Page 425 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 425
περὶ τὴν Ψωφῖδα, παραχρῆμα τὴν πόλιν al punto la ciudad. 2 El rey, así que llegó, tomó al
ἐξέλιπον. [2] ὁ δὲ βασιλεὺς ὡς θᾶττον ἧκε, punto la plaza, y para demostrar más la
ταύτην μὲν ἐξ ἐφόδου παρέλαβε, συναύξων δὲ benevolencia que tenía para con los aqueos, les
τὴν πρόθεσιν, ἣν εἶχε πρὸς τὸ ἔθνος, παρέδωκε entregó la ciudad de Lasión. Los eleos habían
καὶ τὸν Λασιῶνα τοῖς Ἀχαιοῖς. ὁμοίως δὲ καὶ abandonado también Estrato, y el rey restituyo
τὴν Στράτον ἐκλιπόντων τῶν Ἠλείων esta plaza a los telfusios .
173
ἀποκατέστησε τοῖς Τελφουσίοις. [3] ταῦτα δὲ 3 Llevó a cabo todo esto, y en cinco días se
διαπραξάμενος ἧκε πεμπταῖος εἰς Ὀλυμπίαν. presentó en Olimpia. Ofreció un sacrificio al dios,
θύσας δὲ τῷ θεῷ καὶ τοὺς ἡγεμόνας ἑστιάσας, dio un banquete a los oficiales y concedió un
ἅμα δὲ καὶ τὴν λοιπὴν προσαναπαύσας descanso de tres días al resto de su ejército.
δύναμιν ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας, μετὰ ταῦτα πάλιν
ἀνέζευξε. [4] καὶ προελθὼν εἰς τὴν Ἠλείαν τὰς 4 Después volvió a levantar el campo. Avanzó
μὲν προνομὰς ἐπαφῆκε κατὰ τῆς χώρας, αὐτὸς hacia la Elea, y envió al país a los forrajeadores y
δὲ κατεστρατοπέδευσε περὶ τὸ καλούμενον él acampó en un lugar llamado Artemisio .
174
Ἀρτεμίσιον. [5] προσδεξάμενος δ᾽ ἐνταῦθα τὴν 5 Recibió allí su botín, y regresó de nuevo a
λείαν μετέβη πάλιν ἐπὶ τὸ Διοσκούριον. Dioscurio. Devastó el país y el número de
δῃουμένης δὲ τῆς χώρας, πολὺ μὲν ἦν τὸ τῶν prisioneros fue grande, y aún mayor el de hombres
ἁλισκομένων πλῆθος, ἔτι δὲ πλέον τὸ que huyeron a las aldeas vecinas y a lugares
συμφεῦγον εἰς τὰς παρακειμένας κώμας καὶ fortificados. 6 El país de los eleos, en efecto, está
τοὺς ἐρυμνοὺς τῶν τόπων. [6] συμβαίνει γὰρ muy poblado, y supera en número de esclavos y
τὴν τῶν Ἠλείων χώραν διαφερόντως οἰκεῖσθαι de bienes materiales al resto del Peloponeso.
καὶ γέμειν σωμάτων καὶ κατασκευῆς παρὰ τὴν
ἄλλην Πελοπόννησον. Situación de la Élide
[7] ἔνιοι γὰρ αὐτῶν οὕτως στέργουσι τὸν ἐπὶ 7 Algunos eleos aman tanto la vida en el campo,
τῶν ἀγρῶν βίον ὥστε τινὰς ἐπὶ δύο καὶ τρεῖς que entre ellos hay hombres que, a pesar de ser
γενεάς, ἔχοντας ἱκανὰς οὐσίας, μὴ dueños de una hacienda que les faculta para ello,
παραβεβληκέναι τὸ παράπαν εἰς ἁλίαν. [8] en dos o tres generaciones no se han presentado en
τοῦτο δὲ γίνεται διὰ τὸ μεγάλην ποιεῖσθαι absoluto a la asamblea elea. 8 Esto sucede porque
σπουδὴν καὶ πρόνοιαν τοὺς πολιτευομένους los gobernantes ponen gran interés y providencia
τῶν ἐπὶ τῆς χώρας κατοικούντων, ἵνα τό τε en favor de los que viven en la campiña: se les
δίκαιον αὐτοῖς ἐπὶ τόπου διεξάγηται καὶ τῶν administra justicia en sus propios lugares, y no les
πρὸς βιωτικὰς χρείας μηδὲν ἐλλείπῃ. [9] falta nada de lo preciso para vivir. 9 Me parece que
δοκοῦσι δέ μοι πάντα ταῦτα καὶ διὰ τὸ πλῆθος los eleos idearon y legislaron todo esto ya desde
μὲν τῆς χώρας τὸ παλαιὸν ἐπινοῆσαι καὶ antiguo debido a las dimensiones del país, y por
νομοθετῆσαι, τὸ δὲ πλεῖστον διὰ τὸν su existencia llamémosla sagrada. 10 Todos los
ὑπάρχοντά ποτε παρ᾽ αὐτοῖς ἱερὸν βίον, [10] griegos les concedieron la organización de los
ὅτε λαβόντες παρὰ τῶν Ἑλλήνων συγχώρημα Juegos Olímpicos, y así la Élide fue para ellos
διὰ τὸν ἀγῶνα τῶν Ὀλυμπίων ἱερὰν καὶ morada sagrada e inviolable: jamás
ἀπόρθητον ᾤκουν τὴν Ἠλείαν, ἄπειροι παντὸς experimentaban daño alguno, y eran neutrales
ὄντες δεινοῦ καὶ πάσης πολεμικῆς ante cualquier acontecimiento guerrero.
περιστάσεως.
173 Cf. nota 142 de este libro. Aquí es la Telfusia de la Arcadia.
174 Seguramente un santuario de Artemis Alfea.