Page 432 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 432

τὴν  βοήθειαν,  ἀπέστησαν  τῆς  ἐπιβολῆς,  hombre  para  defenderse,  renunciaron  a  su
       σπεισάμενοι  δὲ  καὶ  λαβόντες  τὰς  αὑτῶν  proyecto: pactaron con ellos, recogieron su propio
       ἀποσκευὰς  ἀπῆλθον  ἐκ  τῆς  πόλεως.  [8]  οἱ  δὲ  bagaje  y  se  alejaron  de  Fíale;  8  los  fialenses
       Φιαλεῖς διαπρεσβευσάμενοι πρὸς τὸν Φίλιππον  enviaron  legados  a  Filipo  y  le  confiaron  sus
       ἐνεχείρισαν σφᾶς αὐτοὺς καὶ τὴν πόλιν.                personas y la ciudad.

       80 [1] ἔτι δὴ τούτων πραττομένων οἱ Λεπρεᾶται  80 Simultáneamente, los lepreatas se concentraron

       καταλαβόμενοι τόπον τινὰ τῆς πόλεως ἠξίουν  en cierta parte de su propia ciudad y exigieron a
       ἐκχωρεῖν  τῆς  ἄκρας  καὶ  τῆς  πόλεως  τοὺς  los eleos y a los etolios que abandonaran la ciudad
       Ἠλείους καὶ τοὺς Αἰτωλούς, ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς  y la fortaleza, y lo mismo a algunos que estaban
       παρὰ  Λακεδαιμονίων:  ἧκε  γὰρ  καὶ  παρ᾽  allí de parte de los lacedemonios, pues también los
       ἐκείνων αὐτοῖς βοήθεια.                               lacedemonios habían enviado alguna ayuda.
        [2] τὸ μὲν οὖν πρῶτον οἱ περὶ τὸν Φιλλίδαν οὐ  2  Primero,  los  hombres  de  Fílidas  hicieron  caso
       προσεῖχον,  ἀλλ᾽  ἔμενον,  ὡς  καταπληξόμενοι  omiso  y  se  quedaron,  convencidos  de  que  así
       τοὺς ἐν τῇ πόλει: [3] τοῦ δὲ βασιλέως εἰς μὲν τὴν  intimidarían a los de Lepreo. 3 Pero el rey envió a
       Φιγάλειαν      Ταυρίωνα      μετὰ     στρατιωτῶν  Fíale a su general Taurión con un contingente, y él
       ἐξαποστείλαντος, αὐτοῦ δὲ προάγοντος εἰς τὸ  en persona avanzó hacia la ciudad, y cuando ya se
       Λέπρεον  καὶ  συνεγγίζοντος  ἤδη  τῇ  πόλει,  aproximaba a ella los de Fílidas lo supieron y se
       συνέντες οἱ περὶ τὸν Φιλλίδαν ἐταπεινώθησαν,  desanimaron;  los  lepreatas,  por  el  contrario,
       οἱ  δὲ  Λεπρεᾶται  προσεπερρώσθησαν  ταῖς  cobraron ánimo con los ataques.
       ὁρμαῖς.  [4]  καλὸν  γὰρ  δὴ  τοῦτο  Λεπρεάταις  4 Entonces los lepreatas realizaron una hermosa
       ἔργον πέπρακται, τὸ  χιλίων μὲν  ἔνδον ὄντων  gesta:  tenían  dentro  de  la  ciudad  un  millar  de
       Ἠλείων, χιλίων δὲ σὺν τοῖς πειραταῖς Αἰτωλῶν,  eleos, otro millar entre los etolios y los piratas que
       πεντακοσίων  δὲ  μισθοφόρων,  διακοσίων  δὲ  les  acompañaban,  quinientos  mercenarios  y
       Λακεδαιμονίων,  πρὸς  δὲ  τούτοις  τῆς  ἄκρας  doscientos  lacedemonios  y,  encima,  ocupada  la
       κατεχομένης,      ὅμως     ἀντιποιήσασθαι       τῆς  ciudadela. Y, sin embargo, reivindicaron su patria
       ἑαυτῶν  πατρίδος  καὶ  μὴ  προέσθαι  τὰς  y no perdieron las esperanzas. 5 Fílidas vio que los
       σφετέρας ἐλπίδας. [5] ὁ δὲ Φιλλίδας, ὁρῶν τοὺς  lepreatas se habían levantado varonilmente y que
       Λεπρεάτας  ἀνδρωδῶς  ὑφισταμένους  καὶ  τοὺς  los macedonios se aproximaban, por lo que dejó la
       Μακεδόνας ἐγγίζοντας, ἐξεχώρησε τῆς πόλεως  ciudad, abandonó a los eleos y a los que estaban
       ἅμα  τοῖς  Ἠλείοις  καὶ  τοῖς  παρὰ  τῶν  allí por los lacedemonios.
       Λακεδαιμονίων.  [6]  οἱ  μὲν  οὖν  παρὰ  τῶν  6 Los cretenses llegados desde Esparta volvieron a
       Σπαρτιατῶν Κρῆτες διὰ τῆς Μεσσηνίας εἰς τὴν  su país a través de la Mesenia, los de Fílidas se
       οἰκείαν  ἐπανῆλθον,  οἱ  δὲ  περὶ  τὸν  Φιλλίδαν  retiraron hacia Sámico.
       ἐποιοῦντο τὴν ἀπόλυσιν ὡς ἐπὶ τὸ Σαμικόν. τὸ
       δὲ  τῶν  Λεπρεατῶν  πλῆθος,  [7]  ἐγκρατὲς  7 Los habitantes de Lepreo, dueños ya de su patria,
       γεγονὸς      τῆς      πατρίδος,      ἐξαπέστελλε  enviaron legados a Filipo y le confiaron su ciudad.
       πρεσβευτάς, ἐγχειρίζον τῷ Φιλίππῳ τὴν πόλιν.  8 Sabedor de lo ocurrido, el rey envió parte de su
       [8] ὁ δὲ βασιλεὺς ἀκούσας τὰ γεγονότα, τὴν μὲν  ejército a Lepreo, pero se reservó los peltastas y la
       λοιπὴν δύναμιν εἰς τὸ Λέπρεον ἀπέστειλε, τοὺς  infantería  ligera,  y  avanzó,  interesado  en
       δὲ  πελταστὰς  καὶ  τοὺς  εὐζώνους  ἀναλαβὼν  establecer contacto con Fílidas.
       ἡγεῖτο,  συνάψαι  σπεύδων  τοῖς  περὶ  τὸν
       Φιλλίδαν. [9] καταλαβὼν δὲ τῆς μὲν ἀποσκευῆς  9 Le alcanzó, en efecto, y se apoderó de su bagaje
       ἐγκρατὴς  ἐγένετο  πάσης,  οἱ  δὲ  περὶ  τὸν  íntegro, pero Fílidas se le anticipó y ocupó Sámico.
       Φιλλίδαν  κατετάχησαν  εἰς           τὸ   Σαμικὸν
       παραπεσόντες.
   427   428   429   430   431   432   433   434   435   436   437