Page 431 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 431
τοὺς ἐπιτηδειοτάτους διά τινων κρημνῶν ἔλαθε a través de lugares escabrosos, hasta las
πρὸς τὸ τῆς ἄκρας προάστειον ἀναβάς. proximidades de la ciudadela.
184
[10] ἀποδοθέντος δὲ τοῦ συνθήματος, πάντες 10 Dada la señal, todos a la vez aplicaron las
ἅμα προσερείσαντες τὰς κλίμακας escaleras e intentaron penetrar en la ciudad.
κατεπείραζον τῆς πόλεως. [11] πρῶτος μὲν οὖν 11 Y el rey fue el primero en ocupar las
ὁ βασιλεὺς κατέσχε τὸ προάστειον τῆς ἄκρας, inmediaciones de la ciudadela, que encontró
ἔρημον καταλαβών: τούτου δ᾽ ἐμπιπραμένου, desguarnecidas. Pegó fuego a este lugar, y los
προϊδόμενοι τὸ μέλλον οἱ τοῖς τείχεσιν defensores de la muralla previeron el futuro:
ἐπαμύνοντες, καὶ περιδεεῖς γενόμενοι μὴ τῆς temieron que, al perder la ciudadela, se
ἄκρας προκαταληφθείσης στερηθῶσι καὶ τῆς desvanecieran sus esperanzas, y abandonando los
τελευταίας ἐλπίδος, ὥρμησαν ἀπολιπόντες τὰ muros corrieron a su acrópolis.
τείχη φεύγειν πρὸς τὴν ἀκρόπολιν. 12] οἱ δὲ 12 Los macedonios se apoderaron al punto de las
Μακεδόνες, [γενομένου τούτου, παραχρῆμα murallas y de la ciudad. 13 Y, tras esto, los de la
καὶ τῶν τειχῶν καὶ τῆς πόλεως ἐκυρίευσαν. [13] ciudadela enviaron legados a Filipo, quien les
μετὰ δὲ ταῦτα διαπρεσβευσαμένων τῶν ἐκ τῆς ofreció seguridades, y, bajo pacto, se apoderó
ἄκρας πρὸς τὸν Φίλιππον, δοὺς τὴν ἀσφάλειαν también de aquel reducto.
παρέλαβε καὶ ταύτην καθ᾽ ὁμολογίαν.
79 [1] συντελεσθέντων δὲ τούτων, καταπλαγεῖς 79 Ante estos acontecimientos, todos los
γεγονότες πάντες οἱ κατὰ τὴν Τριφυλίαν habitantes de la Trifilia se atemorizaron y
ἐβουλεύοντο περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἰδίων deliberaron acerca de sí mismos y de sus patrias. 2
πατρίδων. [2] ὁ δὲ Φιλλίδας ἐκλιπὼν τὰς Fílidas abandonó Tipanea, saqueó algunas casas y
Τυπανέας, προσδιαρπάσας τινὰς τῶν οἰκιῶν, se retiró a Lepreo. 3 Éste fue el pago que entonces
ἀπεχώρησεν εἰς τὸ Λέπρεον: [3] ταῦτα γὰρ recibieron los aliados de los etolios: no sólo se
ἐπίχειρα τότε τοῖς Αἰτωλῶν ἐγίνετο συμμάχοις, vieron abandonados a las claras precisamente
τὸ μὴ μόνον ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις καιροῖς cuando necesitaban de más ayuda, sino que
ἐγκαταλείπεσθαι προφανῶς, ἀλλὰ καὶ después del pillaje y de la traición, sus aliados les
διαρπαγέντας ἢ προδοθέντας τούτοις trataron tal como el enemigo suele tratar a sus
περιπίπτειν ὑπὸ τῶν συμμάχων, ἃ τοῖς adversarios derrotados.
κρατηθεῖσιν ὑπὸ τῶν πολεμίων ὀφείλεται
πάσχειν. [4] οἱ δὲ Τυπανεᾶται παρέδοσαν τῷ 4 Los de Tipanea entregaron la ciudad a Filipo, y
Φιλίππῳ τὴν πόλιν. τούτοις δὲ τὸ παραπλήσιον lo mismo hicieron los habitantes de Hipana. 5 Los
ἐποίησαν οἱ τὴν Ὕπαναν κατοικοῦντες. [5] ἅμα de Fíale se enteraron de lo ocurrido en Trifilia y
δὲ τούτοις Φιαλεῖς, ἀκούοντες τὰ περὶ τὴν descontentos, por otro lado, de sus alianzas con los
Τριφυλίαν καὶ δυσαρεστούμενοι τῇ τῶν etolios, ocuparon con las armas la residencia del
Αἰτωλῶν συμμαχίᾳ, κατέλαβον μετὰ τῶν Polemarco .
185
ὅπλων τὸν περὶ τὸ πολεμάρχιον τόπον.
[6] οἱ δὲ τῶν Αἰτωλῶν πειραταί, διατρίβοντες ἐν 6 Unos piratas etolios que aguardaban en esta
ταύτῃ τῇ πόλει διὰ τὰς ἐκ τῆς Μεσσηνίας ciudad una ocasión propicia para saquear la
ὠφελείας, τὸ μὲν πρῶτον οἷοί τ᾽ ἦσαν ἐγχειρεῖν Mesenia, primero se creyeron capaces de ponerse
καὶ κατατολμᾶν τῶν Φιαλέων, [7] ὁρῶντες δὲ manos a la obra y atacar a los de Fíale, 7 pero al
τοὺς πολίτας ὁμοθυμαδὸν ἁθροιζομένους πρὸς comprobar que éstos se reunían como un solo
184 La palabra griega correspondiente (proasteion) crea algunas dificultades. Su traducción rigurosa sería «suburbio» o
«arrabal». Pero una fortificación difícilmente tiene arrabales. Quizás se trate, simplemente, de un barrio o distrito de la
ciudad que sea a la vez extremo y que contenga en él la fortaleza. Una traducción posible sería «barbacana».
185 Cf. la nota 44 de este libro.