Page 424 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 424

διήρπασαν,  μετὰ  δὲ  ταῦτα  ταῖς  οἰκίαις  y después se instalaron en ellas y así retuvieron la
       ἐπισκηνώσαντες κατεῖχον τὴν πόλιν. [2] οἱ δὲ  plaza.  2  Los  que  se  habían  refugiado  en  la
       συμπεφευγότες  εἰς  τὴν  ἀκρόπολιν,  οὐδεμιᾶς  ciudadela,  totalmente  desprovistos  de  vituallas,
       σφίσι  παρασκευῆς  ὑπαρχούσης,  προορώμενοι  previeron  el  futuro  y  determinaron  rendirse  a
       τὸ  μέλλον  ἔγνωσαν  ἐγχειρίζειν  σφᾶς  αὐτοὺς  Filipo.
       τῷ  Φιλίππῳ.  [3]  πέμψαντες  οὖν  κήρυκα  πρὸς  3  Enviaron,  pues,  un  heraldo  al  rey,  quien  les
       τὸν  βασιλέα,  καὶ  λαβόντες  συγχώρημα  περὶ  otorgó licencia para que le enviaran una embajada.
       πρεσβείας,  ἐξαπέστειλαν  τοὺς  ἄρχοντας  καὶ  Entonces los de Psófide le enviaron a sus jefes, y
       μετὰ  τούτων  Εὐριπίδαν:  οἳ  καὶ  ποιησάμενοι  con  ellos  a  Eurípidas:  concertaron  una  tregua,  y
       σπονδὰς      ἔλαβον     τὴν     ἀσφάλειαν       τοῖς  obtuvieron seguridades tanto para los refugiados
       συμπεφευγόσιν ὁμοῦ ξένοις καὶ πολίταις.               de  otras  ciudades  como  para  sus  propios
       [4]  οὗτοι  μὲν  οὖν  αὖτις  ἐπανῆλθον  ὅθεν  conciudadanos.  4  Unos  y  otros  regresaron  a  sus
       ὥρμησαν,  ἔχοντες  παράγγελμα  μένειν  κατὰ  puntos de partida, con la orden de quedarse en el
       χώραν,  ἕως  ἂν  ἡ  δύναμις  ἀναζεύξῃ,  μή  τινες  país hasta que el ejército macedonio levantara el
       ἀπειθήσαντες  τῶν  στρατιωτῶν  διαρπάσωσιν  campo;  se  quería  evitar  que  algunos  soldados
       αὐτούς: [5] ὁ δὲ βασιλεὺς ἐπιγενομένης χιόνος  desobedecieran y se entregaran al pillaje. 5 Hubo
       ἠναγκάσθη μένειν ἐπὶ τόπου τινὰς ἡμέρας. ἐν  una  gran  nevada,  y  el  rey  se  vio  forzado  a
       αἷς  συναγαγὼν  τοὺς  παρόντας  τῶν  Ἀχαιῶν  permanecer  unos  días  en  aquel  lugar.  Durante
       πρῶτον μὲν τὴν ὀχυρότητα καὶ τὴν εὐκαιρίαν  ellos  congregó  a  los  aqueos  allí  presentes,  y
       ἐπεδείκνυε  τῆς  πόλεως  πρὸς  τὸν  ἐνεστῶτα  primero  les  mostró  cómo  la  ciudad,  con  sus
       πόλεμον,  [6]  ἀπελογίσατο  δὲ  καὶ  τὴν  αἵρεσιν  fortificaciones,  era  muy  estratégica  para  aquella
       καὶ τὴν εὔνοιαν, ἣν ἔχοι πρὸς τὸ ἔθνος, ἐπὶ δὲ  guerra.  6  Afirmó,  además,  su  inclinación  y  su
       πᾶσιν ἔφη καὶ νῦν παραχωρεῖν καὶ διδόναι τοῖς  adhesión a la Confederación aquea, y dijo que, por
       Ἀχαιοῖς  τὴν  πόλιν:  προκεῖσθαι  γὰρ  αὐτῷ  τὰ  encima de todo, ahora se alejaría y les entregaría la
       δυνατὰ  χαρίζεσθαι  καὶ  μηθὲν  ἐλλείπειν  ciudad, pues tenía el propósito de hacer todo lo
       προθυμίας.                                            posible para complacerles, y no omitir nada que
       [7]  ἐφ᾽  οἷς  εὐχαριστούντων  αὐτῷ  τῶν  τε  περὶ  probara su simpatía para con ellos.
       τὸν  Ἄρατον  καὶ  τῶν  πολλῶν,  διαλύσας  τὴν  7  Arato  y  los  suyos  le  manifestaron  su
       ἐκκλησίαν ὁ μὲν Φίλιππος μετὰ τῆς δυνάμεως  agradecimiento;  Filipo  disolvió  la  asamblea,
       ἀναζεύξας ἐπὶ Λασιῶνος ἐποιεῖτο τὴν πορείαν,  levantó  el  campo  con  su  ejército  y  se  puso  en
       [8]  οἱ  δὲ  Ψωφίδιοι  καταβάντες  ἐκ  τῆς  ἄκρας  marcha  hacia  Lasión .  8  Los  de  Psófide
                                                                                       172
       ἐκομίσαντο τὴν πόλιν καὶ τὰς οἰκήσεις ἕκαστοι  descendieron  de  la  ciudadela  y  recuperaron  su
       τὰς αὑτῶν, οἱ δὲ περὶ τὸν Εὐριπίδαν ἀπῆλθον  ciudad  y  sus  casas  y  Eurípidas  y  los  suyos  se
       εἰς τὸν Κόρινθον κἀκεῖθεν εἰς Αἰτωλίαν.               retiraron hacia Corinto, y desde allí a la Etolia.
       [9] τῶν δ᾽ Ἀχαϊκῶν ἀρχόντων οἱ παρόντες ἐπὶ  9  Los  comandantes  aqueos  presentes  allí
       μὲν  τὴν  ἄκραν  ἐπέστησαν  μετὰ  φυλακῆς  establecieron en la ciudadela a Prolao de Sición,

       ἱκανῆς Πρόσλαον Σικυώνιον, ἐπὶ δὲ τὴν πόλιν  con una guarnición  suficiente;  como gobernador
       Πυθίαν Πελληνέα. [10] καὶ τὰ μὲν περὶ Ψωφῖδα  de la ciudad nombraron a Pitias de Pelene.
       τοῦτον ἐπετελέσθη τὸν τρόπον.                         10 Y éste fue el final de la operación de Psófide.


                                                     Toma de Lasión


       73 [1] οἱ δὲ παραφυλάττοντες τὸν Λασιῶνα τῶν  73  La  guarnición  elea  de  Lasión  se  enteró  de  la
       Ἠλείων,     συνέντες     τὴν    παρουσίαν       τῶν  presencia  de  los  macedonios,  y  sus  hombres,
       Μακεδόνων,  πεπυσμένοι  δὲ  καὶ  τὰ  γεγονότα  sabedores de lo ocurrido en Psófide, abandonaron


     172  En la Élide, ya en la frontera con la Arcadia, al SE. de Psófide.
   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429