Page 233 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 233
πιστεύοντες τῇ Ῥωμαίων συμμαχίᾳ τινὰς τῶν los saguntinos, fiados en su alianza con los
ὑφ᾽ αὑτοὺς ταττομένων ἀδικοῦσι. [9] καθόλου romanos, dañaban a algunos pueblos de los
δ᾽ ἦν πλήρης ἀλογίας καὶ θυμοῦ βιαίου: διὸ καὶ sometidos a los cartagineses. 9 Aníbal, en
ταῖς μὲν ἀληθιναῖς αἰτίαις οὐκ ἐχρῆτο, resumen, estaba poseído de irreflexión y de coraje
κατέφευγε δ᾽ εἰς προφάσεις ἀλόγους: ἅπερ violento. Por eso no se servía de las causas
εἰώθασι ποιεῖν οἱ διὰ τὰς προεγκαθημένας verdaderas y se escapaba hacia pretextos
αὐτοῖς ὁρμὰς ὀλιγωροῦντες τοῦ καθήκοντος. absurdos. Es lo que suelen hacer quienes por estar
aferrados a sus pasiones desprecian el deber.
[10] πόσῳ γὰρ ἦν ἄμεινον οἴεσθαι δεῖν 10 ¡Cuánto más le hubiera valido creer que los
Ῥωμαίους ἀποδοῦναι σφίσι Σαρδόνα καὶ τοὺς romanos debían devolverles Cerdeña y
ἐπιταχθέντας ἅμα ταύτῃ φόρους, οὓς τοῖς restituirles el importe de los tributos que,
καιροῖς συνεπιθέμενοι πρότερον ἀδίκως παρ᾽ aprovechándose de las circunstancias, les habían
αὐτῶν ἔλαβον: εἰ δὲ μή, φάναι πολεμήσειν; [11] impuesto y cobrado anteriormente, y afirmar que
νῦν δὲ τὴν μὲν οὖσαν αἰτίαν ἀληθινὴν si no accedían, ello significaría la guerra! 11 Pero
παρασιωπῶν, τὴν δ᾽ οὐχ ὑπάρχουσαν περὶ ahora, al silenciar la causa verdadera y fingir una
Ζακανθαίων πλάττων, οὐ μόνον ἀλόγως, ἔτι δὲ inexistente sobre los saguntinos, dio la impresión
μᾶλλον ἀδίκως κατάρχειν ἐδόκει τοῦ πολέμου. de empezar la guerra no sólo de un modo
irracional, sino aun injusto.
[12] οἱ δὲ τῶν Ῥωμαίων πρέσβεις, ὅτι μὲν εἴη 12 Los embajadores romanos, al comprobar que la
πολεμητέον σαφῶς εἰδότες, ἀπέπλευσαν εἰς guerra era inevitable, zarparon hacia Cartago,
Καρχηδόνα, τὰ παραπλήσια θέλοντες pues querían renovar allí sus advertencias. 13
ἐπιμαρτύρασθαι κἀκείνους: [13] οὐ μὴν ἐν Evidentemente, estaban seguros de que la guerra
Ἰταλίᾳ γε πολεμήσειν ἤλπισαν, ἀλλ᾽ ἐν Ἰβηρίᾳ, no se desarrollaría en Italia, sino en España, y de
χρήσεσθαι δὲ πρὸς τὸν πόλεμον ὁρμητηρίῳ τῇ que utilizarían como base para esta guerra la
Ζακανθαίων πόλει. ciudad de Sagunto.
La Iliria
[1] διὸ καὶ πρὸς ταύτην ἁρμοζόμενοι τὴν 16 Por esto, el Senado romano, al estar de acuerdo
ὑπόθεσιν ἡ σύγκλητος ἔκρινεν ἀσφαλίσασθαι con esta hipótesis, juzgó que debía asegurar su
τὰ κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα πράγματα, προορωμένη situación en la Iliria, porque se preveía que la
διότι μέγας ἔσται καὶ πολυχρόνιος καὶ μακρὰν guerra sería larga y muy lejos del país.
38
ἀπὸ τῆς οἰκείας ὁ πόλεμος. [2] συνέβαινε γὰρ 2 Por aquel entonces Demetrio de Faros olvidó
κατ᾽ ἐκείνους τοὺς καιροὺς Δημήτριον τὸν los favores que debía a los romanos, y les desdeñó
Φάριον, ἐπιλελησμένον μὲν τῶν προγεγονότων por el miedo que éstos sintieron primero de los
εἰς αὐτὸν εὐεργετημάτων ὑπὸ Ῥωμαίων, galos y después de los cartagineses.
καταπεφρονηκότα δὲ πρότερον μὲν διὰ τὸν ἀπὸ
Γαλατῶν τότε δὲ διὰ τὸν ἀπὸ Καρχηδονίων
φόβον περιεστῶτα Ῥωμαίους, [3] πάσας δ᾽ 3 Poniendo todas sus esperanzas en la casa real de
ἔχοντα τὰς ἐλπίδας ἐν τῇ Μακεδόνων οἰκίᾳ διὰ Macedonia, porque había guerreado junto con
τὸ συμπεπολεμηκέναι καὶ μετεσχηκέναι τῶν Antígono y había participado en sus luchas contra
πρὸς Κλεομένη κινδύνων Ἀντιγόνῳ, πορθεῖν Cleómenes, comienza a devastar y destruir las
μὲν καὶ καταστρέφεσθαι τὰς κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα ciudades ilirias sometidas a la obediencia romana.
πόλεις τὰς ὑπὸ Ῥωμαίους ταττομένας, Había navegado con cincuenta esquifes
πεπλευκέναι δ᾽ ἔξω τοῦ Λίσσου παρὰ τὰς rebasando el cabo Lisos —infringiendo con ello
38 Estamos en el año 220 también.