Page 437 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 437

καθάπερ ἀνώτερον ἡμῖν ἐρρήθη περὶ τούτων,  de  este  tema.  Así  que  llegó  a  Olimpia,  pues  le
       ὡς ἧκε μετὰ τῶν ἄλλων αἰχμαλώτων ἀγόμενος  condujeron  allí  junto con  los  demás  cautivos,  se
       εἰς  Ὀλυμπίαν,  ἔσπευσε  διά  τινων  εἰς  λόγους  esforzó,  a  través  de  terceros,  por  tener  una
       ἐλθεῖν  τῷ  βασιλεῖ.  [3]  τυχὼν  δὲ  τούτου  entrevista con el rey. 3 Logrado su objetivo, dijo a
       διελέγετο, φάσκων εἶναι δυνατὸς ἐπαγαγέσθαι  Filipo que él era capaz de llevar a todos los eleos a
       τοὺς  Ἠλείους  εἰς  τὴν  πρὸς  αὐτὸν  φιλίαν  καὶ  su amistad y alianza.
       συμμαχίαν.       ὁ    δὲ    Φίλιππος      πεισθεὶς
       ἐξαπέστειλε τὸν Ἀμφίδαμον χωρὶς λύτρων, [4]  4 El rey le creyó y envió a Anfidamo sin rescate,
       κελεύσας  ἐπαγγέλλεσθαι  τοῖς  Ἠλείοις,  ἐὰν  con el encargo de que declarara a los eleos que, si
       ἕλωνται  τὴν  πρὸς  αὐτὸν  φιλίαν,  ὅτι  τὰ  μὲν  se decidían por su amistad, les restituiría todos sus
       αἰχμάλωτα πάντα χωρὶς λύτρων ἀποδώσει, τῇ  prisioneros sin rescate, y garantizaría la seguridad
       δὲ χώρᾳ τὴν ἀσφάλειαν αὐτὸς ἀπὸ πάντων τῶν  al  país  contra  todos  sus  enemigos  exteriores.  5
       ἐκτὸς  παρασκευάσει,  [5]  πρὸς  δὲ  τούτοις  Encima,  les  aseguraba  la  libertad  sin  tropas  de
       αὐτοὺς         ἐλευθέρους,          ἀφρουρήτους,  ocupación,  y  el  poder  usar  sus  constituciones
       ἀφορολογήτους,        χρωμένους       τοῖς    ἰδίοις  respectivas.  6  Los  eleos  escucharon  estas
       πολιτεύμασι, διατηρήσει. [6] οἱ μὲν οὖν Ἠλεῖοι  proposiciones, pero no las atendieron en absoluto,
       διακούσαντες      τούτων     οὐδὲν     προσέσχον,  a pesar de que parecían amplias y tentadoras.
       καίπερ  ἐπισπαστικῶν  καὶ  μεγάλων  εἶναι
       δοκούντων  τῶν  προτεινομένων:  [7]  ὁ  δ᾽  7 Apeles aprovechó esta circunstancia para urdir
       Ἀπελλῆς,  ἐκ  τούτου  τοῦ  πράγματος  πλάσας  su  calumnia:  fue  al  encuentro  de  Filipo  y  le
       τὴν  διαβολήν,  προσήνεγκε  τῷ  Φιλίππῳ,  manifestó  que  Arato  no  era  un  amigo  fiel  a  los
       φάσκων  τοὺς  περὶ  τὸν  Ἄρατον  οὐκ  εἰλικρινῆ  macedonios,  y  que  en  modo  alguno  tenía
       τὴν  φιλίαν  ἄγειν  πρὸς  Μακεδόνας  οὐδ᾽  sentimientos benévolos hacia él. Ahora Arato y los
       ἀληθινῶς  εὐνοεῖν  αὐτῷ:  καὶ  γὰρ  νῦν  τῆς  suyos  habían  sido  los  causantes  de  la
       Ἠλείων      ἀλλοτριότητος       τούτους     αἰτίους  animadversión  de  los  eleos.  8  Porque  —le
       γεγονέναι. [8] καθ᾽ ὃν γὰρ καιρὸν Ἀμφίδαμον  aseguró—,  cuando  remitió  a  Anfidamo  de
       ἐξ Ὀλυμπίας εἰς Ἦλιν ἀπέστειλε, τούτους ἔφη  Olimpia  a  Élide,  éstos  le  habían  tomado
       κατ᾽ ἰδίαν λαβόντας  ἐπιτρῖψαι τὸν ἄνθρωπον  privadamente y le habían excitado, diciéndole que
       καὶ  λέγειν  ὅτι  κατ᾽  οὐδένα  τρόπον  συμφέρει  no  favorecería  en  nada  a  los  peloponesios  que
       τοῖς  Πελοποννησίοις  τὸ  γενέσθαι  Φίλιππον  Filipo fuera dueño de la Élide. 9 Y ésta fue la causa
       Ἠλείων κύριον,  [9]  καὶ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν  de  que  los  eleos  desdeñaran  sus  proposiciones,
       πάνθ᾽  ὑπεριδόντας  τὰ  προτεινόμενα  τοὺς  conservaran su amistad con los etolios y siguieran
       Ἠλείους  διατηρεῖν  μὲν  τὴν  πρὸς  Αἰτωλοὺς  en guerra contra los macedonios.
       φιλίαν, ὑπομένειν δὲ τὸν πρὸς


       85 [1] Μακεδόνας πόλεμον. τὸ μὲν οὖν πρῶτον  85  Cuando  Filipo  oyó  estas  palabras,  mandó
       Φίλιππος  δεξάμενος  τοὺς  λόγους  καλεῖν  llamar  a  los  dos  Aratos,  y  que  Apeles  repitiera
       ἐκέλευε  τοὺς  περὶ  τὸν  Ἄρατον  καὶ  λέγειν  delante de ellos sus afirmaciones.
       ἐναντίον ἐκείνων ταῦτα τὸν Ἀπελλῆν. [2] τῶν  2 Ambos se presentaron, y Apeles se reiteró en lo
       δὲ  παραγενομένων,  ἔλεγε  τὰ  προειρημένα  dicho de manera audaz e intimidatoria. El rey, sin
       τολμηρῶς καὶ καταπληκτικῶς ὁ Ἀπελλῆς, καί  embargo, guardaba silencio, por lo que él añadió:
       τι  προσεπεῖπε  τοιοῦτον  ἔτι  σιωπῶντος  τοῦ
       βασιλέως: “ [3] ἐπείπερ οὕτως ἀχαρίστους ὑμᾶς  3  «Arato,  puesto  que  os  ha  encontrado  tan
       ὁ  βασιλεύς,  Ἄρατε,  καὶ  λίαν  ἀγνώμονας  ingratos,  el  rey  decide  congregar  a  los  aqueos,
       εὑρίσκει, κρίνει συναγαγὼν τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ  defenderse  de  posibles  alegaciones  y  regresar  a
       περὶ  τούτων  ἀπολογισμοὺς  ποιησάμενος  Macedonia.»
       ἀπαλλάττεσθαι πάλιν εἰς Μακεδονίαν.
   432   433   434   435   436   437   438   439   440