Page 431 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 431

τοὺς ἐπιτηδειοτάτους διά τινων κρημνῶν ἔλαθε  a  través  de  lugares  escabrosos,  hasta  las
       πρὸς τὸ τῆς ἄκρας προάστειον ἀναβάς.                  proximidades  de la ciudadela.
                                                                            184
       [10]  ἀποδοθέντος  δὲ  τοῦ  συνθήματος,  πάντες  10  Dada  la  señal,  todos  a  la  vez  aplicaron  las
       ἅμα      προσερείσαντες         τὰς      κλίμακας  escaleras e intentaron penetrar en la ciudad.
       κατεπείραζον τῆς πόλεως. [11] πρῶτος μὲν οὖν  11  Y  el  rey  fue  el  primero  en  ocupar  las
       ὁ βασιλεὺς κατέσχε τὸ προάστειον τῆς ἄκρας,  inmediaciones  de  la  ciudadela,  que  encontró
       ἔρημον  καταλαβών:  τούτου  δ᾽  ἐμπιπραμένου,  desguarnecidas.  Pegó  fuego  a  este  lugar,  y  los
       προϊδόμενοι  τὸ  μέλλον  οἱ  τοῖς  τείχεσιν  defensores  de  la  muralla  previeron  el  futuro:
       ἐπαμύνοντες,  καὶ  περιδεεῖς  γενόμενοι  μὴ  τῆς  temieron  que,  al  perder  la  ciudadela,  se
       ἄκρας  προκαταληφθείσης  στερηθῶσι  καὶ  τῆς  desvanecieran sus esperanzas, y abandonando los
       τελευταίας ἐλπίδος, ὥρμησαν ἀπολιπόντες τὰ  muros corrieron a su acrópolis.
       τείχη  φεύγειν  πρὸς  τὴν  ἀκρόπολιν.  12]  οἱ  δὲ  12 Los macedonios se apoderaron al punto de las
       Μακεδόνες,  [γενομένου  τούτου,  παραχρῆμα  murallas y de la ciudad. 13 Y, tras esto, los de la
       καὶ τῶν τειχῶν καὶ τῆς πόλεως ἐκυρίευσαν. [13]  ciudadela  enviaron  legados  a  Filipo,  quien  les
       μετὰ δὲ ταῦτα διαπρεσβευσαμένων τῶν ἐκ τῆς  ofreció  seguridades,  y,  bajo  pacto,  se  apoderó
       ἄκρας πρὸς τὸν Φίλιππον, δοὺς τὴν ἀσφάλειαν  también de aquel reducto.
       παρέλαβε καὶ ταύτην καθ᾽ ὁμολογίαν.


       79 [1] συντελεσθέντων δὲ τούτων, καταπλαγεῖς  79  Ante  estos  acontecimientos,  todos  los
       γεγονότες  πάντες  οἱ  κατὰ  τὴν  Τριφυλίαν  habitantes  de  la  Trifilia  se  atemorizaron  y
       ἐβουλεύοντο  περὶ  σφῶν  αὐτῶν  καὶ  τῶν  ἰδίων  deliberaron acerca de sí mismos y de sus patrias. 2
       πατρίδων.  [2]  ὁ  δὲ  Φιλλίδας  ἐκλιπὼν  τὰς  Fílidas abandonó Tipanea, saqueó algunas casas y
       Τυπανέας,  προσδιαρπάσας  τινὰς  τῶν  οἰκιῶν,  se retiró a Lepreo. 3 Éste fue el pago que entonces
       ἀπεχώρησεν  εἰς  τὸ  Λέπρεον:  [3]  ταῦτα  γὰρ  recibieron  los  aliados  de  los  etolios:  no  sólo  se
       ἐπίχειρα τότε τοῖς Αἰτωλῶν ἐγίνετο συμμάχοις,  vieron  abandonados  a  las  claras  precisamente
       τὸ  μὴ  μόνον  ἐν  τοῖς  ἀναγκαιοτάτοις  καιροῖς  cuando  necesitaban  de  más  ayuda,  sino  que
       ἐγκαταλείπεσθαι        προφανῶς,       ἀλλὰ     καὶ  después del pillaje y de la traición, sus aliados les
       διαρπαγέντας       ἢ     προδοθέντας        τούτοις  trataron  tal  como  el  enemigo  suele  tratar  a  sus
       περιπίπτειν  ὑπὸ  τῶν  συμμάχων,  ἃ  τοῖς  adversarios derrotados.
       κρατηθεῖσιν  ὑπὸ  τῶν  πολεμίων  ὀφείλεται
       πάσχειν.  [4]  οἱ  δὲ  Τυπανεᾶται  παρέδοσαν  τῷ  4 Los de Tipanea entregaron la ciudad a Filipo, y
       Φιλίππῳ τὴν πόλιν. τούτοις δὲ τὸ παραπλήσιον  lo mismo hicieron los habitantes de Hipana. 5 Los
       ἐποίησαν οἱ τὴν Ὕπαναν κατοικοῦντες. [5] ἅμα  de Fíale se enteraron de lo ocurrido en Trifilia y
       δὲ  τούτοις  Φιαλεῖς,  ἀκούοντες  τὰ  περὶ  τὴν  descontentos, por otro lado, de sus alianzas con los
       Τριφυλίαν  καὶ  δυσαρεστούμενοι  τῇ  τῶν  etolios, ocuparon con las armas la residencia del
       Αἰτωλῶν  συμμαχίᾳ,  κατέλαβον  μετὰ  τῶν  Polemarco .
                                                                         185
       ὅπλων τὸν περὶ τὸ πολεμάρχιον τόπον.
       [6] οἱ δὲ τῶν Αἰτωλῶν πειραταί, διατρίβοντες ἐν  6  Unos  piratas  etolios  que  aguardaban  en  esta
       ταύτῃ  τῇ  πόλει  διὰ  τὰς  ἐκ  τῆς  Μεσσηνίας  ciudad  una  ocasión  propicia  para  saquear  la
       ὠφελείας, τὸ μὲν πρῶτον οἷοί τ᾽ ἦσαν ἐγχειρεῖν  Mesenia, primero se creyeron capaces de ponerse
       καὶ κατατολμᾶν τῶν Φιαλέων, [7] ὁρῶντες δὲ  manos a la obra y atacar a los de Fíale, 7 pero al
       τοὺς πολίτας ὁμοθυμαδὸν ἁθροιζομένους πρὸς  comprobar  que  éstos  se  reunían  como  un  solo




     184   La  palabra  griega  correspondiente  (proasteion)  crea  algunas  dificultades.  Su  traducción  rigurosa  sería  «suburbio»  o
     «arrabal». Pero una fortificación difícilmente tiene arrabales. Quizás se trate, simplemente, de un barrio o distrito de la
     ciudad que sea a la vez extremo y que contenga en él la fortaleza. Una traducción posible sería «barbacana».
     185  Cf. la nota 44 de este libro.
   426   427   428   429   430   431   432   433   434   435   436