Page 248 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 248
La causalidad en la historia
31 [1] ἔνιοι δὲ τῶν ἀκρίτως τὰ τοιαῦτα 31 Quizás algunos de los que miran sin
θεωμένων τάχ᾽ ἂν φήσαιεν ἡμᾶς οὐκ discernimiento estos hechos nos podrían decir
ἀναγκαίως ἐπὶ πλεῖον ἐξακριβοῦν τοὺς ὑπὲρ que no era necesaria tanta minuciosidad y
τῶν τοιούτων λόγους. [2] ἐγὼ δ᾽, εἰ μέν τις puntualización en el tema. 2 Sin embargo, si
ὑπείληφεν πρὸς πᾶσαν περίστασιν αὐτάρκης alguien cree que en toda circunstancia se basta a
ὑπάρχειν, καλὴν μέν, οὐκ ἀναγκαίαν δ᾽ ἴσως sí mismo, le diré que, en este caso, el conocimiento
φήσαιμ᾽ ἂν εἶναι τὴν τῶν προγεγονότων del pasado es cosa bella, pero no imprescindible.
ἐπιστήμην: [3] εἰ δὲ μηδεὶς ἂν μήτε περὶ τῶν 3 Mas si no hay nadie, en nuestra condición
κατ᾽ ἰδίαν μήτε περὶ τῶν κοινῶν τολμήσαι τοῦτ᾽ humana, que se atreva a afirmar una cosa así ni
εἰπεῖν ἄνθρωπος ὢν διὰ τό, κἂν κατὰ τὸ παρὸν para su vida privada ni en los asuntos públicos
εὐτυχῇ, τήν γε περὶ τοῦ μέλλοντος ἐλπίδα (efectivamente: ningún hombre sensato, aunque
μηδὲν ἂν ἐκ τῶν νῦν παρόντων εὐλόγως de momento sus negocios marchen viento en
βεβαιώσασθαι μηδένα τῶν νοῦν ἐχόντων, οὐ popa, fundará razonablemente en ello una
μόνον καλήν, [4] ἔτι δὲ μᾶλλον ἀναγκαίαν εἶναί esperanza de futuro) , 4 entonces afirmo que el
66
φημι διὰ ταῦτα τὴν τῶν παρεληλυθότων conocimiento del pasado no sólo es bello, sino que
ἐπίγνωσιν. [5] πῶς γὰρ ἂν εἴτ᾽ αὐτὸς es necesario. 5 ¿Pues cómo encontraría ayuda y
ἀδικούμενός τις ἢ τῆς πατρίδος ἀδικουμένης aliados ante las injusticias de que uno se ve
βοηθοὺς εὕροι καὶ συμμάχους, εἴτε κτήσασθαί víctima, o su patria?, o bien, si uno pretende
τι καὶ προκατάρξασθαι σπουδάζων τοὺς ampliar sus dominios e iniciar unas hostilidades,
συνεργήσοντας αὐτῷ παρορμήσαι πρὸς τὰς ¿cómo podría decidir a la gente a que le ayude en
ἐπιβολάς; [6] πῶς δ᾽ ἂν εὐδοκούμενος τοῖς su intento?, 6 y el que está satisfecho de su
ὑποκειμένοις τοὺς βεβαιώσοντας τὴν αὐτοῦ situación, ¿cómo estimulará hábilmente a los que
προαίρεσιν καὶ διαφυλάξοντας τὴν κατάστασιν han de asegurársela y velar por él si no conoce el
παροξύναι δικαίως, εἰ μηδὲν εἰδείη τῆς τῶν pasado de cada uno? 7 Porque para el presente
προγεγονότων περὶ ἑκάστους ὑπομνήσεως; [7] siempre hay quienes amoldándose y disimulando
πρὸς μὲν γὰρ τὸ παρὸν ἀεί πως ἁρμοζόμενοι al mismo tiempo, hablan y actúan de modo tal que
καὶ συνυποκρινόμενοι τοιαῦτα καὶ λέγουσι καὶ resulta difícil penetrar en sus intenciones; en
πράττουσι πάντες ὥστε δυσθεώρητον εἶναι τὴν muchos, la verdad resulta enormemente
ἑκάστου προαίρεσιν καὶ λίαν ἐν πολλοῖς oscurecida.
ἐπισκοτεῖσθαι τὴν ἀλήθειαν. [8] τὰ δὲ 8 La historia del pasado, en cambio, que comporta
παρεληλυθότα τῶν ἔργων, ἐξ αὐτῶν τῶν la prueba de los hechos reales, pone
πραγμάτων λαμβάνοντα τὴν δοκιμασίαν, verdaderamente de relieve los propósitos y las
ἀληθινῶς ἐμφαίνει τὰς ἑκάστων αἱρέσεις καὶ decisiones de las personas, y evidencia de quién
διαλήψεις καὶ δηλοῖ παρ᾽ οἷς μὲν χάριν, se puede esperar agradecimiento, servicio y
εὐεργεσίαν, βοήθειαν ἡμῖν ὑπάρχουσαν, παρ᾽ asistencia, y de quién lo contrario a tales
οἷς δὲ τἀναντία τούτων. [9] ἐξ ὧν καὶ τὸν disposiciones. 9 Por estos hechos, pues, muchas
ἐλεήσοντα καὶ τὸν συνοργιούμενον, ἔτι δὲ τὸν veces y en muchas ocasiones es posible adivinar
δικαιώσοντα, πολλάκις καὶ ἐπὶ πολλῶν εὑρεῖν quién se va a compadecer de nosotros, quién
ἔστιν. compartirá nuestra cólera e incluso quién va a
[10] ἅπερ ἔχει μεγίστας ἐπικουρίας καὶ κοινῇ hacernos justicia. 10 Lo cual representa una gran
καὶ κατ᾽ ἰδίαν πρὸς τὸν ἀνθρώπινον βίον. [11] ayuda para la vida humana, tanto en lo público
διόπερ οὐχ οὕτως ἐστὶ φροντιστέον τῆς αὐτῶν como en lo privado. 11 He aquí por qué los que
66 A pesar de que el sentido general es claro, el texto griego ofrece aquí numerosas dificultades de transmisión, que se
pueden ver en una edición crítica.