Page 439 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 439

πολλὰ  παρορᾶν  ἠναγκάζετο  τῶν  ὑπ᾽  αὐτοῦ  no  advertir  muchas  de  las  cosas  que  Apeles
       γινομένων.                                            cometió.

       87  [1]  ὁ  δ᾽  Ἀπελλῆς  οὐδαμῶς  ἀφίστατο  τῆς  87 Y ni aun así Apeles desistió de sus propósitos:
       προθέσεως,  ἀλλ᾽  ἅμα  μὲν  τὸν  Ταυρίωνα  τὸν  al propio tiempo calumniaba también a Taurión,
       ἐπὶ   τῶν     ἐν   Πελοποννήσῳ         τεταγμένον  encargado de los asuntos del Peloponeso. 2 No le
       διέβαλλεν,  [2]  οὐ  ψέγων,  ἀλλ᾽  ἐπαινῶν  καὶ  reprochaba  nada,  antes  bien,  le  alababa,  y

       φάσκων  ἐπιτήδειον  αὐτὸν  εἶναι  μετὰ  τοῦ  afirmaba  que  era  un  hombre  merecedor  de
       βασιλέως  ἐν  τοῖς  ὑπαίθροις  συνδιατρίβειν,  acompañar  al  rey  en  sus  expediciones;  lo  que
       βουλόμενος ἕτερον ἐπισταθῆναι δι᾽ αὑτοῦ τοῖς  pretendía era colocar a otro al frente de los asuntos
       ἐν Πελοποννήσῳ πράγμασι. [3] καινὸς γὰρ δή  del  Peloponeso.  3  Ciertamente,  perjudicar  al
       τις  οὗτος  εὕρηται  τρόπος  διαβολῆς  τὸ  μὴ  prójimo no hablando mal de él, sino alabándole, es
       ψέγοντας, ἀλλ᾽ ἐπαινοῦντας λυμαίνεσθαι τοὺς  un género nuevo de calumnia.
       πέλας:  [4]  εὕρηται  δὲ  μάλιστα  καὶ  πρῶτον  4  Esta  maldad,  esta  envidia  y  este  engaño  se
       τοιαύτη κακεντρέχεια καὶ βασκανία καὶ δόλος  encuentran  principalmente  entre  los  cortesanos,
       ἐκ  τῶν  περὶ  τὰς  αὐλὰς  διατριβόντων  καὶ  τῆς  por la envidia y ambiciones de unos contra otros.
       τούτων  πρὸς  ἀλλήλους  ζηλοτυπίας  καὶ  5  Apeles,  así  que  encontró  ocasión,  ofendió
       πλεονεξίας.  [5]  ὁμοίως  δὲ  καὶ  τὸν  ἐπὶ  τῆς  igualmente a Alejandro, un servidor personal del
       θεραπείας τεταγμένον Ἀλέξανδρον, ὅτε λάβοι  rey: quería disponer a su antojo de la guardia real
       καιρόν, διέδακνε, βουλόμενος καὶ τὴν περὶ τὸ  y            deshacer    completamente       la   ordenación
       σῶμα  φυλακὴν  τοῦ  βασιλέως  δι᾽  αὑτοῦ  establecida por Antígono.
       γενέσθαι  καὶ  καθόλου  κινῆσαι  τὴν  ὑπ᾽
       Ἀντιγόνου καταλειφθεῖσαν διάταξιν.
       [6] Ἀντίγονος γὰρ καλῶς μὲν ζῶν προέστη τῆς  6 Éste, durante su vida, dirigió acertadamente el
       τε βασιλείας καὶ  τοῦ παιδὸς αὑτοῦ, καλῶς δὲ  reino y educó convenientemente a su hijo; al morir,
       τὸν  βίον  μεταλλάττων  προενοήθη  πρὸς  τὸ  lo dispuso con una previsión admirable: 7 rindió
       μέλλον  περὶ  πάντων  τῶν  πραγμάτων.  [7]  cuentas  al  pueblo  de  su  administración,  dio
       ἀπολιπὼν  γὰρ  διαθήκην  ἔγραφε  Μακεδόσιν  prescripciones  a  los  macedonios  en  cuanto  al
       ὑπὲρ τῶν διῳκημένων: ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τοῦ  futuro: señaló quién debía administrar cada cosa y
       μέλλοντος  διέταξε  πῶς  καὶ  διὰ  τίνων  ἕκαστα  cómo  debía  hacerlo.  No  quería  dejar  ningún
       δεήσει  χειρίζεσθαι,  βουλόμενος  μηδεμίαν  pretexto a los cortesanos que excusara envidias y
       ἀφορμὴν καταλιπεῖν τοῖς περὶ τὴν αὐλὴν πρὸς  rivalidades entre ellos.
       ἀλλήλους φιλοτιμίας καὶ στάσεως.
       [8] ἐν οἷς τῶν τότε συστρατευομένων αὐτὸς μὲν  8  Entonces  formaban  la  corte  regia  el  mismo
       Ἀπελλῆς  ἐν  τοῖς  ἐπιτρόποις  ἀπελέλειπτο,  Apeles, nombrado tutor; Leoncio al frente de los
       Λεόντιος δ᾽ ἐπὶ τῶν πελταστῶν, Μεγαλέας δ᾽  peltastas,  Megaleas  que  era  el  secretario  real,
       ἐπὶ τοῦ γραμματείου, Ταυρίων δ᾽ ἐπὶ τῶν κατὰ  Taurión  el  encargado  de  los  asuntos  del
       Πελοπόννησον,  Ἀλέξανδρος  δ᾽  ἐπὶ  τῆς  Peloponeso, y Alejandro que era el administrador
       θεραπείας.  [9]  τὸν  μὲν  οὖν  Λεόντιον  καὶ  de la casa real. 9 Apeles manejaba, a su antojo, a
       Μεγαλέαν ὑφ᾽ αὑτὸν εἶχεν ὁλοσχερῶς, τὸν δ᾽  Leoncio y a Megaleas; a Alejandro y a Taurión les
       Ἀλέξανδρον  καὶ  Ταυρίωνα  μεταστησάμενος  había  hecho  remover  de  sus  cargos,  y  ahora  le
       ἀπὸ τῆς χρείας ἔσπευδε καὶ ταῦτα καὶ τἄλλα  urgía  disponer  de  esto  y  de  todo  lo  demás,  o
       πάντα  δι᾽  αὑτοῦ  καὶ  διὰ  τῶν  ἰδίων  φίλων  personalmente o por medio de sus títeres. 10 Y lo
       χειρίζειν. [10] ὃ δὴ καὶ ῥᾳδίως ἂν ἐπετέλεσε μὴ  habría  logrado  fácilmente  si  no  se  hubiera
       παρασκευάσας  ἀνταγωνιστὴν  Ἄρατον  αὑτῷ:  conjurado  la  enemistad  de  Arato:  ahora  iba  a
       νῦν  δὲ  ταχέως  πεῖραν  ἔλαβε  τῆς  σφετέρας  comprobar  rápidamente  la  necedad  de  sus
       ἀφροσύνης  καὶ  πλεονεξίας.  [11]  ὃ  γὰρ  αὐτὸς  ambiciones:  11  lo  que  se  disponía  a  hacer  a  los
   434   435   436   437   438   439   440