Page 434 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 434
ἐπίνοιαν. [4] θεωρῶν δὲ μέγιστον ἐμπόδιον 4 Comprendía que el mayor obstáculo que se
ὑπάρχον αὑτῷ πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τὸν oponía a su proyecto lo constituían Licurgo y los
Λυκοῦργον καὶ τοὺς ἐφόρους τοὺς περιθέντας éforos que le habían nombrado rey, por lo que
ἐκείνῳ τὴν βασιλείαν, ὥρμησε πρῶτον ἐπὶ primero procedió contra éstos.
τούτους. [5] τοὺς μὲν οὖν ἐφόρους δειπνοῦντας 5 Sorprendió a los éforos mientras comían y los
καταλαβών, πάντας αὐτοῦ κατέσφαξε, τῆς degolló allí mismo: la Fortuna les infligió un justo
τύχης τὴν ἁρμόζουσαν αὐτοῖς ἐπιθείσης δίκην: castigo.
καὶ γὰρ ὑφ᾽ οὗ καὶ περὶ οὗ ταῦτ᾽ ἔπαθον,
δικαίως αὐτοὺς ἄν τις φήσειε πεπονθέναι. [6] ὁ 6 En efecto: si se considera quién les linchó, y por
δὲ Χείλων, τὰ κατὰ τούτους συντελεσάμενος, qué, debe decirse que fue en venganza justa.
παρῆν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τοῦ Λυκούργου καὶ Quilón, una vez ejecutados los éforos, se presentó
κατέλαβε μὲν ἔνδον, οὐ μὴν ἐδυνήθη γ᾽ en casa de Licurgo, que se encontraba en ella; sin
ἐγκρατὴς αὐτοῦ γενέσθαι. [7] διὰ γάρ τινων embargo, no pudo echarle mano: 7 se escapó por
187
κατοικούντων ἐκ γειτόνων ἐκκλαπεὶς καὶ unos huertos próximos y logró huir sin que
διαδρὰς ἔλαθεν αὐτόν. οὗτος μὲν οὖν Quilón se diera cuenta. Por senderos de montaña
188
ἀνεχώρησε ταῖς ἀνοδίαις εἰς τὴν ἐν τῇ Τριπόλει se fue a Pelene , en la región de Trípoli.
προσαγορευομένην Πελλήνην. [8] ὁ δὲ Χείλων 8 Quilón, cuando vio que lo esencial de su
ἀπεσφαλμένος τοῦ κυριωτάτου πρὸς τὴν proyecto le había fallado, se desalentó, pero se veía
ἐπιβολὴν ἀθύμως διέκειτο, πράττειν δ᾽ ὅμως forzado a proseguir: 9 invadió el ágora, encarceló
ἠναγκάζετο τὸ συνεχές. [9] διόπερ εἰς τὴν a sus enemigos, exhortó a sus amigos y familiares
ἀγορὰν εἰσβαλὼν τοῖς μὲν ἐχθροῖς προσέφερε e insinuó a los demás las esperanzas que he
τὰς χεῖρας, τοὺς δ᾽ οἰκείους καὶ φίλους mencionado hace poco. 10 Pero nadie se declaró
παρεκάλει, τοῖς δὲ λοιποῖς ὑπεδείκνυε τὰς ἄρτι partidario de él, bien al contrario, los hombres se
ῥηθείσας ἐλπίδας. [10] οὐδενὸς δὲ προσέχοντος concertaban en su contra, ante lo que Quilón,
αὐτῷ, τἀναντία δὲ συστρεφομένων ἐπ᾽ αὐτὸν previendo el futuro, se retiró ocultamente,
τῶν ἀνθρώπων, συννοήσας τὸ γινόμενον, atravesó el país y se presentó, fracasado y solitario,
ἀπεχώρει λαθραίως, καὶ διελθὼν τὴν χώραν en la Acaya.
ἧκε μόνος εἰς τὴν Ἀχαΐαν ἐκπεπτωκώς. οἱ δὲ
Λακεδαιμόνιοι, [11] δείσαντες τὴν τοῦ 11 Los lacedemonios temían la llegada de Filipo,
Φιλίππου παρουσίαν, τἀπὸ τῆς χώρας recogieron las cosechas de sus campos,
ἀπεσκευάζοντο καὶ τὸ τῶν Μεγαλοπολιτῶν demolieron el ateneo de Megalopolis y
Ἀθήναιον κατασκάψαντες ἐξέλιπον. abandonaron la ciudad. 12 Desde la legislación de
Λακεδαιμόνιοι μὲν οὖν, [12] ἀπὸ τῆς Licurgo los lacedemonios habían gozado de una
Λυκούργου νομοθεσίας καλλίστῃ χρησάμενοι constitución excelente y fueron muy poderosos
189
πολιτείᾳ καὶ μεγίστην ἔχοντες δύναμιν ἕως τῆς hasta la batalla de Leuctra , pero entonces la
ἐν Λεύκτροις μάχης, αὖτις ἐπὶ τἀναντία Fortuna les volvió las espaldas, y su gobierno cayó
τραπείσης αὐτοῖς τῆς τύχης, καὶ τοὔμπαλιν ἐπὶ cada vez más de mal en peor.
τὸ χεῖρον ἀεὶ καὶ μᾶλλον τῆς πολιτείας αὐτῶν
προβαινούσης, [13] τέλος πλείστων μὲν πόνων 13 Al fin experimentaron las máximas penalidades
καὶ στάσεων ἐμφυλίων πεῖραν εἶχον, πλείστοις y contiendas civiles, debieron afrontar muchos
δ᾽ ἐπάλαισαν ἀναδασμοῖς καὶ φυγαῖς, repartos de tierras y proscripciones y probaron la
187 La lectura del texto griego no es segura, y la idea de los manuscritos parece excesivamente ingenua, pero de todas formas
en el texto griego es difícil dar con una solución que satisfaga.
188 Pelene, en el valle del Eurotas. Con Calibia y otra ciudad de nombre desconocido formaba la Trípolis laconia.
189 En el año 371 los tebanos, con Epaminondas, destruyen definitivamente el poder de Esparta. Ya se ha visto anteriormente.
Se trata de la batalla de Leuctra.