Page 422 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 422
βουνούς, ἀφ᾽ ὧν ἦν κατοπτεύειν τήν τε πόλιν observar sin riesgos, y también los lugares que la
ὅλην ἀσφαλῶς καὶ τοὺς πέριξ αὐτῆς τόπους. [6] rodeaban. 6 Al darse cuenta de que Psófide era
συνθεωρῶν δὲ τὴν ὀχυρότητα τῆς Ψωφῖδος ὁ difícilmente expugnable, el rey no sabía qué
βασιλεὺς ἠπορεῖτο τί χρὴ ποιεῖν. [7] τὴν γὰρ partido tomar. 7 Pues por su lado occidental fluye
ἀφ᾽ ἑσπέρας πλευρὰν αὐτῆς καταφέρεται un torrente impetuoso, imposible de vadear en la
λάβρος χειμάρρους ποταμός, ὃς κατὰ τὸ mayor parte del invierno; su lecho, excavado poco
πλεῖστον μέρος τοῦ χειμῶνος ἄβατός ἐστι, a poco por el tiempo desde las vecinas alturas, es
ποιεῖ δὲ καὶ τὸ παράπαν ἐχυρὰν καὶ muy ancho, lo cual convierte a la ciudad en
δυσπρόσοδον τὴν πόλιν διὰ τὸ μέγεθος τοῦ inaccesible e inexpugnable.
κοιλώματος, ὃ κατὰ βραχὺ τῷ χρόνῳ
κατείργασται φερόμενος ἐξ ὑπερδεξίων τόπων.
[8] παρὰ δὲ τὴν ἀπ᾽ ἠοῦς πλευρὰν ἔχει τὸν 8 Y por la parte de Oriente está el Erimanto, un río
Ἐρύμανθον, μέγαν καὶ λάβρον ποταμόν, ὑπὲρ a su vez importante y caudaloso, sobre el cual
οὗ πολὺς καὶ ὑπὸ πολλῶν τεθρύληται λόγος. muchos autores han compuesto muchas fábulas. 9
[9] τοῦ δὲ χειμάρρου προσπίπτοντος πρὸς τὸν El torrente desemboca en el Erimanto por la parte
Ἐρύμανθον ὑπὸ τὸ πρὸς μεσημβρίαν μέρος τῆς occidental de la ciudad, de donde resulta que ésta,
πόλεως, συμβαίνει τὰς μὲν τρεῖς ἐπιφανείας rodeada en tres de sus lados por corrientes de
αὐτῆς ὑπὸ τῶν ποταμῶν περιλαμβανομένας agua, está fortificada de la manera dicha. 10
ἀσφαλίζεσθαι τὸν προειρημένον τρόπον: [10] Además, por el Norte hay una colina escarpada y
τῇ δὲ λοιπῇ, τῇ πρὸς ἄρκτον, βουνὸς ἐρυμνὸς bien defendida, tanto por su posición como por
ἐπίκειται τετειχισμένος, ἄκρας εὐφυοῦς καὶ obras de protección; se trata de una ciudadela
πραγματικῆς λαμβάνων τάξιν. ἔχει δὲ καὶ natural y eficaz. La ciudad posee, además, unas
τείχη διαφέροντα τῷ μεγέθει καὶ ταῖς murallas muy importantes, tanto por sus
κατασκευαῖς. [11] πρὸς δὲ τούτοις βοήθειαν dimensiones como por sus dispositivos.
συνέβαινε παρὰ τῶν Ἠλείων εἰσπεπτωκέναι, 11 Añádase a esto que habían llegado allí refuerzos
καὶ τὸν Εὐριπίδαν ἐκ τῆς φυγῆς enviados por los eleos, y que Eurípidas, que en su
διασεσωσμένον ὑπάρχειν ἐν αὐτῇ. huida se había salvado, se encontraba en ella.
71 [1] ταῦτ᾽ οὖν πάντα συνορῶν καὶ 71 Filipo veía todo esto y lo comprendía; a veces
συλλογιζόμενος ὁ Φίλιππος τὰ μὲν ἀφίστατο renunciaba a sus cálculos de forzar la ciudad por
τοῖς λογισμοῖς τοῦ βιάζεσθαι καὶ πολιορκεῖν asedio, y a veces se mostraba muy decidido,
τὴν πόλιν, τὰ δὲ προθύμως εἶχε, τὴν εὐκαιρίαν seducido por lo estratégico del lugar.
ὁρῶν τοῦ τόπου: [2] καθ᾽ ὅσον γὰρ ἐπέκειτο 2 En la medida en que entonces era una amenaza
τοῖς Ἀχαιοῖς τότε καὶ τοῖς Ἀρκάσι καὶ para los aqueos y para los arcadios, y para los eleos
πολεμητήριον ὑπῆρχε τοῖς Ἠλείοις ἀσφαλές, una base excelente para sus operaciones bélicas,
κατὰ τοσοῦτον πάλιν κρατηθὲν ἔμελλε τῶν igualmente sería, una vez tomada, un baluarte de
μὲν Ἀρκάδων προκεῖσθαι, κατὰ δὲ τῶν Ἠλείων los arcadios, y para los aliados, un buen
ὁρμητήριον ὑπάρξειν τοῖς συμμάχοις εὔκαιρον. dispositivo contra los eleos.
[3] διόπερ ἐπὶ τοῦτο τὸ μέρος ὁρμήσας τῇ 3 Prevaleció, pues, esta segunda opinión, y Filipo
γνώμῃ παρήγγελλε τοῖς Μακεδόσιν ἅμα τῷ ordenó a los macedonios que al alborear tomaran
φωτὶ πᾶσιν ἀριστοποιεῖσθαι καὶ alimentos y que estuvieran prestos y dispuestos.
διεσκευασμένους ἑτοίμους ὑπάρχειν. [4] μετὰ 4 Después cruzó el puente sobre el Enmanto;
δὲ ταῦτα διαβὰς τὴν κατὰ τὸν Ἐρύμανθον debido a lo extraño de la empresa lo realizó sin
γέφυραν, οὐδενὸς ἐμποδὼν στάντος διὰ τὸ encontrar resistencia.
παράδοξον τῆς ἐπιβολῆς, ἧκε πρὸς αὐτὴν τὴν
πόλιν ἐνεργῶς καὶ καταπληκτικῶς.