Page 234 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 234

συνθήκας        πεντήκοντα         λέμβοις       καὶ  los  pactos—  y  había  talado  muchas  islas  de  las
       πεπορθηκέναι  πολλὰς  τῶν  Κυκλάδων  νήσων.  Cicladas.
       [4]  εἰς  ἃ  βλέποντες  Ῥωμαῖοι  καὶ  θεωροῦντες  4 Los romanos, al ver todo esto y percatarse de la
       ἀνθοῦσαν  τὴν  Μακεδόνων  οἰκίαν  ἔσπευδον  prosperidad  de  la  casa  real  de  Macedonia,  se
       ἀσφαλίσασθαι  τὰ  πρὸς  ἕω  τῆς  Ἰταλίας  apresuraron  a  asegurarse  la  región  oriental  de
       πεπεισμένοι καταταχήσειν διορθωσάμενοι μὲν  Italia;  estaban  convencidos  de  que  tendrían
       τὴν  Ἰλλυριῶν  ἄγνοιαν,  ἐπιτιμήσαντες  δὲ  καὶ  tiempo de corregir la necedad de los ilirios y de
       κολάσαντες  τὴν  ἀχαριστίαν  καὶ  προπέτειαν  castigar y reprimir la ingratitud y temeridad de
       τὴν  Δημητρίου.  [5]  διεψεύσθησαν  δὲ  τοῖς  Demetrio.  5  Pero  erraron  en  sus  cálculos,  pues
       λογισμοῖς:  κατετάχησε  γὰρ  αὐτοὺς  Ἀννίβας,  Aníbal les aventajó con la toma de Sagunto.
       ἐξελὼν  τὴν  Ζακανθαίων  πόλιν.  [6]  καὶ  παρὰ  6  Ello  hizo  que  la  guerra  se  desarrollara  no  en
       τοῦτο συνέβη τὸν πόλεμον οὐκ ἐν Ἰβηρίᾳ, πρὸς  España, sino en las inmediaciones de Roma y por
       αὐτῇ δὲ τῇ Ῥώμῃ καὶ κατὰ πᾶσαν γενέσθαι τὴν  toda Italia.
       Ἰταλίαν.  [7]  οὐ  μὴν  ἀλλὰ  τούτοις  χρησάμενοι  7  No  obstante,  según  sus  cálculos,  los  romanos
       τοῖς διαλογισμοῖς Ῥωμαῖοι μὲν ὑπὸ τὴν ὡραίαν  poco antes del verano enviaron a Lucio Emilio con
       Λεύκιον  τὸν  Αἰμίλιον  ἐξαπέστειλαν  μετὰ  tropas a la Iliria, a afrontar los asuntos de allí. Era
                                                                                                                39
       δυνάμεως  ἐπὶ  τὰς  κατὰ  τὴν  Ἰλλυρίδα  πράξεις  el año primero de la Olimpíada ciento cuarenta .
       κατὰ  τὸ  πρῶτον  ἔτος  τῆς  ἑκα  τοστῆς  καὶ
       τετταρακοστῆς ὀλυμπιάδος.


                                                  Aníbal toma Sagunto


       17 [1] Ἀννίβας δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως ἀναζεύξας  17  Aníbal  levantó  el  campo  y  avanzó  con  sus
       ἐκ τῆς Καινῆς πόλεως προῆγε, ποιούμενος τὴν  tropas  desde  Cartagena,  marchando  hacia
       πορείαν ἐπὶ τὴν Ζάκανθαν. [2] ἡ δὲ πόλις αὕτη  Sagunto. 2 Esta ciudad está no lejos del mar, y al
       κεῖται  μὲν  ἐπὶ  τῷ  πρὸς  θάλατταν  καθήκοντι  pie mismo de una región montañosa que une los
                                                                                                     40
       πρόποδι  τῆς  ὀρεινῆς  τῆς  συναπτούσης  τὰ  límites de la Iberia y de la Celtiberia ; dista de la
       πέρατα τῆς Ἰβηρίας καὶ Κελτιβηρίας, ἀπέχει δὲ  costa  unos  siete  estadios.  3  Sus  habitantes  se
       τῆς θαλάττης ὡς ἑπτὰ στάδια. [3] νέμονται δὲ  alimentan del país, que es muy feraz, y sobrepasa
       χώραν  οἱ  κατοικοῦντες  αὐτὴν  πάμφορον  καὶ  en fertilidad a todos los de España. 4 Aníbal, pues,
       διαφέρουσαν  ἀρετῇ  πάσης  τῆς  Ἰβηρίας.  [4]  ᾗ  acampó allí, y estableció un asedio muy activo, ya
       τότε  παραστρατοπεδεύσας  Ἀννίβας  ἐνεργὸς  que  preveía  muchas  ventajas  para  el  futuro  si
       ἐγίνετο     περὶ    τὴν     πολιορκίαν,      πολλὰ  conseguía tomar la ciudad por la fuerza.
       προορώμενος εὔχρηστα πρὸς τὸ μέλλον ἐκ τοῦ
       κατὰ κράτος ἑλεῖν αὐτήν. [5] πρῶτον μὲν γὰρ  5  Creía,  en  primer  lugar,  que  quitaría  a  los
       ὑπέλαβε παρελέσθαι Ῥωμαίων τὴν ἐλπίδα τοῦ  romanos  la  esperanza  de  trabar  la  guerra  en
       συστήσασθαι τὸν πόλεμον ἐν Ἰβηρίᾳ: δεύτερον  España,  y  después  que,  si  intimidaba  a  todos,
       δὲ  καταπληξάμενος  ἅπαντας  εὐτακτοτέρους  volvería  más  dóciles  a  los  ya  sometidos  a  los
       μὲν ἐπέπειστο παρασκευάσειν τοὺς ὑφ᾽ αὐτὸν  cartagineses,  y  más  cautos  a  los  iberos  que
       ἤδη ταττομένους, εὐλαβεστέρους δὲ τοὺς ἀκμὴν  conservaban todavía la independencia. 6 Pero lo
       αὐτοκράτορας  ὄντας  τῶν  Ἰβήρων,  [6]  τὸ  δὲ  principal  era  que  al  no  dejar  atrás  a  ningún

       μέγιστον,  οὐδὲν  ἀπολιπὼν  ὄπισθεν  πολέμιον



     39  220/219.
     40  La referencia es dudosa. Quizá se aluda a la serranía de Cuenca, pero aun las estribaciones más occidentales de ella distan
     bastante  de  Sagunto.  Quizás  se  aluda  a  los  montes  del  Maestrazgo.  Ni  tan  siquiera  Walbank,  tan  minucioso  en  sus
     disquisiciones geográficas, se atreve a dar un nombre para este monte (o cadena montañosa).
   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239