Page 237 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 237

πόλεως τοὺς ἐκβεβοηθηκότας. [4] οἱ δὲ περὶ τὸν  paso  a  los  que  salían  de  la  ciudad  para  prestar
       Δημήτριον  συννοήσαντες  τὸ  γεγονὸς  τοῦ  μὲν  auxilio.  4  Los  hombres  de  Demetrio,  al  ver  lo
       διακωλύειν  τοὺς  ἀποβαίνοντας  ἀπέστησαν,  sucedido, cesaron de acosar a los desembarcados,
       συναθροίσαντες        δὲ    σφᾶς     αὐτοὺς      καὶ  y  agrupándose  y  exhortándose  atacaron,  con  la
       παρακαλέσαντες  ὥρμησαν,  κρίναντες  ἐκ  intención de entablar una batalla campal contra
       παρατάξεως διακινδυνεύειν πρὸς τοὺς ἐπὶ τὸν  los ocupantes del montecillo.
       λόφον. [5] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι θεωροῦντες τὴν ἔφοδον  5 Los romanos, como vieron que el ataque de los
       τῶν  Ἰλλυριῶν  ἐνεργὸν  καὶ  συντεταγμένην  ilirios era enérgico y ordenado, cayeron sobre sus
       ἀντέπεσαν  ταῖς  σπείραις  καταπληκτικῶς.  [6]  formaciones             provocando      el    espanto.    6
       ἅμα δὲ τοῖς προειρημένοις οἱ πεποιημένοι τὴν  Simultáneamente a lo que se acaba de relatar, los
       ἀπόβασιν  ἀπὸ  τῶν  πλοίων,  συνορῶντες  τὸ  que habían desembarcado de las naves, al ver lo
       γινόμενον,      προσέκειντο        κατόπιν:      καὶ  que pasaba, atacaron la retaguardia enemiga. Los
       πανταχόθεν  προσπίπτοντες  θόρυβον  καὶ  romanos,  pues,  lanzándose  por  todos  lados,
       ταραχὴν     οὐ    μικρὰν     ἐν   τοῖς    Ἰλλυριοῖς  promovieron  una  confusión  y  tumulto  no
       κατεσκεύαζον.  [7]  ἐξ  οὗ  τῶν  μὲν  κατὰ  pequeño entre los ilirios. 7 Desde ese momento, al
       πρόσωπον  τῶν  δὲ  κατὰ  νώτου  πονούντων,  ser acosados unos de frente y otros por la espalda,
       τέλος  οἱ  περὶ  τὸν  Δημήτριον  ἐτράπησαν:  καὶ  finalmente Demetrio y sus fuerzas se dieron a la
       τινὲς μὲν αὐτῶν ἔφυγον ὡς πρὸς τὴν πόλιν, οἱ  fuga;  algunos  huyeron  hacia  la  ciudad,  pero  la
       δὲ    πλείους     ἀνοδίᾳ     κατὰ     τῆς     νήσου  mayoría se esparció por la isla, campo a traviesa.
       διεσπάρησαν. [8] ὁ δὲ Δημήτριος ἔχων ἑτοίμους  8  En  previsión  de  cualquier  eventualidad
       λέμβους  πρὸς  τὸ  συμβαῖνον  ἔν  τισι  τόποις  Demetrio  tenía  fondeados  unos  esquifes  en  un
       ἐρήμοις  ὑφορμοῦντας  ἐπὶ  τούτους  ἐποιήσατο  lugar apartado, y se retiró hacia ellos. Esperó a la
       τὴν  ἀποχώρησιν.  εἰς  οὓς  ἐμβὰς  ἐπιγενομένης  noche, embarcó y se hizo a la mar, presentándose
       τῆς    νυκτὸς    ἀπέπλευσε       καὶ    διεκομίσθη  inesperadamente al rey Filipo, en cuya corte pasó
       παραδόξως πρὸς τὸν βασιλέα Φίλιππον, παρ᾽ ᾧ  el resto de su vida.
       τὸ  λοιπὸν  διέτριβε  τοῦ  βίου  μέρος,  [9]  ἀνὴρ  9 Fue hombre audaz y corajudo, pero irreflexivo y
       θράσος μὲν καὶ τόλμαν κεκτημένος, ἀλόγιστον  muy poco razonable, 10 lo cual le ocasionó una
       δὲ ταύτην καὶ τελέως ἄκριτον. [10] διὸ καὶ τὴν  muerte en consonancia con este carácter de toda
       καταστροφὴν  παραπλησίαν  αὐτῷ  συνέβη  su vida.
       γενέσθαι τῇ κατὰ τὸν ὅλον βίον προαιρέσει.
       [11]  καταλαβέσθαι  γὰρ  ἐγχειρήσας  μετὰ  τῆς  11  Con  el  consentimiento  de  Filipo  intentó
       Φιλίππου  γνώμης  τὴν  τῶν  Μεσσηνίων  πόλιν  conquistar, por sorpresa y sin plan preconcebido,
                                                                                    44
       εἰκῇ καὶ παραβόλως ἐν αὐτῷ τῷ τῆς πράξεως  la ciudad de Mesene . Y murió en el curso de la
       καιρῷ διεφθάρη: περὶ ὧν ἡμεῖς τὰ κατὰ μέρος,  acción, cosa que expondremos con detalle cuando
                                                                                  45
       ὅταν ἐπὶ τοὺς καιροὺς ἔλθωμεν, διασαφήσομεν.  llegue su momento .
       [12] ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων Αἰμίλιος τὴν  12 El cónsul romano Emilio tomó, pues, Faros al

       μὲν  Φάρον  εὐθέως  ἐξ  ἐφόδου  παραλαβὼν  primer embate y la destruyó. Cuando se apoderó
       κατέσκαψε, τῆς δὲ λοιπῆς Ἰλλυρίδος ἐγκρατὴς  del  resto  de  la  Iliria  y  organizó  todo  según  su
                                                                                              46
       γενόμενος καὶ πάντα διατάξας κατὰ τὴν αὑτοῦ  criterio, ya a finales del verano  regresó a Roma y
       προαίρεσιν  μετὰ  ταῦτα  ληγούσης  ἤδη  τῆς  efectuó  en  ella  una  entrada  triunfal,  entre  los
       θερείας  εἰς  τὴν  Ῥώμην  ἐπανῆλθεν  καὶ  τὴν  agasajos populares.
       εἴσοδον  ἐποιήσατο  μετὰ  θριάμβου  καὶ  τῆς
       ἁπάσης εὐδοξίας.


     44  Ciudad situada en el extremo N. del golfo Pérsico.
     45  Esta descripción se ha perdido.
     46  Del año 219.
   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242