Page 237 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 237
πόλεως τοὺς ἐκβεβοηθηκότας. [4] οἱ δὲ περὶ τὸν paso a los que salían de la ciudad para prestar
Δημήτριον συννοήσαντες τὸ γεγονὸς τοῦ μὲν auxilio. 4 Los hombres de Demetrio, al ver lo
διακωλύειν τοὺς ἀποβαίνοντας ἀπέστησαν, sucedido, cesaron de acosar a los desembarcados,
συναθροίσαντες δὲ σφᾶς αὐτοὺς καὶ y agrupándose y exhortándose atacaron, con la
παρακαλέσαντες ὥρμησαν, κρίναντες ἐκ intención de entablar una batalla campal contra
παρατάξεως διακινδυνεύειν πρὸς τοὺς ἐπὶ τὸν los ocupantes del montecillo.
λόφον. [5] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι θεωροῦντες τὴν ἔφοδον 5 Los romanos, como vieron que el ataque de los
τῶν Ἰλλυριῶν ἐνεργὸν καὶ συντεταγμένην ilirios era enérgico y ordenado, cayeron sobre sus
ἀντέπεσαν ταῖς σπείραις καταπληκτικῶς. [6] formaciones provocando el espanto. 6
ἅμα δὲ τοῖς προειρημένοις οἱ πεποιημένοι τὴν Simultáneamente a lo que se acaba de relatar, los
ἀπόβασιν ἀπὸ τῶν πλοίων, συνορῶντες τὸ que habían desembarcado de las naves, al ver lo
γινόμενον, προσέκειντο κατόπιν: καὶ que pasaba, atacaron la retaguardia enemiga. Los
πανταχόθεν προσπίπτοντες θόρυβον καὶ romanos, pues, lanzándose por todos lados,
ταραχὴν οὐ μικρὰν ἐν τοῖς Ἰλλυριοῖς promovieron una confusión y tumulto no
κατεσκεύαζον. [7] ἐξ οὗ τῶν μὲν κατὰ pequeño entre los ilirios. 7 Desde ese momento, al
πρόσωπον τῶν δὲ κατὰ νώτου πονούντων, ser acosados unos de frente y otros por la espalda,
τέλος οἱ περὶ τὸν Δημήτριον ἐτράπησαν: καὶ finalmente Demetrio y sus fuerzas se dieron a la
τινὲς μὲν αὐτῶν ἔφυγον ὡς πρὸς τὴν πόλιν, οἱ fuga; algunos huyeron hacia la ciudad, pero la
δὲ πλείους ἀνοδίᾳ κατὰ τῆς νήσου mayoría se esparció por la isla, campo a traviesa.
διεσπάρησαν. [8] ὁ δὲ Δημήτριος ἔχων ἑτοίμους 8 En previsión de cualquier eventualidad
λέμβους πρὸς τὸ συμβαῖνον ἔν τισι τόποις Demetrio tenía fondeados unos esquifes en un
ἐρήμοις ὑφορμοῦντας ἐπὶ τούτους ἐποιήσατο lugar apartado, y se retiró hacia ellos. Esperó a la
τὴν ἀποχώρησιν. εἰς οὓς ἐμβὰς ἐπιγενομένης noche, embarcó y se hizo a la mar, presentándose
τῆς νυκτὸς ἀπέπλευσε καὶ διεκομίσθη inesperadamente al rey Filipo, en cuya corte pasó
παραδόξως πρὸς τὸν βασιλέα Φίλιππον, παρ᾽ ᾧ el resto de su vida.
τὸ λοιπὸν διέτριβε τοῦ βίου μέρος, [9] ἀνὴρ 9 Fue hombre audaz y corajudo, pero irreflexivo y
θράσος μὲν καὶ τόλμαν κεκτημένος, ἀλόγιστον muy poco razonable, 10 lo cual le ocasionó una
δὲ ταύτην καὶ τελέως ἄκριτον. [10] διὸ καὶ τὴν muerte en consonancia con este carácter de toda
καταστροφὴν παραπλησίαν αὐτῷ συνέβη su vida.
γενέσθαι τῇ κατὰ τὸν ὅλον βίον προαιρέσει.
[11] καταλαβέσθαι γὰρ ἐγχειρήσας μετὰ τῆς 11 Con el consentimiento de Filipo intentó
Φιλίππου γνώμης τὴν τῶν Μεσσηνίων πόλιν conquistar, por sorpresa y sin plan preconcebido,
44
εἰκῇ καὶ παραβόλως ἐν αὐτῷ τῷ τῆς πράξεως la ciudad de Mesene . Y murió en el curso de la
καιρῷ διεφθάρη: περὶ ὧν ἡμεῖς τὰ κατὰ μέρος, acción, cosa que expondremos con detalle cuando
45
ὅταν ἐπὶ τοὺς καιροὺς ἔλθωμεν, διασαφήσομεν. llegue su momento .
[12] ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων Αἰμίλιος τὴν 12 El cónsul romano Emilio tomó, pues, Faros al
μὲν Φάρον εὐθέως ἐξ ἐφόδου παραλαβὼν primer embate y la destruyó. Cuando se apoderó
κατέσκαψε, τῆς δὲ λοιπῆς Ἰλλυρίδος ἐγκρατὴς del resto de la Iliria y organizó todo según su
46
γενόμενος καὶ πάντα διατάξας κατὰ τὴν αὑτοῦ criterio, ya a finales del verano regresó a Roma y
προαίρεσιν μετὰ ταῦτα ληγούσης ἤδη τῆς efectuó en ella una entrada triunfal, entre los
θερείας εἰς τὴν Ῥώμην ἐπανῆλθεν καὶ τὴν agasajos populares.
εἴσοδον ἐποιήσατο μετὰ θριάμβου καὶ τῆς
ἁπάσης εὐδοξίας.
44 Ciudad situada en el extremo N. del golfo Pérsico.
45 Esta descripción se ha perdido.
46 Del año 219.