Page 437 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 437
καθάπερ ἀνώτερον ἡμῖν ἐρρήθη περὶ τούτων, de este tema. Así que llegó a Olimpia, pues le
ὡς ἧκε μετὰ τῶν ἄλλων αἰχμαλώτων ἀγόμενος condujeron allí junto con los demás cautivos, se
εἰς Ὀλυμπίαν, ἔσπευσε διά τινων εἰς λόγους esforzó, a través de terceros, por tener una
ἐλθεῖν τῷ βασιλεῖ. [3] τυχὼν δὲ τούτου entrevista con el rey. 3 Logrado su objetivo, dijo a
διελέγετο, φάσκων εἶναι δυνατὸς ἐπαγαγέσθαι Filipo que él era capaz de llevar a todos los eleos a
τοὺς Ἠλείους εἰς τὴν πρὸς αὐτὸν φιλίαν καὶ su amistad y alianza.
συμμαχίαν. ὁ δὲ Φίλιππος πεισθεὶς
ἐξαπέστειλε τὸν Ἀμφίδαμον χωρὶς λύτρων, [4] 4 El rey le creyó y envió a Anfidamo sin rescate,
κελεύσας ἐπαγγέλλεσθαι τοῖς Ἠλείοις, ἐὰν con el encargo de que declarara a los eleos que, si
ἕλωνται τὴν πρὸς αὐτὸν φιλίαν, ὅτι τὰ μὲν se decidían por su amistad, les restituiría todos sus
αἰχμάλωτα πάντα χωρὶς λύτρων ἀποδώσει, τῇ prisioneros sin rescate, y garantizaría la seguridad
δὲ χώρᾳ τὴν ἀσφάλειαν αὐτὸς ἀπὸ πάντων τῶν al país contra todos sus enemigos exteriores. 5
ἐκτὸς παρασκευάσει, [5] πρὸς δὲ τούτοις Encima, les aseguraba la libertad sin tropas de
αὐτοὺς ἐλευθέρους, ἀφρουρήτους, ocupación, y el poder usar sus constituciones
ἀφορολογήτους, χρωμένους τοῖς ἰδίοις respectivas. 6 Los eleos escucharon estas
πολιτεύμασι, διατηρήσει. [6] οἱ μὲν οὖν Ἠλεῖοι proposiciones, pero no las atendieron en absoluto,
διακούσαντες τούτων οὐδὲν προσέσχον, a pesar de que parecían amplias y tentadoras.
καίπερ ἐπισπαστικῶν καὶ μεγάλων εἶναι
δοκούντων τῶν προτεινομένων: [7] ὁ δ᾽ 7 Apeles aprovechó esta circunstancia para urdir
Ἀπελλῆς, ἐκ τούτου τοῦ πράγματος πλάσας su calumnia: fue al encuentro de Filipo y le
τὴν διαβολήν, προσήνεγκε τῷ Φιλίππῳ, manifestó que Arato no era un amigo fiel a los
φάσκων τοὺς περὶ τὸν Ἄρατον οὐκ εἰλικρινῆ macedonios, y que en modo alguno tenía
τὴν φιλίαν ἄγειν πρὸς Μακεδόνας οὐδ᾽ sentimientos benévolos hacia él. Ahora Arato y los
ἀληθινῶς εὐνοεῖν αὐτῷ: καὶ γὰρ νῦν τῆς suyos habían sido los causantes de la
Ἠλείων ἀλλοτριότητος τούτους αἰτίους animadversión de los eleos. 8 Porque —le
γεγονέναι. [8] καθ᾽ ὃν γὰρ καιρὸν Ἀμφίδαμον aseguró—, cuando remitió a Anfidamo de
ἐξ Ὀλυμπίας εἰς Ἦλιν ἀπέστειλε, τούτους ἔφη Olimpia a Élide, éstos le habían tomado
κατ᾽ ἰδίαν λαβόντας ἐπιτρῖψαι τὸν ἄνθρωπον privadamente y le habían excitado, diciéndole que
καὶ λέγειν ὅτι κατ᾽ οὐδένα τρόπον συμφέρει no favorecería en nada a los peloponesios que
τοῖς Πελοποννησίοις τὸ γενέσθαι Φίλιππον Filipo fuera dueño de la Élide. 9 Y ésta fue la causa
Ἠλείων κύριον, [9] καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν de que los eleos desdeñaran sus proposiciones,
πάνθ᾽ ὑπεριδόντας τὰ προτεινόμενα τοὺς conservaran su amistad con los etolios y siguieran
Ἠλείους διατηρεῖν μὲν τὴν πρὸς Αἰτωλοὺς en guerra contra los macedonios.
φιλίαν, ὑπομένειν δὲ τὸν πρὸς
85 [1] Μακεδόνας πόλεμον. τὸ μὲν οὖν πρῶτον 85 Cuando Filipo oyó estas palabras, mandó
Φίλιππος δεξάμενος τοὺς λόγους καλεῖν llamar a los dos Aratos, y que Apeles repitiera
ἐκέλευε τοὺς περὶ τὸν Ἄρατον καὶ λέγειν delante de ellos sus afirmaciones.
ἐναντίον ἐκείνων ταῦτα τὸν Ἀπελλῆν. [2] τῶν 2 Ambos se presentaron, y Apeles se reiteró en lo
δὲ παραγενομένων, ἔλεγε τὰ προειρημένα dicho de manera audaz e intimidatoria. El rey, sin
τολμηρῶς καὶ καταπληκτικῶς ὁ Ἀπελλῆς, καί embargo, guardaba silencio, por lo que él añadió:
τι προσεπεῖπε τοιοῦτον ἔτι σιωπῶντος τοῦ
βασιλέως: “ [3] ἐπείπερ οὕτως ἀχαρίστους ὑμᾶς 3 «Arato, puesto que os ha encontrado tan
ὁ βασιλεύς, Ἄρατε, καὶ λίαν ἀγνώμονας ingratos, el rey decide congregar a los aqueos,
εὑρίσκει, κρίνει συναγαγὼν τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ defenderse de posibles alegaciones y regresar a
περὶ τούτων ἀπολογισμοὺς ποιησάμενος Macedonia.»
ἀπαλλάττεσθαι πάλιν εἰς Μακεδονίαν.