Page 434 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 434

ἐπίνοιαν.  [4]  θεωρῶν  δὲ  μέγιστον  ἐμπόδιον  4  Comprendía  que  el  mayor  obstáculo  que  se
       ὑπάρχον  αὑτῷ  πρὸς  τὴν  ἐπιβολὴν  τὸν  oponía a su proyecto lo constituían Licurgo y los
       Λυκοῦργον καὶ τοὺς ἐφόρους τοὺς περιθέντας  éforos  que  le  habían  nombrado  rey,  por  lo  que
       ἐκείνῳ  τὴν  βασιλείαν,  ὥρμησε  πρῶτον  ἐπὶ  primero procedió contra éstos.
       τούτους. [5] τοὺς μὲν οὖν ἐφόρους δειπνοῦντας  5 Sorprendió a los éforos mientras  comían  y los
       καταλαβών,  πάντας  αὐτοῦ  κατέσφαξε,  τῆς  degolló allí mismo: la Fortuna les infligió un justo
       τύχης τὴν ἁρμόζουσαν αὐτοῖς ἐπιθείσης δίκην:  castigo.
       καὶ  γὰρ  ὑφ᾽  οὗ  καὶ  περὶ  οὗ  ταῦτ᾽  ἔπαθον,
       δικαίως αὐτοὺς ἄν τις φήσειε πεπονθέναι. [6] ὁ  6 En efecto: si se considera quién les linchó, y por
       δὲ  Χείλων,  τὰ  κατὰ  τούτους  συντελεσάμενος,  qué,  debe  decirse  que  fue  en  venganza  justa.
       παρῆν  ἐπὶ  τὴν  οἰκίαν  τοῦ  Λυκούργου  καὶ  Quilón, una vez ejecutados los éforos, se presentó
       κατέλαβε  μὲν  ἔνδον,  οὐ  μὴν  ἐδυνήθη  γ᾽  en casa de Licurgo, que se encontraba en ella; sin
       ἐγκρατὴς  αὐτοῦ  γενέσθαι.  [7]  διὰ  γάρ  τινων  embargo, no pudo echarle mano: 7 se escapó por
                                                                            187
       κατοικούντων  ἐκ  γειτόνων  ἐκκλαπεὶς  καὶ  unos  huertos   próximos  y  logró  huir  sin  que
       διαδρὰς  ἔλαθεν  αὐτόν.  οὗτος  μὲν  οὖν  Quilón se diera cuenta. Por senderos de montaña
                                                                             188
       ἀνεχώρησε ταῖς ἀνοδίαις εἰς τὴν ἐν τῇ Τριπόλει  se fue a Pelene , en la región de Trípoli.
       προσαγορευομένην Πελλήνην. [8] ὁ δὲ Χείλων  8  Quilón,  cuando  vio  que  lo  esencial  de  su
       ἀπεσφαλμένος  τοῦ  κυριωτάτου  πρὸς  τὴν  proyecto le había fallado, se desalentó, pero se veía
       ἐπιβολὴν  ἀθύμως  διέκειτο,  πράττειν  δ᾽  ὅμως  forzado a proseguir: 9 invadió el ágora, encarceló
       ἠναγκάζετο  τὸ  συνεχές.  [9]  διόπερ  εἰς  τὴν  a sus enemigos, exhortó a sus amigos y familiares
       ἀγορὰν εἰσβαλὼν τοῖς μὲν ἐχθροῖς προσέφερε  e  insinuó  a  los  demás  las  esperanzas  que  he
       τὰς  χεῖρας,  τοὺς  δ᾽  οἰκείους  καὶ  φίλους  mencionado hace poco. 10 Pero nadie se declaró
       παρεκάλει, τοῖς δὲ λοιποῖς ὑπεδείκνυε τὰς ἄρτι  partidario de él, bien al contrario, los hombres se
       ῥηθείσας ἐλπίδας. [10] οὐδενὸς δὲ προσέχοντος  concertaban  en  su  contra,  ante  lo  que  Quilón,
       αὐτῷ, τἀναντία δὲ συστρεφομένων ἐπ᾽ αὐτὸν  previendo  el  futuro,  se  retiró  ocultamente,
       τῶν  ἀνθρώπων,  συννοήσας  τὸ  γινόμενον,  atravesó el país y se presentó, fracasado y solitario,
       ἀπεχώρει  λαθραίως,  καὶ  διελθὼν  τὴν  χώραν  en la Acaya.
       ἧκε  μόνος  εἰς  τὴν  Ἀχαΐαν  ἐκπεπτωκώς.  οἱ  δὲ
       Λακεδαιμόνιοι,      [11]   δείσαντες     τὴν    τοῦ  11 Los lacedemonios temían la llegada de Filipo,
       Φιλίππου     παρουσίαν,      τἀπὸ     τῆς    χώρας  recogieron  las  cosechas  de  sus  campos,
       ἀπεσκευάζοντο  καὶ  τὸ  τῶν  Μεγαλοπολιτῶν  demolieron  el  ateneo  de  Megalopolis  y
       Ἀθήναιον         κατασκάψαντες           ἐξέλιπον.  abandonaron la ciudad. 12 Desde la legislación de
       Λακεδαιμόνιοι      μὲν  οὖν,      [12]   ἀπὸ    τῆς  Licurgo los lacedemonios habían gozado de una
       Λυκούργου νομοθεσίας καλλίστῃ  χρησάμενοι  constitución  excelente  y  fueron  muy  poderosos
                                                                                            189
       πολιτείᾳ καὶ μεγίστην ἔχοντες δύναμιν ἕως τῆς  hasta  la  batalla  de  Leuctra ,  pero  entonces  la
       ἐν  Λεύκτροις  μάχης,  αὖτις  ἐπὶ  τἀναντία  Fortuna les volvió las espaldas, y su gobierno cayó

       τραπείσης αὐτοῖς τῆς τύχης, καὶ τοὔμπαλιν ἐπὶ  cada vez más de mal en peor.
       τὸ χεῖρον ἀεὶ καὶ μᾶλλον τῆς πολιτείας αὐτῶν
       προβαινούσης, [13] τέλος πλείστων μὲν πόνων  13 Al fin experimentaron las máximas penalidades
       καὶ στάσεων ἐμφυλίων πεῖραν εἶχον, πλείστοις  y  contiendas  civiles,  debieron  afrontar  muchos
       δ᾽   ἐπάλαισαν      ἀναδασμοῖς       καὶ   φυγαῖς,  repartos de tierras y proscripciones y probaron la



     187  La lectura del texto griego no es segura, y la idea de los manuscritos parece excesivamente ingenua, pero de todas formas
     en el texto griego es difícil dar con una solución que satisfaga.
     188  Pelene, en el valle del Eurotas. Con Calibia y otra ciudad de nombre desconocido formaba la Trípolis laconia.
     189  En el año 371 los tebanos, con Epaminondas, destruyen definitivamente el poder de Esparta. Ya se ha visto anteriormente.
     Se trata de la batalla de Leuctra.
   429   430   431   432   433   434   435   436   437   438   439