Page 435 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 435

190
       πικροτάτης δὲ δουλείας πεῖραν ἔλαβον ἕως τῆς  esclavitud más amarga, hasta la tiranía de Nabis ,
       Νάβιδος τυραννίδος, οἱ τὸ πρὶν οὐδὲ τοὔνομα  ellos,  que  anteriormente  ni  tan  siquiera  podían
       δυνηθέντες ἀνασχέσθαι ῥᾳδίως αὐτῆς.                   tolerar tal nombre. 14  Muchos han expuesto ya
       [14]  τὰ  μὲν  οὖν  πάλαι  καὶ  τὰ  πλείω  περὶ  con  pormenor  la  historia  antigua  de  Esparta,  su
       Λακεδαιμονίων  εἰς  ἑκάτερον  μέρος  ὑπὸ  ascenso  y  declive.  Su  época  más  brillante
                                                                                                                191
       πολλῶν εἴρηται τάδε. ἐναργέστατα δ᾽ ἐστὶν ἀφ᾽  empieza cuando Cleómenes abolió totalmente la
       οὗ Κλεομένης ὁλοσχερῶς κατέλυσε τὸ πάτριον  constitución  nacional,  cosa  que  expondremos
       πολίτευμα.  νῦν  δ᾽  ὑφ᾽  ἡμῶν  ῥηθήσεται  κατὰ  cuando se presente la ocasión oportuna.
       τοὺς ἁρμόζοντας ἀεὶ καιρούς.


       82 [1] ὁ δὲ Φίλιππος ἀναζεύξας ἐκ τῆς Μεγάλης  82 Filipo abandonó Megalopolis, marchó a través
       πόλεως καὶ πορευθεὶς διὰ τῆς Τεγέας παρῆν εἰς  de la región de Tegea, se presentó en Argos y pasó
       Ἄργος,  κἀκεῖ  τὸ  λοιπὸν  μέρος  τοῦ  χειμῶνος  allí  lo  que  quedaba  del  invierno .  Aquella
                                                                                                     192
       διέτριβε, κατά τε τὴν λοιπὴν ἀναστροφὴν καὶ  campaña le había ganado la admiración de todos
       κατὰ  τὰς  πράξεις  τεθαυμασμένος  ὑπὲρ  τὴν  por  la  moderación  de  su  comportamiento  y
       ἡλικίαν ἐν ταῖς προειρημέναις στρατείαις.             además por la brillantez de los mencionados éxitos
                                                             que su juventud no podía hacer esperar.

                                                                              Maniobras de Apeles

       [2] ὁ δ᾽ Ἀπελλῆς οὐδ᾽ ὣς ἔληγε τῆς ἐπιβολῆς,  2 Pero Apeles no cejaba en su intento, sino que se
       ἀλλ᾽ οἷός τ᾽ ἦν ἄγειν ὑπὸ τὸν ζυγὸν τῷ κατὰ  disponía a someter, poco a poco, los aqueos a su
       βραχὺ  τοὺς  Ἀχαιούς.  [3]  ὁρῶν  δὲ  τῇ  τοιαύτῃ  yugo.  3  Entendía  que  Arato  y  su  hijo
       προθέσει  τοὺς  περὶ  τὸν  Ἄρατον  ἐμποδὼν  obstaculizaban su propósito, y que Filipo era muy
       ἱσταμένους,     καὶ    τὸν     Φίλιππον      αὐτοῖς  amigo de ellos, principalmente del padre. Éste, en
       προσέχοντα, καὶ μᾶλλον τῷ πρεσβυτέρῳ διά τε  efecto, había colaborado con Antígono, gozaba de
       τὴν  πρὸς  Ἀντίγονον  σύστασιν  καὶ  διὰ  τὸ  gran prestigio entre los aqueos y, sobre todo, era
       πλεῖστον ἐν τοῖς Ἀχαιοῖς ἰσχύειν, καὶ μάλιστα  hombre  de  gran  habilidad  y  prudencia.  Apeles,
       διὰ τὴν ἐπιδεξιότητα καὶ νουνέχειαν τἀνδρός,  pues,  quiso  empezar  contra  ellos,  y  se  propuso
       περὶ    τούτους     ἐπεβάλετο      γίνεσθαι     καὶ  desacreditarles como sigue:
       κακοπραγμονεῖν τοιῷδέ τινι τρόπῳ.
       [4]  ἐξετάζων  τοὺς  ἀντιπολιτευομένους  τοῖς  4 Procuró enterarse de quiénes eran los enemigos
       περὶ τὸν Ἄρατον, τίνες εἰσίν, ἑκάστους ἐκ τῶν  políticos  de  Arato,  les  hizo  acudir  desde  sus
       πόλεων  ἐπεσπάσατο,  καὶ  λαμβάνων  εἰς  τὰς  ciudades,  se  relacionaba  con  ellos,  cautivó  su
       χεῖρας  ἐψυχαγώγει  καὶ  παρεκάλει  πρὸς  τὴν  espíritu y les instaba a que fueran amigos suyos.
       ἑαυτοῦ φιλίαν.
       [5]   συνίστανε      δὲ     καὶ    τῷ     Φιλίππῳ,  5 Los presentaba también a Filipo, pero respecto a
       προσεπιδεικνύων  αὐτῷ  παρ᾽  ἕκαστον  ὡς  ἐὰν  cada uno puntualizaba que si continuaba siendo
       μὲν  Ἀράτῳ  προσέχῃ,  χρήσεται  τοῖς  Ἀχαιοῖς  amigo de Arato, debería tratar a los aqueos según
       κατὰ τὴν ἔγγραπτον συμμαχίαν, ἐὰν δ᾽ αὐτῷ  la alianza puesta por escrito; en cambio, si le hacía
       πείθηται καὶ τοιούτους προσλαμβάνῃ φίλους,  caso  a  él  y  aceptaba  la  amistad  de  éstos,  podría
       χρήσεται πᾶσι Πελοποννησίοις κατὰ τὴν αὑτοῦ  tratar a todos los peloponesios según quisiera.




     190  Polibio expone esto en XIII 6.
     191  Aquí el texto griego no es seguro; véase alguna edición crítica. La traducción dada sigue el texto de Büttner-Wobst. Con
     todo, las posibles diferencias en el texto griego son simplemente de matiz.
     192  Del año 219/218.
   430   431   432   433   434   435   436   437   438   439   440