Page 438 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 438

[4]  “ὁ  δὲ  πρεσβύτερος  Ἄρατος  ὑπολαβὼν  4 Arato el viejo le interrumpió y pidió al rey que a
       καθόλου  μὲν  ἠξίου  τὸν  Φίλιππον  μηδενὶ  τῶν  nada  de  lo  dicho  diera  crédito  a  la  ligera  y  sin
       λεγομένων  ὀξέως  μηδ᾽  ἀκρίτως  μηδέποτε  investigación previa.
       πιστεύειν, [5] ὅταν δὲ κατά τινος τῶν φίλων καὶ  5 Siempre que él o uno de sus amigos y aliados
       συμμάχων  προσπέσῃ  τις  αὐτῷ  λόγος,  τὸν  fueran acusados, antes de admitir la inculpación
       ἀκριβέστερον  ἔλεγχον  ποιεῖσθαι  πρὶν  ἢ  debían  hacer  una  investigación  minuciosa.  Esto
       δέξασθαι  τὴν  διαβολήν:  καὶ  γὰρ  βασιλικὸν  era lo propio de un rey y lo que convenía desde
       εἶναι τὸ τοιοῦτο καὶ πρὸς πᾶν συμφέρον. [6] διὸ  cualquier punto de vista.
       καὶ  νῦν  ἠξίου  περὶ  τῶν  ὑπ᾽  Ἀπελλοῦ  6 Por esto también exigía ahora que se convocara
       λεγομένων καλεῖν τοὺς ἀκηκοότας, ἄγειν εἰς τὸ  a  los  que  habían  informado  a  Apeles,  que  se
       μέσον  τὸν  εἰρηκότα  πρὸς  αὐτόν,  μηδὲν  colocara allí, en medio, el que había hablado con
       παραλιπεῖν  τῶν  δυνατῶν  εἰς  τὸ  γνῶναι  τὴν  él, y que no se omitiera nada de lo posible para
       ἀλήθειαν,  πρὶν  ἢ  πρὸς  τοὺς  Ἀχαιοὺς  averiguar  la  verdad,  antes  de  revelar  cualquier
       ἀνακαλύπτειν τι τούτων.                               cosa de éstas a los aqueos.


       86  [1]  τοῦ  δὲ  βασιλέως  εὐαρεστήσαντος  τοῖς  86 El rey se mostró de acuerdo con todo lo dicho,
       λεγομένοις,  καὶ  φήσαντος  οὐκ  ὀλιγωρήσειν,  afirmó  que  no  descuidaría  nada  en  su
       ἀλλ᾽ ἐξετάσειν, τότε μὲν διελύθησαν. [2] ἐν δὲ  investigación  y  ordenó  que  de  momento  se
       ταῖς  ἑξῆς  ἡμέραις  ὁ  μὲν  Ἀπελλῆς  οὐδεμίαν  retiraran. 2 En los días siguientes, Apeles no pudo
       ἀπόδειξιν προσῆγε τοῖς εἰρημένοις: τοῖς δὲ περὶ  aportar  ninguna  prueba  de  lo  que  había
       τὸν Ἄρατον ἐγένετό τι συγκύρημα τοιοῦτον. [3]  manifestado,  y,  en  cambio,  ocurrió  algo  que
       οἱ  γὰρ  Ἠλεῖοι,  καθ᾽  ὃν  καιρὸν  ὁ  Φίλιππος  favoreció  a  los  de  Arato.  3  Cuando  Filipo  iba
       αὐτῶν ἐπόρθει τὴν χώραν, ὑποπτεύσαντες τὸν  devastando el país de los eleos, éstos no se fiaban
       Ἀμφίδαμον       ἐπεβάλοντο       συλλαβεῖν      καὶ  de  Anfidamo,  y  decidieron  cogerle  y  mandarlo
       δήσαντες εἰς τὴν Αἰτωλίαν ἐκπέμπειν. [4] ὁ δὲ  encadenado a la Etolia. 4 Anfidamo se enteró de su
       προαισθόμενος         αὐτῶν       τὴν     ἐπίνοιαν  intención, y primero se alejó de Olimpia; después,
       ἀπεχώρησε τὰς μὲν ἀρχὰς εἰς Ὀλυμπίαν, μετὰ  sabedor  de  que  Filipo  se  encontraba  en  Dime
       δὲ  ταῦτα  πυνθανόμενος  τὸν  Φίλιππον  ἐν  τῇ  ocupado en la repartición del botín, se apresuró a
       Δύμῃ  περὶ  τὴν  τῶν  λαφύρων  οἰκονομίαν  ir a su encuentro.
       διατρίβειν, ἔσπευσε πρὸς τοῦτον διαπεσεῖν.
       [5]  ὅθεν  οἱ  περὶ  τὸν  Ἄρατον,  ἀκούσαντες  τὸν  5  Los  partidarios  de  Arato,  informados  de  que
       Ἀμφίδαμον  ἐκ  τῆς  Ἤλιδος  ἐκπεπτωκότα  Anfidamo  estaba  allí  desterrado  de  la  Élide,
       παρεῖναι,  γενόμενοι  περιχαρεῖς  διὰ  τὸ  μηδὲν  exultaron de gozo, porque no tenían nada de qué
       αὑτοῖς  συνειδέναι,  προσελθόντες  ᾤοντο  δεῖν  reprocharse: acudieron al rey, 6 porque creían que
       τὸν βασιλέα καλεῖν τὸν Ἀμφίδαμον: [6] καὶ γὰρ  éste  debía  convocar  a  Anfidamo  y  también  que
       εἰδέναι  περὶ  τῶν  κατηγορουμένων  ἐκεῖνον  Anfidamo  iba  a  declarar  la  verdad,  pues  era  el
       βέλτιστα  πρὸς  ὃν  ἐρρήθη,  καὶ  δηλώσειν  τὴν  mejor  conocedor  de  las  acusaciones  formuladas
       ἀλήθειαν,  πεφευγότα  μὲν  ἐξ  οἴκου  διὰ  τὸν  contra ellos: en efecto, había huido de su patria a
       Φίλιππον, τὰς δ᾽ ἐλπίδας ἔχοντα τῆς σωτηρίας  causa  de  Filipo,  quien  entonces  era  su  única
       κατὰ τὸ παρὸν ἐν ἐκείνῳ. [7] πεισθεὶς δὲ τοῖς  esperanza de salvación. 7 El rey se dejó convencer
       λεγομένοις  ὁ  βασιλεύς,  καὶ  μεταπεμψάμενος  por  estas  palabras,  mandó  llamar  a  Anfidamo  y
       τὸν  Ἀμφίδαμον,  εὗρε  τὴν  διαβολὴν  οὖσαν  comprobó  que  la  acusación  era  calumniosa.  8
       ψευδῆ. [8] διὸ καὶ τὸν μὲν Ἄρατον ἀπὸ ταύτης  Desde  aquel  día  demostró  más  amistad  y
       τῆς  ἡμέρας  ἀεὶ  καὶ  μᾶλλον  ἀπεδέχετο  καὶ  confianza a Arato, y en cuanto a Apeles, sospechó
       κατηξίου, πρὸς δὲ τὸν Ἀπελλῆν λοξότερον εἶχε:  algo de él. Pero, a pesar de todo, también estaba
       τῇ γε μὴν ὁλοσχερεῖ προκατεχόμενος ἀποδοχῇ  muy predispuesto a favor suyo: se veía obligado a
   433   434   435   436   437   438   439   440