Page 432 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 432
τὴν βοήθειαν, ἀπέστησαν τῆς ἐπιβολῆς, hombre para defenderse, renunciaron a su
σπεισάμενοι δὲ καὶ λαβόντες τὰς αὑτῶν proyecto: pactaron con ellos, recogieron su propio
ἀποσκευὰς ἀπῆλθον ἐκ τῆς πόλεως. [8] οἱ δὲ bagaje y se alejaron de Fíale; 8 los fialenses
Φιαλεῖς διαπρεσβευσάμενοι πρὸς τὸν Φίλιππον enviaron legados a Filipo y le confiaron sus
ἐνεχείρισαν σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὴν πόλιν. personas y la ciudad.
80 [1] ἔτι δὴ τούτων πραττομένων οἱ Λεπρεᾶται 80 Simultáneamente, los lepreatas se concentraron
καταλαβόμενοι τόπον τινὰ τῆς πόλεως ἠξίουν en cierta parte de su propia ciudad y exigieron a
ἐκχωρεῖν τῆς ἄκρας καὶ τῆς πόλεως τοὺς los eleos y a los etolios que abandonaran la ciudad
Ἠλείους καὶ τοὺς Αἰτωλούς, ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς y la fortaleza, y lo mismo a algunos que estaban
παρὰ Λακεδαιμονίων: ἧκε γὰρ καὶ παρ᾽ allí de parte de los lacedemonios, pues también los
ἐκείνων αὐτοῖς βοήθεια. lacedemonios habían enviado alguna ayuda.
[2] τὸ μὲν οὖν πρῶτον οἱ περὶ τὸν Φιλλίδαν οὐ 2 Primero, los hombres de Fílidas hicieron caso
προσεῖχον, ἀλλ᾽ ἔμενον, ὡς καταπληξόμενοι omiso y se quedaron, convencidos de que así
τοὺς ἐν τῇ πόλει: [3] τοῦ δὲ βασιλέως εἰς μὲν τὴν intimidarían a los de Lepreo. 3 Pero el rey envió a
Φιγάλειαν Ταυρίωνα μετὰ στρατιωτῶν Fíale a su general Taurión con un contingente, y él
ἐξαποστείλαντος, αὐτοῦ δὲ προάγοντος εἰς τὸ en persona avanzó hacia la ciudad, y cuando ya se
Λέπρεον καὶ συνεγγίζοντος ἤδη τῇ πόλει, aproximaba a ella los de Fílidas lo supieron y se
συνέντες οἱ περὶ τὸν Φιλλίδαν ἐταπεινώθησαν, desanimaron; los lepreatas, por el contrario,
οἱ δὲ Λεπρεᾶται προσεπερρώσθησαν ταῖς cobraron ánimo con los ataques.
ὁρμαῖς. [4] καλὸν γὰρ δὴ τοῦτο Λεπρεάταις 4 Entonces los lepreatas realizaron una hermosa
ἔργον πέπρακται, τὸ χιλίων μὲν ἔνδον ὄντων gesta: tenían dentro de la ciudad un millar de
Ἠλείων, χιλίων δὲ σὺν τοῖς πειραταῖς Αἰτωλῶν, eleos, otro millar entre los etolios y los piratas que
πεντακοσίων δὲ μισθοφόρων, διακοσίων δὲ les acompañaban, quinientos mercenarios y
Λακεδαιμονίων, πρὸς δὲ τούτοις τῆς ἄκρας doscientos lacedemonios y, encima, ocupada la
κατεχομένης, ὅμως ἀντιποιήσασθαι τῆς ciudadela. Y, sin embargo, reivindicaron su patria
ἑαυτῶν πατρίδος καὶ μὴ προέσθαι τὰς y no perdieron las esperanzas. 5 Fílidas vio que los
σφετέρας ἐλπίδας. [5] ὁ δὲ Φιλλίδας, ὁρῶν τοὺς lepreatas se habían levantado varonilmente y que
Λεπρεάτας ἀνδρωδῶς ὑφισταμένους καὶ τοὺς los macedonios se aproximaban, por lo que dejó la
Μακεδόνας ἐγγίζοντας, ἐξεχώρησε τῆς πόλεως ciudad, abandonó a los eleos y a los que estaban
ἅμα τοῖς Ἠλείοις καὶ τοῖς παρὰ τῶν allí por los lacedemonios.
Λακεδαιμονίων. [6] οἱ μὲν οὖν παρὰ τῶν 6 Los cretenses llegados desde Esparta volvieron a
Σπαρτιατῶν Κρῆτες διὰ τῆς Μεσσηνίας εἰς τὴν su país a través de la Mesenia, los de Fílidas se
οἰκείαν ἐπανῆλθον, οἱ δὲ περὶ τὸν Φιλλίδαν retiraron hacia Sámico.
ἐποιοῦντο τὴν ἀπόλυσιν ὡς ἐπὶ τὸ Σαμικόν. τὸ
δὲ τῶν Λεπρεατῶν πλῆθος, [7] ἐγκρατὲς 7 Los habitantes de Lepreo, dueños ya de su patria,
γεγονὸς τῆς πατρίδος, ἐξαπέστελλε enviaron legados a Filipo y le confiaron su ciudad.
πρεσβευτάς, ἐγχειρίζον τῷ Φιλίππῳ τὴν πόλιν. 8 Sabedor de lo ocurrido, el rey envió parte de su
[8] ὁ δὲ βασιλεὺς ἀκούσας τὰ γεγονότα, τὴν μὲν ejército a Lepreo, pero se reservó los peltastas y la
λοιπὴν δύναμιν εἰς τὸ Λέπρεον ἀπέστειλε, τοὺς infantería ligera, y avanzó, interesado en
δὲ πελταστὰς καὶ τοὺς εὐζώνους ἀναλαβὼν establecer contacto con Fílidas.
ἡγεῖτο, συνάψαι σπεύδων τοῖς περὶ τὸν
Φιλλίδαν. [9] καταλαβὼν δὲ τῆς μὲν ἀποσκευῆς 9 Le alcanzó, en efecto, y se apoderó de su bagaje
ἐγκρατὴς ἐγένετο πάσης, οἱ δὲ περὶ τὸν íntegro, pero Fílidas se le anticipó y ocupó Sámico.
Φιλλίδαν κατετάχησαν εἰς τὸ Σαμικὸν
παραπεσόντες.