Page 435 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 435
190
πικροτάτης δὲ δουλείας πεῖραν ἔλαβον ἕως τῆς esclavitud más amarga, hasta la tiranía de Nabis ,
Νάβιδος τυραννίδος, οἱ τὸ πρὶν οὐδὲ τοὔνομα ellos, que anteriormente ni tan siquiera podían
δυνηθέντες ἀνασχέσθαι ῥᾳδίως αὐτῆς. tolerar tal nombre. 14 Muchos han expuesto ya
[14] τὰ μὲν οὖν πάλαι καὶ τὰ πλείω περὶ con pormenor la historia antigua de Esparta, su
Λακεδαιμονίων εἰς ἑκάτερον μέρος ὑπὸ ascenso y declive. Su época más brillante
191
πολλῶν εἴρηται τάδε. ἐναργέστατα δ᾽ ἐστὶν ἀφ᾽ empieza cuando Cleómenes abolió totalmente la
οὗ Κλεομένης ὁλοσχερῶς κατέλυσε τὸ πάτριον constitución nacional, cosa que expondremos
πολίτευμα. νῦν δ᾽ ὑφ᾽ ἡμῶν ῥηθήσεται κατὰ cuando se presente la ocasión oportuna.
τοὺς ἁρμόζοντας ἀεὶ καιρούς.
82 [1] ὁ δὲ Φίλιππος ἀναζεύξας ἐκ τῆς Μεγάλης 82 Filipo abandonó Megalopolis, marchó a través
πόλεως καὶ πορευθεὶς διὰ τῆς Τεγέας παρῆν εἰς de la región de Tegea, se presentó en Argos y pasó
Ἄργος, κἀκεῖ τὸ λοιπὸν μέρος τοῦ χειμῶνος allí lo que quedaba del invierno . Aquella
192
διέτριβε, κατά τε τὴν λοιπὴν ἀναστροφὴν καὶ campaña le había ganado la admiración de todos
κατὰ τὰς πράξεις τεθαυμασμένος ὑπὲρ τὴν por la moderación de su comportamiento y
ἡλικίαν ἐν ταῖς προειρημέναις στρατείαις. además por la brillantez de los mencionados éxitos
que su juventud no podía hacer esperar.
Maniobras de Apeles
[2] ὁ δ᾽ Ἀπελλῆς οὐδ᾽ ὣς ἔληγε τῆς ἐπιβολῆς, 2 Pero Apeles no cejaba en su intento, sino que se
ἀλλ᾽ οἷός τ᾽ ἦν ἄγειν ὑπὸ τὸν ζυγὸν τῷ κατὰ disponía a someter, poco a poco, los aqueos a su
βραχὺ τοὺς Ἀχαιούς. [3] ὁρῶν δὲ τῇ τοιαύτῃ yugo. 3 Entendía que Arato y su hijo
προθέσει τοὺς περὶ τὸν Ἄρατον ἐμποδὼν obstaculizaban su propósito, y que Filipo era muy
ἱσταμένους, καὶ τὸν Φίλιππον αὐτοῖς amigo de ellos, principalmente del padre. Éste, en
προσέχοντα, καὶ μᾶλλον τῷ πρεσβυτέρῳ διά τε efecto, había colaborado con Antígono, gozaba de
τὴν πρὸς Ἀντίγονον σύστασιν καὶ διὰ τὸ gran prestigio entre los aqueos y, sobre todo, era
πλεῖστον ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς ἰσχύειν, καὶ μάλιστα hombre de gran habilidad y prudencia. Apeles,
διὰ τὴν ἐπιδεξιότητα καὶ νουνέχειαν τἀνδρός, pues, quiso empezar contra ellos, y se propuso
περὶ τούτους ἐπεβάλετο γίνεσθαι καὶ desacreditarles como sigue:
κακοπραγμονεῖν τοιῷδέ τινι τρόπῳ.
[4] ἐξετάζων τοὺς ἀντιπολιτευομένους τοῖς 4 Procuró enterarse de quiénes eran los enemigos
περὶ τὸν Ἄρατον, τίνες εἰσίν, ἑκάστους ἐκ τῶν políticos de Arato, les hizo acudir desde sus
πόλεων ἐπεσπάσατο, καὶ λαμβάνων εἰς τὰς ciudades, se relacionaba con ellos, cautivó su
χεῖρας ἐψυχαγώγει καὶ παρεκάλει πρὸς τὴν espíritu y les instaba a que fueran amigos suyos.
ἑαυτοῦ φιλίαν.
[5] συνίστανε δὲ καὶ τῷ Φιλίππῳ, 5 Los presentaba también a Filipo, pero respecto a
προσεπιδεικνύων αὐτῷ παρ᾽ ἕκαστον ὡς ἐὰν cada uno puntualizaba que si continuaba siendo
μὲν Ἀράτῳ προσέχῃ, χρήσεται τοῖς Ἀχαιοῖς amigo de Arato, debería tratar a los aqueos según
κατὰ τὴν ἔγγραπτον συμμαχίαν, ἐὰν δ᾽ αὐτῷ la alianza puesta por escrito; en cambio, si le hacía
πείθηται καὶ τοιούτους προσλαμβάνῃ φίλους, caso a él y aceptaba la amistad de éstos, podría
χρήσεται πᾶσι Πελοποννησίοις κατὰ τὴν αὑτοῦ tratar a todos los peloponesios según quisiera.
190 Polibio expone esto en XIII 6.
191 Aquí el texto griego no es seguro; véase alguna edición crítica. La traducción dada sigue el texto de Büttner-Wobst. Con
todo, las posibles diferencias en el texto griego son simplemente de matiz.
192 Del año 219/218.