Page 424 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 424
διήρπασαν, μετὰ δὲ ταῦτα ταῖς οἰκίαις y después se instalaron en ellas y así retuvieron la
ἐπισκηνώσαντες κατεῖχον τὴν πόλιν. [2] οἱ δὲ plaza. 2 Los que se habían refugiado en la
συμπεφευγότες εἰς τὴν ἀκρόπολιν, οὐδεμιᾶς ciudadela, totalmente desprovistos de vituallas,
σφίσι παρασκευῆς ὑπαρχούσης, προορώμενοι previeron el futuro y determinaron rendirse a
τὸ μέλλον ἔγνωσαν ἐγχειρίζειν σφᾶς αὐτοὺς Filipo.
τῷ Φιλίππῳ. [3] πέμψαντες οὖν κήρυκα πρὸς 3 Enviaron, pues, un heraldo al rey, quien les
τὸν βασιλέα, καὶ λαβόντες συγχώρημα περὶ otorgó licencia para que le enviaran una embajada.
πρεσβείας, ἐξαπέστειλαν τοὺς ἄρχοντας καὶ Entonces los de Psófide le enviaron a sus jefes, y
μετὰ τούτων Εὐριπίδαν: οἳ καὶ ποιησάμενοι con ellos a Eurípidas: concertaron una tregua, y
σπονδὰς ἔλαβον τὴν ἀσφάλειαν τοῖς obtuvieron seguridades tanto para los refugiados
συμπεφευγόσιν ὁμοῦ ξένοις καὶ πολίταις. de otras ciudades como para sus propios
[4] οὗτοι μὲν οὖν αὖτις ἐπανῆλθον ὅθεν conciudadanos. 4 Unos y otros regresaron a sus
ὥρμησαν, ἔχοντες παράγγελμα μένειν κατὰ puntos de partida, con la orden de quedarse en el
χώραν, ἕως ἂν ἡ δύναμις ἀναζεύξῃ, μή τινες país hasta que el ejército macedonio levantara el
ἀπειθήσαντες τῶν στρατιωτῶν διαρπάσωσιν campo; se quería evitar que algunos soldados
αὐτούς: [5] ὁ δὲ βασιλεὺς ἐπιγενομένης χιόνος desobedecieran y se entregaran al pillaje. 5 Hubo
ἠναγκάσθη μένειν ἐπὶ τόπου τινὰς ἡμέρας. ἐν una gran nevada, y el rey se vio forzado a
αἷς συναγαγὼν τοὺς παρόντας τῶν Ἀχαιῶν permanecer unos días en aquel lugar. Durante
πρῶτον μὲν τὴν ὀχυρότητα καὶ τὴν εὐκαιρίαν ellos congregó a los aqueos allí presentes, y
ἐπεδείκνυε τῆς πόλεως πρὸς τὸν ἐνεστῶτα primero les mostró cómo la ciudad, con sus
πόλεμον, [6] ἀπελογίσατο δὲ καὶ τὴν αἵρεσιν fortificaciones, era muy estratégica para aquella
καὶ τὴν εὔνοιαν, ἣν ἔχοι πρὸς τὸ ἔθνος, ἐπὶ δὲ guerra. 6 Afirmó, además, su inclinación y su
πᾶσιν ἔφη καὶ νῦν παραχωρεῖν καὶ διδόναι τοῖς adhesión a la Confederación aquea, y dijo que, por
Ἀχαιοῖς τὴν πόλιν: προκεῖσθαι γὰρ αὐτῷ τὰ encima de todo, ahora se alejaría y les entregaría la
δυνατὰ χαρίζεσθαι καὶ μηθὲν ἐλλείπειν ciudad, pues tenía el propósito de hacer todo lo
προθυμίας. posible para complacerles, y no omitir nada que
[7] ἐφ᾽ οἷς εὐχαριστούντων αὐτῷ τῶν τε περὶ probara su simpatía para con ellos.
τὸν Ἄρατον καὶ τῶν πολλῶν, διαλύσας τὴν 7 Arato y los suyos le manifestaron su
ἐκκλησίαν ὁ μὲν Φίλιππος μετὰ τῆς δυνάμεως agradecimiento; Filipo disolvió la asamblea,
ἀναζεύξας ἐπὶ Λασιῶνος ἐποιεῖτο τὴν πορείαν, levantó el campo con su ejército y se puso en
[8] οἱ δὲ Ψωφίδιοι καταβάντες ἐκ τῆς ἄκρας marcha hacia Lasión . 8 Los de Psófide
172
ἐκομίσαντο τὴν πόλιν καὶ τὰς οἰκήσεις ἕκαστοι descendieron de la ciudadela y recuperaron su
τὰς αὑτῶν, οἱ δὲ περὶ τὸν Εὐριπίδαν ἀπῆλθον ciudad y sus casas y Eurípidas y los suyos se
εἰς τὸν Κόρινθον κἀκεῖθεν εἰς Αἰτωλίαν. retiraron hacia Corinto, y desde allí a la Etolia.
[9] τῶν δ᾽ Ἀχαϊκῶν ἀρχόντων οἱ παρόντες ἐπὶ 9 Los comandantes aqueos presentes allí
μὲν τὴν ἄκραν ἐπέστησαν μετὰ φυλακῆς establecieron en la ciudadela a Prolao de Sición,
ἱκανῆς Πρόσλαον Σικυώνιον, ἐπὶ δὲ τὴν πόλιν con una guarnición suficiente; como gobernador
Πυθίαν Πελληνέα. [10] καὶ τὰ μὲν περὶ Ψωφῖδα de la ciudad nombraron a Pitias de Pelene.
τοῦτον ἐπετελέσθη τὸν τρόπον. 10 Y éste fue el final de la operación de Psófide.
Toma de Lasión
73 [1] οἱ δὲ παραφυλάττοντες τὸν Λασιῶνα τῶν 73 La guarnición elea de Lasión se enteró de la
Ἠλείων, συνέντες τὴν παρουσίαν τῶν presencia de los macedonios, y sus hombres,
Μακεδόνων, πεπυσμένοι δὲ καὶ τὰ γεγονότα sabedores de lo ocurrido en Psófide, abandonaron
172 En la Élide, ya en la frontera con la Arcadia, al SE. de Psófide.