Page 428 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 428
μοχθηρόν. [2] Θετταλοὶ γὰρ ἐδόκουν μὲν κατὰ 2 Los tesalios daban la impresión de regirse por
νόμους πολιτεύειν καὶ πολὺ διαφέρειν unas leyes que diferían mucho de las macedonias,
Μακεδόνων, διέφερον δ᾽ οὐδέν, ἀλλὰ πᾶν pero en realidad no se distinguían en nada, sino
ὁμοίως ἔπασχον Μακεδόσι καὶ πᾶν ἐποίουν τὸ que, tratados en todo igual que los macedonios,
προσταττόμενον τοῖς βασιλικοῖς. [3] διὸ καὶ hacían todo lo que los oficiales del rey les
πρὸς ταύτην ἁρμοζόμενος τὴν ὑπόθεσιν ὁ mandaban. 3 El hombre citado acomodó su plan a
προειρημένος ἐπεβάλετο καταπειράζειν τῶν esta situación, e hizo un tanteo entre sus
συστρατευομένων. [4] τὸ μὲν οὖν πρῶτον compañeros de armas. 4 Primero permitió a los
ἐπέτρεψε τοῖς Μακεδόσιν ἐκβαλεῖν ἐκ τῶν macedonios que expulsaran de sus alojamientos a
σταθμῶν ἀεὶ τοὺς προκατέχοντας τῶν Ἀχαιῶν los aqueos que los ocupaban en calidad de jefes, y
καταλύσεις, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν λείαν que se quedaran con el botín que les pertenecía.
ἀφαιρεῖσθαι: [5] μετὰ δὲ ταῦτα τὰς χεῖρας 5 Después hacía que sus servidores les golpearan
προσέφερε διὰ τῶν ὑπηρετῶν ἐπὶ ταῖς sin el menor motivo; a los aqueos que se
τυχούσαις αἰτίαις, τοὺς δὲ συναγανακτοῦντας indignaban y corrían en ayuda de los agredidos,
ἢ προσβοηθοῦντας τοῖς μαστιγουμένοις παρὼν les metía en la cárcel él personalmente. 6 Apeles
αὐτὸς εἰς τὴν ἅλυσιν ἀπῆγε, [6] πεπεισμένος creía que con un proceder semejante, en poco
διὰ τοῦ τοιούτου τρόπου τὸ κατὰ βραχὺ λήσειν tiempo e inadvertidamente habituaría a todo el
εἰς συνήθειαν ἀγαγὼν τοῦ μηδένα μηδὲν mundo a no creer nada terrible si se sufría de parte
ἡγεῖσθαι δεινόν, ὅ ποτ᾽ ἂν πάσχῃ τις ὑπὸ τοῦ del rey. 7 Sin embargo, hacía muy poco que había
βασιλέως, [7] καὶ ταῦτα μικροῖς χρόνοις salido a campaña con Antígono y había visto que
πρότερον μετ᾽ Ἀντιγόνου συνεστρατευμένος, los aqueos eran capaces de soportar cualquier
καὶ τεθεαμένος τοὺς Ἀχαιοὺς ὅτι παντὸς δεινοῦ penalidad con tal de no obedecer las órdenes de
λαβεῖν πεῖραν ὑπέμειναν, ἐφ᾽ ᾧ μὴ ποιεῖν Cleómenes.
Κλεομένει τὸ προσταττόμενον. [8] οὐ μὴν ἀλλὰ 8 Algunos soldados aqueos jóvenes se reunieron y
συστραφέντων τινῶν Ἀχαϊκῶν νεανίσκων, καὶ fueron a encontrar a Arato y le expusieron las
177
προσελθόντων τοῖς περὶ τὸν Ἄρατον καὶ maquinaciones de Apeles. Arato, a su vez, se
διασαφούντων τὴν Ἀπελλοῦ βούλησιν, ἧκον presentó a Filipo, convencido de que era preciso
ἐπὶ τὸν Φίλιππον οἱ περὶ τὸν Ἄρατον, κρίναντες detener esto en sus comienzos sin dilación alguna.
ἐν ἀρχαῖς περὶ τῶν τοιούτων διίστασθαι καὶ μὴ
καταμέλλειν. ἐντυχόντων δ᾽ αὐτῶν τῷ βασιλεῖ
περὶ τούτων, [9] διακούσας ὁ Φίλιππος τὰ 9 Trataron el tema con el rey en persona, Filipo oyó
γεγονότα, τοὺς μὲν νεανίσκους παρεκάλει lo sucedido, y dijo a los jóvenes que cobraran
θαρρεῖν, ὡς οὐδενὸς αὐτοῖς ἔτι συμβησομένου ánimo, que a ellos no iba a ocurrirles nada
τοιούτου, τῷ δ᾽ Ἀπελλῇ παρήγγειλε μηδὲν semejante; a Apeles le intimó que no diera ninguna
ἐπιτάττειν τοῖς Ἀχαιοῖς χωρὶς τῆς τοῦ orden a los aqueos sin consultarla previamente
στρατηγοῦ γνώμης. con el general.
Elogio de Filipo
77 [1] Φίλιππος μὲν οὖν κατὰ τὴν ὁμιλίαν τὴν 77 Tanto por su afabilidad para con sus camaradas
πρὸς τοὺς ἐν τοῖς ὑπαίθροις συνδιατρίβοντας de campaña como por su habilidad y su audacia
καὶ κατὰ τὴν ἐν τοῖς πολεμικοῖς πρᾶξιν καὶ en las operaciones bélicas, Filipo gozó de gran
τόλμαν οὐ μόνον παρὰ τοῖς στρατευομένοις, estima no sólo entre los soldados, sino también
ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῖς λοιποῖς πᾶσι entre las gentes restantes del Peloponeso.
Πελοποννησίοις εὐδοκίμει.
177 Arato el Viejo, sin duda.