Page 425 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 425

περὶ  τὴν  Ψωφῖδα,  παραχρῆμα  τὴν  πόλιν  al punto la ciudad. 2 El rey, así que llegó, tomó al
       ἐξέλιπον.  [2]  ὁ  δὲ  βασιλεὺς  ὡς  θᾶττον  ἧκε,  punto  la  plaza,  y  para  demostrar  más  la
       ταύτην μὲν ἐξ ἐφόδου παρέλαβε, συναύξων δὲ  benevolencia  que  tenía  para  con  los  aqueos,  les
       τὴν πρόθεσιν, ἣν εἶχε πρὸς τὸ ἔθνος, παρέδωκε  entregó  la  ciudad  de  Lasión.  Los  eleos  habían
       καὶ  τὸν  Λασιῶνα  τοῖς  Ἀχαιοῖς.  ὁμοίως  δὲ  καὶ  abandonado  también  Estrato,  y  el  rey  restituyo
       τὴν    Στράτον     ἐκλιπόντων       τῶν    Ἠλείων  esta plaza a los telfusios .
                                                                                       173
       ἀποκατέστησε  τοῖς  Τελφουσίοις.  [3]  ταῦτα  δὲ  3  Llevó  a  cabo  todo  esto,  y  en  cinco  días  se
       διαπραξάμενος  ἧκε πεμπταῖος εἰς Ὀλυμπίαν.  presentó en Olimpia. Ofreció un sacrificio al dios,
       θύσας δὲ τῷ θεῷ καὶ τοὺς ἡγεμόνας ἑστιάσας,  dio  un  banquete  a  los  oficiales  y  concedió  un
       ἅμα  δὲ  καὶ  τὴν  λοιπὴν  προσαναπαύσας  descanso de tres días al resto de su ejército.
       δύναμιν  ἐπὶ  τρεῖς  ἡμέρας,  μετὰ  ταῦτα  πάλιν
       ἀνέζευξε. [4] καὶ προελθὼν εἰς τὴν Ἠλείαν τὰς  4  Después  volvió  a  levantar  el  campo.  Avanzó
       μὲν προνομὰς ἐπαφῆκε κατὰ τῆς χώρας, αὐτὸς  hacia la Elea, y envió al país a los forrajeadores y
       δὲ  κατεστρατοπέδευσε  περὶ  τὸ  καλούμενον  él acampó en un lugar llamado Artemisio .
                                                                                                         174
       Ἀρτεμίσιον. [5] προσδεξάμενος δ᾽ ἐνταῦθα τὴν  5  Recibió  allí  su  botín,  y  regresó  de  nuevo  a
       λείαν  μετέβη  πάλιν  ἐπὶ  τὸ  Διοσκούριον.  Dioscurio.  Devastó  el  país  y  el  número  de
       δῃουμένης δὲ τῆς χώρας, πολὺ μὲν ἦν τὸ τῶν  prisioneros fue grande, y aún mayor el de hombres
       ἁλισκομένων  πλῆθος,  ἔτι  δὲ  πλέον  τὸ  que  huyeron  a  las  aldeas  vecinas  y  a  lugares
       συμφεῦγον  εἰς  τὰς  παρακειμένας  κώμας  καὶ  fortificados. 6 El país de los eleos, en efecto, está
       τοὺς  ἐρυμνοὺς  τῶν  τόπων.  [6]  συμβαίνει  γὰρ  muy poblado, y supera en número de esclavos y
       τὴν τῶν Ἠλείων χώραν διαφερόντως οἰκεῖσθαι  de bienes materiales al resto del Peloponeso.
       καὶ γέμειν σωμάτων καὶ κατασκευῆς παρὰ τὴν
       ἄλλην Πελοπόννησον.                                                    Situación de la Élide

       [7]  ἔνιοι  γὰρ  αὐτῶν  οὕτως  στέργουσι  τὸν  ἐπὶ  7 Algunos eleos aman tanto la vida en el campo,
       τῶν  ἀγρῶν  βίον  ὥστε τινὰς  ἐπὶ  δύο  καὶ  τρεῖς  que entre ellos hay hombres que, a pesar de ser
       γενεάς,     ἔχοντας      ἱκανὰς      οὐσίας,     μὴ  dueños de una hacienda que les faculta para ello,
       παραβεβληκέναι  τὸ  παράπαν  εἰς  ἁλίαν.  [8]  en dos o tres generaciones no se han presentado en
       τοῦτο  δὲ  γίνεται  διὰ  τὸ  μεγάλην  ποιεῖσθαι  absoluto a la asamblea elea. 8 Esto sucede porque
       σπουδὴν  καὶ  πρόνοιαν  τοὺς  πολιτευομένους  los gobernantes ponen gran interés y providencia
       τῶν  ἐπὶ  τῆς  χώρας  κατοικούντων,  ἵνα  τό  τε  en  favor  de  los  que  viven  en  la  campiña:  se  les
       δίκαιον  αὐτοῖς  ἐπὶ  τόπου  διεξάγηται  καὶ  τῶν  administra justicia en sus propios lugares, y no les
       πρὸς  βιωτικὰς  χρείας  μηδὲν  ἐλλείπῃ.  [9]  falta nada de lo preciso para vivir. 9 Me parece que
       δοκοῦσι δέ μοι πάντα ταῦτα καὶ διὰ τὸ πλῆθος  los eleos idearon y legislaron todo esto ya desde
       μὲν  τῆς  χώρας  τὸ  παλαιὸν  ἐπινοῆσαι  καὶ  antiguo debido a las dimensiones del país, y por
       νομοθετῆσαι,  τὸ  δὲ  πλεῖστον  διὰ  τὸν  su  existencia  llamémosla  sagrada.  10  Todos  los

       ὑπάρχοντά  ποτε  παρ᾽  αὐτοῖς  ἱερὸν  βίον,  [10]  griegos  les  concedieron  la  organización  de  los
       ὅτε λαβόντες παρὰ τῶν Ἑλλήνων συγχώρημα  Juegos  Olímpicos,  y  así  la  Élide  fue  para  ellos
       διὰ  τὸν  ἀγῶνα  τῶν  Ὀλυμπίων  ἱερὰν  καὶ  morada                 sagrada      e     inviolable:    jamás
       ἀπόρθητον ᾤκουν τὴν Ἠλείαν, ἄπειροι παντὸς  experimentaban  daño  alguno,  y  eran  neutrales
       ὄντες     δεινοῦ     καὶ     πάσης      πολεμικῆς  ante cualquier acontecimiento guerrero.
       περιστάσεως.






     173  Cf. nota 142 de este libro. Aquí es la Telfusia de la Arcadia.
     174  Seguramente un santuario de Artemis Alfea.
   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430