Page 240 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 240
ἀναγκαιοτάτοις διαβουλίοις, [10] μήθ᾽ οἱ estudiosos se confundan, 10 inducidos a error por
φιλομαθοῦντες περὶ τούτων ἀστοχῶσι, la ignorancia o la parcialidad de los historiadores;
συμπλανώμενοι ταῖς ἀγνοίαις καὶ φιλοτιμίαις por el contrario, debe haber una visión de
τῶν συγγραφέων, ἀλλ᾽ ᾖ τις ὁμολογουμένη conjunto de las obligaciones mutuas que pactaron
θεωρία τῶν ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ὑπαρξάντων romanos y cartagineses desde el principio hasta la
δικαίων Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις πρὸς época actual.
ἀλλήλους ἕως εἰς τοὺς καθ᾽ ἡμᾶς καιρούς.
49
22 [1] γίνονται τοιγαροῦν συνθῆκαι Ῥωμαίοις 22 El primer pacto entre romanos y cartagineses
καὶ Καρχηδονίοις πρῶται κατὰ Λεύκιον Ἰούνιον se concluye en tiempos de Lucio Junio Bruto y
Βροῦτον καὶ Μάρκον Ὡράτιον, τοὺς πρώτους Marco Horacio, los primeros cónsules romanos
κατασταθέντας ὑπάτους μετὰ τὴν τῶν nombrados después del derrocamiento de la
βασιλέων κατάλυσιν, ὑφ᾽ ὧν συνέβη monarquía. Bajo su consulado se consagró el
50
καθιερωθῆναι καὶ τὸ τοῦ Διὸς ἱερὸν τοῦ templo de Júpiter capitalino.
Καπετωλίου. [2] ταῦτα δ᾽ ἔστι πρότερα τῆς 2 Esto ocurrió veintiocho años antes del paso de
51
Ξέρξου διαβάσεως εἰς τὴν Ἑλλάδα τριάκοντ᾽ Jerjes a Grecia .
ἔτεσι λείπουσι δυεῖν. [3] ἃς καθ᾽ ὅσον ἦν 3 Lo hemos transcrito traduciéndolo con la
δυνατὸν ἀκριβέστατα διερμηνεύσαντες ἡμεῖς máxima exactitud posible, pues también entre los
ὑπογεγράφαμεν. τηλικαύτη γὰρ ἡ διαφορὰ romanos es tan grande la diferencia entre la
γέγονε τῆς διαλέκτου καὶ παρὰ Ῥωμαίοις τῆς lengua actual y la antigua, que, algunas cosas,
νῦν πρὸς τὴν ἀρχαίαν ὥστε τοὺς συνετωτάτους apenas si los más entendidos logran discernirlas
ἔνια μόλις ἐξ ἐπιστάσεως διευκρινεῖν. [4] εἰσὶ δ᾽ claramente. 4 Los pactos son del tenor siguiente:
αἱ συνθῆκαι τοιαίδε τινές: «ἐπὶ τοῖσδε φιλίαν «‘Que haya paz entre los romanos y sus aliados y
εἶναι Ῥωμαίοις καὶ τοῖς Ῥωμαίων συμμάχοις καὶ los cartagineses y sus aliados bajo las condiciones
Καρχηδονίοις καὶ τοῖς Καρχηδονίων συμμάχοις siguientes: 5 que ni los romanos ni los aliados de
· [5] μὴ πλεῖν Ῥωμαίους μηδὲ τοὺς Ῥωμαίων los romanos naveguen más allá del cabo
52
συμμάχους ἐπέκεινα τοῦ Καλοῦ ἀκρωτηρίου , Hermoso si no les obliga una tempestad, o bien
ἐὰν μὴ ὑπὸ χει μῶνος ἢ πολεμίων los enemigos. 6 Si alguien es llevado allá por la
ἀναγκασθῶσιν · [6] ἐὰν δέ τις βίᾳ κατενεχθῇ, μὴ fuerza, que no le sea permitido comprar ni tomar
ἐξέστω αὐτῷ μηδὲν ἀγοράζειν μηδὲ λαμβάνειν nada, excepción hecha de aprovisionamientos
πλὴν ὅσα πρὸς πλοίου ἐπισκευὴν ἢ πρὸς ἱερά, para el navio o 7 para los sacrificios <y que se
[7] ἐν πέντε δ ἡμέραις ἀποτρεχέτω. [8] τοῖς δὲ vayan a los cinco días>. 8 Los que lleguen allí con
κατ᾽ ἐμπορίαν παραγινομένοις μηδὲν ἔστω fines comerciales no podrán concluir negocios si
τέλος πλὴν ἐπὶ κήρυκι ἢ γραμματεῖ. [9] ὅσα δ᾽ no es bajo la presencia de un heraldo o de un
ἂν τούτων παρόντων πραθῇ, δημοσίᾳ πίστει escribano. 9 Lo que se venda en presencia de éstos,
ὀφειλέσθω τῷ ἀποδομένῳ, ὅσα ἂν ἢ ἐιν Λιν Σρ sea garantizado al vendedor por fianza pública,
ἐἐν Σιν Λιβύῃ ἢρ [10] ἐὰν Ῥωμαίων τις εἰς tanto si se vende en África como en Cerdeña. 10 Si
Σικελίαν παραγίνηται, ἧς Καρχηδόνιοι algún romano se presenta en Sicilia, en un paraje
ἐπάρχουσιν, ἴσα ἔστω τὰ Ῥωμαίων πάντα. sometido al dominio cartaginés, gozará de los
mismos derechos.
49 Los capítulos 22-28 versan sobre los tratados habidos entre romanos y cartagineses. Los conocimientos actuales acerca de
estos tratados presentan una problemática ardua y complicada, imposible de tratar aquí. Remito, pues, a WALBANK,
Commentary, ad loc., donde el mismo comentarista dice ceñirse a lo más esencial, y remite a una bibliografía más amplia.
50 Se traduce «Júpiter» y no «Zeus», por tratarse de una divinidad romana.
51 En el 480.
52 Se trata, sin duda alguna, de un cabo que ahora no podemos determinar, pero que está en la costa tunecina.