Page 426 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 426

74  [1]  μετὰ  δὲ  ταῦτα  διὰ  τὴν  Ἀρκάδων  74  Pero  más  tarde  los  arcadios  les  disputaron
       ἀμφισβήτησιν       περὶ    Λασιῶνος      καὶ    τῆς  Lasión  y  los  territorios  de  Pisa ,  y  los  eleos  se
                                                                                                175
       Πισάτιδος  πάσης  ἀναγκασθέντες  ἐπαμύνειν  vieron forzados a defender su país, cambiando así
       τῇ χώρᾳ καὶ μεταλαβεῖν τὰς ἀγωγὰς τῶν βίων,  su género de vida.
       [2] οὐκέτι περὶ τοῦ πάλιν ἀνακτήσασθαι παρὰ  2  Y  desde  entonces  ya  no  se  preocuparon  en
       τῶν  Ἑλλήνων  τὴν  παλαιὰν  καὶ  πάτριον  reclamar de los griegos su ancestral inviolabilidad
       ἀσυλίαν οὐδὲ τὴν τυχοῦσαν ἐπιμέλειαν ἔσχον,  anterior, sin que continuaran en su situación, y no
       ἀλλ᾽ ἔμειναν ἐπὶ τῶν αὐτῶν, οὐκ ὀρθῶς κατά  previeron correctamente el futuro, al menos según
       γε  τὴν  ἐμὴν  γνώμην  περὶ  τοῦ  μέλλοντος  mi parecer.
       ποιούμενοι  πρόνοιαν.  [3]  εἰ  γάρ,  ἧς  πάντες  3  Pues  si  lo  que  todos  pedimos  a  los  dioses  y
       εὐχόμεθα      τοῖς   θεοῖς    τυχεῖν,    καὶ   πᾶν  soportamos  cualquier  cosa  para  conservarla,  me
       ὑπομένομεν  ἱμείροντες  αὐτῆς  μετασχεῖν,  καὶ  refiero  a  la  paz,  el  único  bien  que  los  hombres
       μόνον  τοῦτο  τῶν  νομιζομένων  ἀγαθῶν  juzgan  indiscutible,  si  quienes  pueden  obtenerla
       ἀναμφισβήτητόν  ἐστι  παρ᾽  ἀνθρώποις,  λέγω  de los griegos con justicia y honor, para siempre y
       δὴ  τὴν  εἰρήνην,  ταύτην  δυνάμενοί  τινες  μετὰ  de  manera  indisputada,  la  desprecian  o  juzgan
       τοῦ  δικαίου  καὶ  καθήκοντος  παρὰ  τῶν  alguna otra cosa preferible a ella, ¿cómo no será
       Ἑλλήνων  εἰς  πάντα  τὸν  χρόνον  ἀδήριτον  notoria su ignorancia?
       κτᾶσθαι παρολιγωροῦσιν ἢ προυργιαίτερόν τι
       ποιοῦνται τούτου, πῶς οὐκ ἂν ὁμολογουμένως
       ἀγνοεῖν  δόξαιεν;  νὴ  Δί᾽,  [4]  ἀλλ᾽  ἴσως  4 ¡Por Zeus!, quizá una gente así resulte fácilmente
       εὐεπίθετοι  τοῖς  πολεμεῖν  καὶ  παρασπονδεῖν  vulnerable,  por  su  género  de  vida,  para  los
       προθεμένοις ἐκ τῆς τοιαύτης ἀγωγῆς γίνονται  inclinados a guerrear y a violar los pactos. 5 Pero
       τῶν  βίων.  [5]  ἀλλ᾽  ἐκεῖνο  μὲν  σπάνιον,  κἄν  hay que decir que esto ocurre poco, y si alguna vez
       ποτε  γένηται,  δυνάμενον  κοινῆς  ὑπὸ  τῶν  pasa, las víctimas podrían alcanzar el apoyo de los
       Ἑλλήνων τυγχάνειν ἐπικουρίας: [6] πρὸς δὲ τὰς  griegos.  6  Y  ante  daños  parciales  y  temporales,
       κατὰ  μέρος  ἀδικίας  ὑπογενομένης  τοῖς  βίοις  dada la abundancia de recursos que lógicamente
       χορηγίας, ὅπερ εἰκὸς ὑπάρξειν πάντα χρόνον  tienen, ya que viven en paz ininterrumpidamente,
       ἐν εἰρήνῃ διάγουσι, δῆλον ὡς οὐκ ἂν ἠπόρησαν  no  les  faltarán  mercenarios  ni  soldados  que  les
       ξένων  καὶ  μισθοφόρων  τῶν  κατὰ  τόπους  ἢ  protegerán en todo lugar y circunstancia.
       καιροὺς  παρεφεδρευόντων.  [7]  νῦν  δὲ  τὸ  7 Pero ahora los eleos, por un temor extraño y muy
       σπάνιον καὶ παράδοξον δεδιότες, ἐν συνεχέσι  poco probable, tienen su territorio y sus bienes en
       πολέμοις  καὶ  καταφθοραῖς  τήν  τε  χώραν  perpetuas guerra y destrucción.
       ἔχουσι καὶ τοὺς βίους. [8] ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν  8  Teníamos  que  decir  esto  para  refrescar  la
       τῆς  Ἠλείων  ὑπομνήσεως  εἰρήσθω  χάριν,  memoria de los eleos: en efecto, nunca como ahora
       ἐπειδὴ  τὰ  τῶν  καιρῶν  οὐδέποτε  πρότερον  tienen  una  oportunidad  más  favorable  de
       εὐφυεστέραν διάθεσιν ἔσχηκε τῆς νῦν πρὸς τὸ  recuperar  una  inviolabilidad  que  les  reconocen

       παρὰ πάντων ὁμολογουμένην κτήσασθαι τὴν  todos; habitan su país, como señalé anteriormente,
       ἀσυλίαν:  τὴν  δὲ  χώραν,  καθάπερ  ἐπάνω  como  si  guardaran  alguna  centella  de  sus
       προεῖπον,  ἔτι  τῆς  παλαιᾶς  συνηθείας  οἷον  costumbres de antaño.
       αἰθυγμάτων         ἐμμε      νόντων,        οἰκοῦσι
       διαφερόντως Ἠλεῖοι.








     175  Su situación no es segura: quizás estuviera cerca de Olimpia.
   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431