Page 248 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 248

La causalidad en la historia


       31  [1]  ἔνιοι  δὲ  τῶν  ἀκρίτως  τὰ  τοιαῦτα  31  Quizás  algunos  de  los  que  miran  sin
       θεωμένων  τάχ᾽  ἂν  φήσαιεν  ἡμᾶς  οὐκ  discernimiento  estos  hechos  nos  podrían  decir
       ἀναγκαίως  ἐπὶ  πλεῖον  ἐξακριβοῦν  τοὺς  ὑπὲρ  que  no  era  necesaria  tanta  minuciosidad  y
       τῶν  τοιούτων  λόγους.  [2]  ἐγὼ  δ᾽,  εἰ  μέν  τις  puntualización  en  el  tema.  2  Sin  embargo,  si
       ὑπείληφεν  πρὸς  πᾶσαν  περίστασιν  αὐτάρκης  alguien cree que en toda circunstancia se basta a
       ὑπάρχειν,  καλὴν  μέν,  οὐκ  ἀναγκαίαν  δ᾽  ἴσως  sí mismo, le diré que, en este caso, el conocimiento
       φήσαιμ᾽  ἂν  εἶναι  τὴν  τῶν  προγεγονότων  del pasado es cosa bella, pero no imprescindible.
       ἐπιστήμην:  [3]  εἰ  δὲ  μηδεὶς  ἂν  μήτε  περὶ  τῶν  3  Mas  si  no  hay  nadie,  en  nuestra  condición
       κατ᾽ ἰδίαν μήτε περὶ τῶν κοινῶν τολμήσαι τοῦτ᾽  humana, que se atreva a afirmar una cosa así ni
       εἰπεῖν ἄνθρωπος ὢν διὰ τό, κἂν κατὰ τὸ παρὸν  para su vida privada ni en los asuntos públicos
       εὐτυχῇ,  τήν  γε  περὶ  τοῦ  μέλλοντος  ἐλπίδα  (efectivamente:  ningún  hombre  sensato,  aunque
       μηδὲν  ἂν  ἐκ  τῶν  νῦν  παρόντων  εὐλόγως  de  momento  sus  negocios  marchen  viento  en
       βεβαιώσασθαι  μηδένα  τῶν  νοῦν  ἐχόντων,  οὐ  popa,  fundará  razonablemente  en  ello  una
       μόνον καλήν, [4] ἔτι δὲ μᾶλλον ἀναγκαίαν εἶναί  esperanza de futuro) , 4 entonces afirmo que el
                                                                                     66
       φημι  διὰ  ταῦτα  τὴν  τῶν  παρεληλυθότων  conocimiento del pasado no sólo es bello, sino que
       ἐπίγνωσιν.  [5]  πῶς  γὰρ  ἂν  εἴτ᾽  αὐτὸς  es necesario. 5 ¿Pues  cómo encontraría ayuda y
       ἀδικούμενός  τις  ἢ  τῆς  πατρίδος  ἀδικουμένης  aliados  ante  las  injusticias  de  que  uno  se  ve
       βοηθοὺς εὕροι καὶ συμμάχους, εἴτε κτήσασθαί  víctima,  o  su  patria?,  o  bien,  si  uno  pretende
       τι  καὶ  προκατάρξασθαι  σπουδάζων  τοὺς  ampliar sus dominios e iniciar unas hostilidades,
       συνεργήσοντας  αὐτῷ  παρορμήσαι  πρὸς  τὰς  ¿cómo podría decidir a la gente a que le ayude en
       ἐπιβολάς;  [6]  πῶς  δ᾽  ἂν  εὐδοκούμενος  τοῖς  su  intento?,  6  y  el  que  está  satisfecho  de  su

       ὑποκειμένοις  τοὺς  βεβαιώσοντας  τὴν  αὐτοῦ  situación, ¿cómo estimulará hábilmente a los que
       προαίρεσιν καὶ διαφυλάξοντας τὴν κατάστασιν  han de asegurársela y velar por él si no conoce el
       παροξύναι  δικαίως,  εἰ  μηδὲν  εἰδείη  τῆς  τῶν  pasado de cada uno? 7 Porque para el presente
       προγεγονότων περὶ ἑκάστους ὑπομνήσεως; [7]  siempre hay quienes amoldándose y disimulando
       πρὸς  μὲν  γὰρ  τὸ  παρὸν  ἀεί  πως  ἁρμοζόμενοι  al mismo tiempo, hablan y actúan de modo tal que
       καὶ συνυποκρινόμενοι τοιαῦτα καὶ λέγουσι καὶ  resulta  difícil  penetrar  en  sus  intenciones;  en
       πράττουσι πάντες ὥστε δυσθεώρητον εἶναι τὴν  muchos,               la   verdad    resulta    enormemente
       ἑκάστου  προαίρεσιν  καὶ  λίαν  ἐν  πολλοῖς  oscurecida.
       ἐπισκοτεῖσθαι  τὴν  ἀλήθειαν.  [8]  τὰ  δὲ  8 La historia del pasado, en cambio, que comporta
       παρεληλυθότα  τῶν  ἔργων,  ἐξ  αὐτῶν  τῶν  la               prueba    de    los   hechos    reales,   pone
       πραγμάτων  λαμβάνοντα  τὴν  δοκιμασίαν,  verdaderamente  de  relieve  los  propósitos  y  las
       ἀληθινῶς  ἐμφαίνει  τὰς  ἑκάστων  αἱρέσεις  καὶ  decisiones de las personas, y evidencia de quién
       διαλήψεις  καὶ  δηλοῖ  παρ᾽  οἷς  μὲν  χάριν,  se  puede  esperar  agradecimiento,  servicio  y
       εὐεργεσίαν,  βοήθειαν  ἡμῖν  ὑπάρχουσαν,  παρ᾽  asistencia,  y  de  quién  lo  contrario  a  tales
       οἷς  δὲ  τἀναντία  τούτων.  [9]  ἐξ  ὧν  καὶ  τὸν  disposiciones. 9 Por estos hechos, pues, muchas
       ἐλεήσοντα καὶ τὸν συνοργιούμενον, ἔτι δὲ τὸν  veces y en muchas ocasiones es posible adivinar
       δικαιώσοντα, πολλάκις καὶ ἐπὶ πολλῶν εὑρεῖν  quién  se  va  a  compadecer  de  nosotros,  quién
       ἔστιν.                                                 compartirá  nuestra  cólera  e  incluso  quién  va  a
       [10]  ἅπερ  ἔχει  μεγίστας  ἐπικουρίας  καὶ  κοινῇ  hacernos justicia. 10 Lo cual representa una gran
       καὶ κατ᾽ ἰδίαν πρὸς τὸν ἀνθρώπινον βίον. [11]  ayuda para la vida humana, tanto en lo público
       διόπερ οὐχ οὕτως ἐστὶ φροντιστέον τῆς αὐτῶν  como en lo privado. 11 He aquí por qué los que


     66  A pesar de que el sentido general es claro, el texto griego ofrece aquí numerosas dificultades de transmisión, que se
     pueden ver en una edición crítica.
   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253