Page 423 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 423
[5] οἱ δὲ περὶ τὸν Εὐριπίδαν καὶ πάντες οἱ κατὰ 5 Llegó a la ciudad de manera enérgica y que daba
τὴν πόλιν διηπόρουν ἐπὶ τοῖς συμβαίνουσι τῷ miedo. Tanto Eurípidas como los habitantes de la
πεπεῖσθαι μήτ᾽ ἂν ἐξ ἐφόδου τολμῆσαι τοὺς ciudad no sabían qué hacer ante tales
πολεμίους προσβαλεῖν καὶ βιάζεσθαι πρὸς acontecimientos; anteriormente se habían
οὕτως ὀχυρὰν πόλιν μήτε χρόνιον ἂν convencido de que el enemigo no se atrevería a un
συστήσασθαι πολιορκίαν διὰ τὴν τοῦ καιροῦ ataque súbito para forzar una ciudad tan
περίστασιν. [6] ἅμα δὲ ταῦτα λογιζόμενοι difícilmente expugnable, ni osaría establecer un
διηπίστουν ἀλλήλοις, δεδιότες μὴ πρᾶξιν ὁ asedio prolongado debido a la época invernal. 6 Y
Φίλιππος εἴη διὰ τῶν ἔνδον συνεσταμένος κατὰ al tiempo que pensaban esto, desconfiaban unos
τῆς πόλεως. ἐπεὶ δ᾽ οὐδὲν ἑώρων τοιοῦτον ἐξ de otros, temerosos de que Filipo estuviera en
αὑτῶν γινόμενον, [7] ὥρμησαν οἱ μὲν πλείους connivencia con algunos habitantes de la ciudad. 7
ἐπὶ τὰ τείχη βοηθήσοντες, οἱ δὲ μισθοφόροι τῶν Pero cuando se percataron de que entre ellos no
Ἠλείων κατά τινα πύλην ὑπερδέξιον ἐξῆλθον ocurría nada de esto, la mayoría de ciudadanos se
ὡς ἐπιθησόμενοι τοῖς πολεμίοις. lanzó a defender las murallas, y los mercenarios
eleos salieron por una puerta superior para
[8] ὁ δὲ βασιλεὺς διατάξας κατὰ τρεῖς τόπους lanzarse contra el enemigo. 8 El rey había
τοὺς προσοίσοντας τῷ τείχει τὰς κλίμακας, καὶ distribuido previamente en tres lugares los
τούτοις ὁμοίως μερίσας τοὺς ἄλλους hombres que debían aplicar las escaleras a los
Μακεδόνας, μετὰ ταῦτα διὰ τῶν σαλπιγκτῶν muros, y dividió en tres partes igualmente al resto
ἀποδοὺς ἑκάστοις τὸ σύνθημα πανταχόθεν de los macedonios; después, dando la señal a cada
ἅμα τὴν προσβολὴν ἐποιεῖτο τοῖς τείχεσι. [9] τὸ grupo con las trompetas, comenzó por todas
μὲν οὖν πρῶτον ἠμύνοντο γενναίως οἱ partes a un tiempo el asalto a las murallas. 9 Los
κατέχοντες τὴν πόλιν, καὶ πολλοὺς ἀπὸ τῶν defensores de la ciudad primero combatieron
κλιμάκων ἀπέρριπτον: [10] ἐπεὶ δ᾽ ἥ τε χορηγία corajudamente, y arrojaron a muchos de las
τῶν βελῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν πρὸς τὴν χρείαν escaleras. 10 Pero se les agotaron las provisiones
ἐπιτηδείων ἐνέλειπεν, ὡς ἂν ἐκ τοῦ καιροῦ τῆς de proyectiles y de lo demás necesario para
παρασκευῆς γεγενημένης, οἵ τε Μακεδόνες οὐ aquella acción, porque los preparativos se habían
κατεπλήττοντο τὸ γινόμενον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν τοῦ hecho sobre la marcha y los macedonios no se
ῥιφέντος ἀπὸ τῶν κλιμάκων χώραν ὁ κατόπιν habían intimidado ante lo que ocurría; si un
ἀμελλήτως ἐπέβαινε, [11] τέλος οἱ μὲν ἐκ τῆς hombre era derribado de una escalera, el siguiente
πόλεως τραπέντες ἔφευγον πάντες πρὸς τὴν ocupaba inmediatamente su lugar. 11 Al final los
ἀκρόπολιν, τῶν δὲ παρὰ τοῦ βασιλέως οἱ μὲν de la ciudad dieron todos la vuelta y huyeron en
Μακεδόνες ἐπέβησαν τοῦ τείχους, οἱ δὲ Κρῆτες masa hacia la ciudadela; los macedonios
πρὸς τοὺς κατὰ τὴν ὑπερδέξιον πύλην franquearon las murallas, los cretenses trabaron
ἐπεξελθόντας τῶν μισθοφόρων συμμίξαντες combate con los mercenarios que habían salido
ἠνάγκασαν αὐτοὺς οὐδενὶ κόσμῳ ῥίψαντας τὰ por la puerta superior, les obligaron a arrojar
ὅπλα φεύγειν. vergonzosamente las armas y a huir.
[12] οἷς ἐπικείμενοι καὶ προσφέροντες τὰς 12 Les acosaron pisándoles los talones y se
χεῖρας συνεισέπεσον διὰ τῆς πύλης: ἐξ οὗ precipitaron junto con ellos en las puertas: la
συνέβη πανταχόθεν ἅμα καταληφθῆναι τὴν ciudad fue tomada por todas partes. 13 Los
πόλιν. [13] οἱ μὲν οὖν Ψωφίδιοι μετὰ τέκνων καὶ habitantes de Psófide se refugiaron con sus
γυναικῶν ἀπεχώρησαν εἰς τὴν ἄκραν, ἅμα δὲ mujeres y sus hijos en la ciudadela, y con ellos
τούτοις οἱ περὶ τὸν Εὐριπίδαν, ὁμοίως δὲ καὶ τὸ Eurípidas con sus hombres, e igualmente el resto
λοιπὸν πλῆθος τῶν διασῳζομένων: de los supervivientes.
72 [1] οἱ δὲ Μακεδόνες εἰσπεσόντες τὴν μὲν 72 Los macedonios irrumpieron en la ciudad y
ἐνδομενίαν ἅπασαν ἐκ τῶν οἰκιῶν παραχρῆμα pillaron inmediatamente todo el ajuar de las casas