Page 438 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 438
[4] “ὁ δὲ πρεσβύτερος Ἄρατος ὑπολαβὼν 4 Arato el viejo le interrumpió y pidió al rey que a
καθόλου μὲν ἠξίου τὸν Φίλιππον μηδενὶ τῶν nada de lo dicho diera crédito a la ligera y sin
λεγομένων ὀξέως μηδ᾽ ἀκρίτως μηδέποτε investigación previa.
πιστεύειν, [5] ὅταν δὲ κατά τινος τῶν φίλων καὶ 5 Siempre que él o uno de sus amigos y aliados
συμμάχων προσπέσῃ τις αὐτῷ λόγος, τὸν fueran acusados, antes de admitir la inculpación
ἀκριβέστερον ἔλεγχον ποιεῖσθαι πρὶν ἢ debían hacer una investigación minuciosa. Esto
δέξασθαι τὴν διαβολήν: καὶ γὰρ βασιλικὸν era lo propio de un rey y lo que convenía desde
εἶναι τὸ τοιοῦτο καὶ πρὸς πᾶν συμφέρον. [6] διὸ cualquier punto de vista.
καὶ νῦν ἠξίου περὶ τῶν ὑπ᾽ Ἀπελλοῦ 6 Por esto también exigía ahora que se convocara
λεγομένων καλεῖν τοὺς ἀκηκοότας, ἄγειν εἰς τὸ a los que habían informado a Apeles, que se
μέσον τὸν εἰρηκότα πρὸς αὐτόν, μηδὲν colocara allí, en medio, el que había hablado con
παραλιπεῖν τῶν δυνατῶν εἰς τὸ γνῶναι τὴν él, y que no se omitiera nada de lo posible para
ἀλήθειαν, πρὶν ἢ πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς averiguar la verdad, antes de revelar cualquier
ἀνακαλύπτειν τι τούτων. cosa de éstas a los aqueos.
86 [1] τοῦ δὲ βασιλέως εὐαρεστήσαντος τοῖς 86 El rey se mostró de acuerdo con todo lo dicho,
λεγομένοις, καὶ φήσαντος οὐκ ὀλιγωρήσειν, afirmó que no descuidaría nada en su
ἀλλ᾽ ἐξετάσειν, τότε μὲν διελύθησαν. [2] ἐν δὲ investigación y ordenó que de momento se
ταῖς ἑξῆς ἡμέραις ὁ μὲν Ἀπελλῆς οὐδεμίαν retiraran. 2 En los días siguientes, Apeles no pudo
ἀπόδειξιν προσῆγε τοῖς εἰρημένοις: τοῖς δὲ περὶ aportar ninguna prueba de lo que había
τὸν Ἄρατον ἐγένετό τι συγκύρημα τοιοῦτον. [3] manifestado, y, en cambio, ocurrió algo que
οἱ γὰρ Ἠλεῖοι, καθ᾽ ὃν καιρὸν ὁ Φίλιππος favoreció a los de Arato. 3 Cuando Filipo iba
αὐτῶν ἐπόρθει τὴν χώραν, ὑποπτεύσαντες τὸν devastando el país de los eleos, éstos no se fiaban
Ἀμφίδαμον ἐπεβάλοντο συλλαβεῖν καὶ de Anfidamo, y decidieron cogerle y mandarlo
δήσαντες εἰς τὴν Αἰτωλίαν ἐκπέμπειν. [4] ὁ δὲ encadenado a la Etolia. 4 Anfidamo se enteró de su
προαισθόμενος αὐτῶν τὴν ἐπίνοιαν intención, y primero se alejó de Olimpia; después,
ἀπεχώρησε τὰς μὲν ἀρχὰς εἰς Ὀλυμπίαν, μετὰ sabedor de que Filipo se encontraba en Dime
δὲ ταῦτα πυνθανόμενος τὸν Φίλιππον ἐν τῇ ocupado en la repartición del botín, se apresuró a
Δύμῃ περὶ τὴν τῶν λαφύρων οἰκονομίαν ir a su encuentro.
διατρίβειν, ἔσπευσε πρὸς τοῦτον διαπεσεῖν.
[5] ὅθεν οἱ περὶ τὸν Ἄρατον, ἀκούσαντες τὸν 5 Los partidarios de Arato, informados de que
Ἀμφίδαμον ἐκ τῆς Ἤλιδος ἐκπεπτωκότα Anfidamo estaba allí desterrado de la Élide,
παρεῖναι, γενόμενοι περιχαρεῖς διὰ τὸ μηδὲν exultaron de gozo, porque no tenían nada de qué
αὑτοῖς συνειδέναι, προσελθόντες ᾤοντο δεῖν reprocharse: acudieron al rey, 6 porque creían que
τὸν βασιλέα καλεῖν τὸν Ἀμφίδαμον: [6] καὶ γὰρ éste debía convocar a Anfidamo y también que
εἰδέναι περὶ τῶν κατηγορουμένων ἐκεῖνον Anfidamo iba a declarar la verdad, pues era el
βέλτιστα πρὸς ὃν ἐρρήθη, καὶ δηλώσειν τὴν mejor conocedor de las acusaciones formuladas
ἀλήθειαν, πεφευγότα μὲν ἐξ οἴκου διὰ τὸν contra ellos: en efecto, había huido de su patria a
Φίλιππον, τὰς δ᾽ ἐλπίδας ἔχοντα τῆς σωτηρίας causa de Filipo, quien entonces era su única
κατὰ τὸ παρὸν ἐν ἐκείνῳ. [7] πεισθεὶς δὲ τοῖς esperanza de salvación. 7 El rey se dejó convencer
λεγομένοις ὁ βασιλεύς, καὶ μεταπεμψάμενος por estas palabras, mandó llamar a Anfidamo y
τὸν Ἀμφίδαμον, εὗρε τὴν διαβολὴν οὖσαν comprobó que la acusación era calumniosa. 8
ψευδῆ. [8] διὸ καὶ τὸν μὲν Ἄρατον ἀπὸ ταύτης Desde aquel día demostró más amistad y
τῆς ἡμέρας ἀεὶ καὶ μᾶλλον ἀπεδέχετο καὶ confianza a Arato, y en cuanto a Apeles, sospechó
κατηξίου, πρὸς δὲ τὸν Ἀπελλῆν λοξότερον εἶχε: algo de él. Pero, a pesar de todo, también estaba
τῇ γε μὴν ὁλοσχερεῖ προκατεχόμενος ἀποδοχῇ muy predispuesto a favor suyo: se veía obligado a