ἀκρωτηρίου  ,  Hermoso  si no les obliga una tempestad, o bien
       ἐὰν    μὴ    ὑπὸ    χει    μῶνος     ἢ   πολεμίων  los enemigos. 6 Si alguien es llevado allá por la
       ἀναγκασθῶσιν · [6] ἐὰν δέ τις βίᾳ κατενεχθῇ, μὴ  fuerza, que no le sea permitido comprar ni tomar
       ἐξέστω αὐτῷ μηδὲν ἀγοράζειν μηδὲ λαμβάνειν  nada,  excepción  hecha  de  aprovisionamientos
       πλὴν ὅσα πρὸς πλοίου ἐπισκευὴν ἢ πρὸς ἱερά,  para  el  navio  o  7  para  los  sacrificios  <y  que  se
       [7] ἐν πέντε δ ἡμέραις ἀποτρεχέτω. [8] τοῖς δὲ  vayan a los cinco días>. 8 Los que lleguen allí con
       κατ᾽  ἐμπορίαν  παραγινομένοις  μηδὲν  ἔστω  fines comerciales no podrán concluir negocios si
       τέλος πλὴν ἐπὶ κήρυκι ἢ γραμματεῖ. [9] ὅσα δ᾽  no  es  bajo  la  presencia  de  un  heraldo  o  de  un
       ἂν  τούτων  παρόντων  πραθῇ,  δημοσίᾳ  πίστει  escribano. 9 Lo que se venda en presencia de éstos,
       ὀφειλέσθω τῷ ἀποδομένῳ, ὅσα ἂν ἢ ἐιν Λιν Σρ  sea garantizado al vendedor por fianza pública,
       ἐἐν  Σιν  Λιβύῃ  ἢρ [10]  ἐὰν  Ῥωμαίων  τις  εἰς  tanto si se vende en África como en Cerdeña. 10 Si
       Σικελίαν     παραγίνηται,       ἧς    Καρχηδόνιοι  algún romano se presenta en Sicilia, en un paraje
       ἐπάρχουσιν, ἴσα ἔστω τὰ Ῥωμαίων πάντα.                 sometido  al  dominio  cartaginés,  gozará  de  los
                                                              mismos derechos.




     49  Los capítulos 22-28 versan sobre los tratados habidos entre romanos y cartagineses. Los conocimientos actuales acerca de
     estos tratados presentan una problemática ardua y complicada, imposible de tratar aquí. Remito, pues, a WALBANK,
     Commentary, ad loc., donde el mismo comentarista dice ceñirse a lo más esencial, y remite a una bibliografía más amplia.
     50  Se traduce «Júpiter» y no «Zeus», por tratarse de una divinidad romana.
     51  En el 480.
     52  Se trata, sin duda alguna, de un cabo que ahora no podemos determinar, pero que está en la costa tunecina.
   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245