Page 426 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 426
74 [1] μετὰ δὲ ταῦτα διὰ τὴν Ἀρκάδων 74 Pero más tarde los arcadios les disputaron
ἀμφισβήτησιν περὶ Λασιῶνος καὶ τῆς Lasión y los territorios de Pisa , y los eleos se
175
Πισάτιδος πάσης ἀναγκασθέντες ἐπαμύνειν vieron forzados a defender su país, cambiando así
τῇ χώρᾳ καὶ μεταλαβεῖν τὰς ἀγωγὰς τῶν βίων, su género de vida.
[2] οὐκέτι περὶ τοῦ πάλιν ἀνακτήσασθαι παρὰ 2 Y desde entonces ya no se preocuparon en
τῶν Ἑλλήνων τὴν παλαιὰν καὶ πάτριον reclamar de los griegos su ancestral inviolabilidad
ἀσυλίαν οὐδὲ τὴν τυχοῦσαν ἐπιμέλειαν ἔσχον, anterior, sin que continuaran en su situación, y no
ἀλλ᾽ ἔμειναν ἐπὶ τῶν αὐτῶν, οὐκ ὀρθῶς κατά previeron correctamente el futuro, al menos según
γε τὴν ἐμὴν γνώμην περὶ τοῦ μέλλοντος mi parecer.
ποιούμενοι πρόνοιαν. [3] εἰ γάρ, ἧς πάντες 3 Pues si lo que todos pedimos a los dioses y
εὐχόμεθα τοῖς θεοῖς τυχεῖν, καὶ πᾶν soportamos cualquier cosa para conservarla, me
ὑπομένομεν ἱμείροντες αὐτῆς μετασχεῖν, καὶ refiero a la paz, el único bien que los hombres
μόνον τοῦτο τῶν νομιζομένων ἀγαθῶν juzgan indiscutible, si quienes pueden obtenerla
ἀναμφισβήτητόν ἐστι παρ᾽ ἀνθρώποις, λέγω de los griegos con justicia y honor, para siempre y
δὴ τὴν εἰρήνην, ταύτην δυνάμενοί τινες μετὰ de manera indisputada, la desprecian o juzgan
τοῦ δικαίου καὶ καθήκοντος παρὰ τῶν alguna otra cosa preferible a ella, ¿cómo no será
Ἑλλήνων εἰς πάντα τὸν χρόνον ἀδήριτον notoria su ignorancia?
κτᾶσθαι παρολιγωροῦσιν ἢ προυργιαίτερόν τι
ποιοῦνται τούτου, πῶς οὐκ ἂν ὁμολογουμένως
ἀγνοεῖν δόξαιεν; νὴ Δί᾽, [4] ἀλλ᾽ ἴσως 4 ¡Por Zeus!, quizá una gente así resulte fácilmente
εὐεπίθετοι τοῖς πολεμεῖν καὶ παρασπονδεῖν vulnerable, por su género de vida, para los
προθεμένοις ἐκ τῆς τοιαύτης ἀγωγῆς γίνονται inclinados a guerrear y a violar los pactos. 5 Pero
τῶν βίων. [5] ἀλλ᾽ ἐκεῖνο μὲν σπάνιον, κἄν hay que decir que esto ocurre poco, y si alguna vez
ποτε γένηται, δυνάμενον κοινῆς ὑπὸ τῶν pasa, las víctimas podrían alcanzar el apoyo de los
Ἑλλήνων τυγχάνειν ἐπικουρίας: [6] πρὸς δὲ τὰς griegos. 6 Y ante daños parciales y temporales,
κατὰ μέρος ἀδικίας ὑπογενομένης τοῖς βίοις dada la abundancia de recursos que lógicamente
χορηγίας, ὅπερ εἰκὸς ὑπάρξειν πάντα χρόνον tienen, ya que viven en paz ininterrumpidamente,
ἐν εἰρήνῃ διάγουσι, δῆλον ὡς οὐκ ἂν ἠπόρησαν no les faltarán mercenarios ni soldados que les
ξένων καὶ μισθοφόρων τῶν κατὰ τόπους ἢ protegerán en todo lugar y circunstancia.
καιροὺς παρεφεδρευόντων. [7] νῦν δὲ τὸ 7 Pero ahora los eleos, por un temor extraño y muy
σπάνιον καὶ παράδοξον δεδιότες, ἐν συνεχέσι poco probable, tienen su territorio y sus bienes en
πολέμοις καὶ καταφθοραῖς τήν τε χώραν perpetuas guerra y destrucción.
ἔχουσι καὶ τοὺς βίους. [8] ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν 8 Teníamos que decir esto para refrescar la
τῆς Ἠλείων ὑπομνήσεως εἰρήσθω χάριν, memoria de los eleos: en efecto, nunca como ahora
ἐπειδὴ τὰ τῶν καιρῶν οὐδέποτε πρότερον tienen una oportunidad más favorable de
εὐφυεστέραν διάθεσιν ἔσχηκε τῆς νῦν πρὸς τὸ recuperar una inviolabilidad que les reconocen
παρὰ πάντων ὁμολογουμένην κτήσασθαι τὴν todos; habitan su país, como señalé anteriormente,
ἀσυλίαν: τὴν δὲ χώραν, καθάπερ ἐπάνω como si guardaran alguna centella de sus
προεῖπον, ἔτι τῆς παλαιᾶς συνηθείας οἷον costumbres de antaño.
αἰθυγμάτων ἐμμε νόντων, οἰκοῦσι
διαφερόντως Ἠλεῖοι.
175 Su situación no es segura: quizás estuviera cerca de Olimpia.