Page 423 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 423

[5] οἱ δὲ περὶ τὸν Εὐριπίδαν καὶ πάντες οἱ κατὰ  5 Llegó a la ciudad de manera enérgica y que daba
       τὴν πόλιν διηπόρουν ἐπὶ τοῖς συμβαίνουσι τῷ  miedo. Tanto Eurípidas como los habitantes de la
       πεπεῖσθαι  μήτ᾽  ἂν  ἐξ  ἐφόδου  τολμῆσαι  τοὺς  ciudad  no  sabían  qué  hacer  ante  tales
       πολεμίους  προσβαλεῖν  καὶ  βιάζεσθαι  πρὸς  acontecimientos;               anteriormente     se    habían
       οὕτως  ὀχυρὰν  πόλιν  μήτε  χρόνιον  ἂν  convencido de que el enemigo no se atrevería a un
       συστήσασθαι  πολιορκίαν  διὰ  τὴν  τοῦ  καιροῦ  ataque  súbito  para  forzar  una  ciudad  tan
       περίστασιν.  [6]  ἅμα  δὲ  ταῦτα  λογιζόμενοι  difícilmente  expugnable,  ni  osaría  establecer  un
       διηπίστουν  ἀλλήλοις,  δεδιότες  μὴ  πρᾶξιν  ὁ  asedio prolongado debido a la época invernal. 6 Y
       Φίλιππος εἴη διὰ τῶν ἔνδον συνεσταμένος κατὰ  al tiempo que pensaban esto, desconfiaban unos
       τῆς  πόλεως.  ἐπεὶ  δ᾽  οὐδὲν  ἑώρων  τοιοῦτον  ἐξ  de  otros,  temerosos  de  que  Filipo  estuviera  en
       αὑτῶν γινόμενον, [7] ὥρμησαν οἱ μὲν πλείους  connivencia con algunos habitantes de la ciudad. 7
       ἐπὶ τὰ τείχη βοηθήσοντες, οἱ δὲ μισθοφόροι τῶν  Pero cuando se percataron de que entre ellos no
       Ἠλείων κατά τινα πύλην ὑπερδέξιον ἐξῆλθον  ocurría nada de esto, la mayoría de ciudadanos se
       ὡς ἐπιθησόμενοι τοῖς πολεμίοις.                       lanzó a defender las murallas, y los mercenarios
                                                             eleos  salieron  por  una  puerta  superior  para
       [8] ὁ δὲ βασιλεὺς διατάξας κατὰ τρεῖς τόπους  lanzarse  contra  el  enemigo.  8  El  rey  había
       τοὺς προσοίσοντας τῷ τείχει τὰς κλίμακας, καὶ  distribuido  previamente  en  tres  lugares  los
       τούτοις    ὁμοίως      μερίσας     τοὺς     ἄλλους  hombres  que  debían  aplicar  las  escaleras  a  los
       Μακεδόνας,  μετὰ  ταῦτα  διὰ  τῶν  σαλπιγκτῶν  muros, y dividió en tres partes igualmente al resto
       ἀποδοὺς  ἑκάστοις  τὸ  σύνθημα  πανταχόθεν  de los macedonios; después, dando la señal a cada
       ἅμα τὴν προσβολὴν ἐποιεῖτο τοῖς τείχεσι. [9] τὸ  grupo  con  las  trompetas,  comenzó  por  todas
       μὲν  οὖν  πρῶτον  ἠμύνοντο  γενναίως  οἱ  partes a un tiempo el asalto a las murallas. 9 Los
       κατέχοντες  τὴν  πόλιν,  καὶ  πολλοὺς  ἀπὸ  τῶν  defensores  de  la  ciudad  primero  combatieron
       κλιμάκων ἀπέρριπτον: [10] ἐπεὶ δ᾽ ἥ τε χορηγία  corajudamente,  y  arrojaron  a  muchos  de  las
       τῶν βελῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν πρὸς τὴν χρείαν  escaleras. 10 Pero se les agotaron las provisiones
       ἐπιτηδείων ἐνέλειπεν, ὡς ἂν ἐκ τοῦ καιροῦ τῆς  de  proyectiles  y  de  lo  demás  necesario  para
       παρασκευῆς γεγενημένης, οἵ τε Μακεδόνες οὐ  aquella acción, porque los preparativos se habían
       κατεπλήττοντο τὸ γινόμενον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν τοῦ  hecho  sobre  la  marcha  y  los  macedonios  no  se
       ῥιφέντος ἀπὸ τῶν κλιμάκων χώραν ὁ κατόπιν  habían  intimidado  ante  lo  que  ocurría;  si  un
       ἀμελλήτως ἐπέβαινε, [11] τέλος οἱ μὲν ἐκ τῆς  hombre era derribado de una escalera, el siguiente
       πόλεως  τραπέντες  ἔφευγον  πάντες  πρὸς  τὴν  ocupaba inmediatamente su lugar. 11 Al final los
       ἀκρόπολιν, τῶν δὲ παρὰ τοῦ βασιλέως οἱ μὲν  de la ciudad dieron todos la vuelta y huyeron en
       Μακεδόνες ἐπέβησαν τοῦ τείχους, οἱ δὲ Κρῆτες  masa  hacia  la  ciudadela;  los  macedonios
       πρὸς  τοὺς  κατὰ  τὴν  ὑπερδέξιον  πύλην  franquearon  las  murallas,  los  cretenses  trabaron
       ἐπεξελθόντας  τῶν  μισθοφόρων  συμμίξαντες  combate  con  los  mercenarios  que  habían  salido
       ἠνάγκασαν αὐτοὺς οὐδενὶ κόσμῳ ῥίψαντας τὰ  por  la  puerta  superior,  les  obligaron  a  arrojar

       ὅπλα φεύγειν.                                         vergonzosamente las armas y a huir.
       [12]  οἷς  ἐπικείμενοι  καὶ  προσφέροντες  τὰς  12  Les  acosaron  pisándoles  los  talones  y  se
       χεῖρας  συνεισέπεσον  διὰ  τῆς  πύλης:  ἐξ  οὗ  precipitaron  junto  con  ellos  en  las  puertas:  la
       συνέβη  πανταχόθεν  ἅμα  καταληφθῆναι  τὴν  ciudad  fue  tomada  por  todas  partes.  13  Los
       πόλιν. [13] οἱ μὲν οὖν Ψωφίδιοι μετὰ τέκνων καὶ  habitantes  de  Psófide  se  refugiaron  con  sus
       γυναικῶν ἀπεχώρησαν εἰς τὴν ἄκραν, ἅμα δὲ  mujeres  y  sus  hijos  en  la  ciudadela,  y  con  ellos
       τούτοις οἱ περὶ τὸν Εὐριπίδαν, ὁμοίως δὲ καὶ τὸ  Eurípidas con sus hombres, e igualmente el resto
       λοιπὸν πλῆθος τῶν διασῳζομένων:                       de los supervivientes.

       72  [1]  οἱ  δὲ  Μακεδόνες  εἰσπεσόντες  τὴν  μὲν  72  Los  macedonios  irrumpieron  en  la  ciudad  y
       ἐνδομενίαν ἅπασαν ἐκ τῶν οἰκιῶν παραχρῆμα  pillaron inmediatamente todo el ajuar de las casas
   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428