Page 428 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 428

μοχθηρόν. [2] Θετταλοὶ γὰρ ἐδόκουν μὲν κατὰ  2 Los tesalios daban la impresión de regirse por
       νόμους  πολιτεύειν  καὶ         πολὺ     διαφέρειν  unas leyes que diferían mucho de las macedonias,
       Μακεδόνων,  διέφερον  δ᾽  οὐδέν,  ἀλλὰ  πᾶν  pero en realidad no se distinguían en nada, sino
       ὁμοίως ἔπασχον Μακεδόσι καὶ πᾶν ἐποίουν τὸ  que, tratados en todo  igual que los macedonios,
       προσταττόμενον  τοῖς  βασιλικοῖς.  [3]  διὸ  καὶ  hacían  todo  lo  que  los  oficiales  del  rey  les
       πρὸς  ταύτην  ἁρμοζόμενος  τὴν  ὑπόθεσιν  ὁ  mandaban. 3 El hombre citado acomodó su plan a
       προειρημένος  ἐπεβάλετο  καταπειράζειν  τῶν  esta  situación,  e  hizo  un  tanteo  entre  sus
       συστρατευομένων.  [4]  τὸ  μὲν  οὖν  πρῶτον  compañeros  de  armas.  4  Primero  permitió  a  los
       ἐπέτρεψε  τοῖς  Μακεδόσιν  ἐκβαλεῖν  ἐκ  τῶν  macedonios que expulsaran de sus alojamientos a
       σταθμῶν ἀεὶ τοὺς προκατέχοντας τῶν Ἀχαιῶν  los aqueos que los ocupaban en calidad de jefes, y
       καταλύσεις,  ὁμοίως  δὲ  καὶ  τὴν  λείαν  que se quedaran con el botín que les pertenecía.
       ἀφαιρεῖσθαι:  [5]  μετὰ  δὲ  ταῦτα  τὰς  χεῖρας  5 Después hacía que sus servidores les golpearan
       προσέφερε  διὰ  τῶν  ὑπηρετῶν  ἐπὶ  ταῖς  sin  el  menor  motivo;  a  los  aqueos  que  se
       τυχούσαις αἰτίαις, τοὺς δὲ συναγανακτοῦντας  indignaban y corrían en ayuda de los agredidos,
       ἢ προσβοηθοῦντας τοῖς μαστιγουμένοις παρὼν  les metía en la cárcel él personalmente. 6 Apeles
       αὐτὸς  εἰς  τὴν  ἅλυσιν  ἀπῆγε,  [6]  πεπεισμένος  creía  que  con  un  proceder  semejante,  en  poco
       διὰ τοῦ τοιούτου τρόπου τὸ κατὰ βραχὺ λήσειν  tiempo  e  inadvertidamente  habituaría  a  todo  el
       εἰς  συνήθειαν  ἀγαγὼν  τοῦ  μηδένα  μηδὲν  mundo a no creer nada terrible si se sufría de parte
       ἡγεῖσθαι δεινόν, ὅ ποτ᾽ ἂν πάσχῃ τις ὑπὸ τοῦ  del rey. 7 Sin embargo, hacía muy poco que había
       βασιλέως,  [7]  καὶ  ταῦτα  μικροῖς  χρόνοις  salido a campaña con Antígono y había visto que
       πρότερον  μετ᾽  Ἀντιγόνου  συνεστρατευμένος,  los  aqueos  eran  capaces  de  soportar  cualquier
       καὶ τεθεαμένος τοὺς Ἀχαιοὺς ὅτι παντὸς δεινοῦ  penalidad con tal de no obedecer las órdenes de
       λαβεῖν  πεῖραν  ὑπέμειναν,  ἐφ᾽  ᾧ  μὴ  ποιεῖν  Cleómenes.
       Κλεομένει τὸ προσταττόμενον. [8] οὐ μὴν ἀλλὰ  8 Algunos soldados aqueos jóvenes se reunieron y
       συστραφέντων τινῶν Ἀχαϊκῶν νεανίσκων, καὶ  fueron a encontrar a Arato  y le expusieron las
                                                                                           177
       προσελθόντων  τοῖς  περὶ  τὸν  Ἄρατον  καὶ  maquinaciones  de  Apeles.  Arato,  a  su  vez,  se
       διασαφούντων  τὴν  Ἀπελλοῦ  βούλησιν,  ἧκον  presentó a Filipo, convencido de que era preciso
       ἐπὶ τὸν Φίλιππον οἱ περὶ τὸν Ἄρατον, κρίναντες  detener esto en sus comienzos sin dilación alguna.
       ἐν ἀρχαῖς περὶ τῶν τοιούτων διίστασθαι καὶ μὴ
       καταμέλλειν. ἐντυχόντων δ᾽ αὐτῶν τῷ βασιλεῖ
       περὶ  τούτων,  [9]  διακούσας  ὁ  Φίλιππος  τὰ  9 Trataron el tema con el rey en persona, Filipo oyó
       γεγονότα,  τοὺς  μὲν  νεανίσκους  παρεκάλει  lo  sucedido,  y  dijo  a  los  jóvenes  que  cobraran
       θαρρεῖν, ὡς οὐδενὸς αὐτοῖς ἔτι συμβησομένου  ánimo,  que  a  ellos  no  iba  a  ocurrirles  nada
       τοιούτου,  τῷ  δ᾽  Ἀπελλῇ  παρήγγειλε  μηδὲν  semejante; a Apeles le intimó que no diera ninguna
       ἐπιτάττειν  τοῖς  Ἀχαιοῖς  χωρὶς  τῆς  τοῦ  orden  a  los  aqueos  sin  consultarla  previamente
       στρατηγοῦ γνώμης.                                     con el general.



                                                     Elogio de Filipo

       77 [1] Φίλιππος μὲν οὖν κατὰ τὴν ὁμιλίαν τὴν  77 Tanto por su afabilidad para con sus camaradas
       πρὸς  τοὺς  ἐν  τοῖς  ὑπαίθροις  συνδιατρίβοντας  de campaña como por su habilidad y su audacia

       καὶ  κατὰ  τὴν  ἐν  τοῖς  πολεμικοῖς  πρᾶξιν  καὶ  en  las  operaciones  bélicas,  Filipo  gozó  de  gran
       τόλμαν  οὐ  μόνον  παρὰ  τοῖς  στρατευομένοις,  estima  no  sólo  entre  los  soldados,  sino  también
       ἀλλὰ     καὶ     παρὰ     τοῖς     λοιποῖς     πᾶσι  entre las gentes restantes del Peloponeso.
       Πελοποννησίοις εὐδοκίμει.


     177  Arato el Viejo, sin duda.
   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433