Page 281 - Untitled
P. 281
!!Ay, Señor! nunca he sido hombre de fácil palabra, ni antes, ni
desde que tú hablas a tu siervo; porque soy tardo en el habla y
torpe de lengua.” Así, pues, la palabra LASHÓN, se utiliza en
el sentido bueno o malo. Por lo tanto la palabra LACHÓ del
Romaní o del español, es exactamente la misma que la palabra
hebrea LASHÓN, y se utiliza para lo bueno y lo malo, así
cuando alguien no sabe expresarse el gitano diría: “manguis na
chanela ariquelar lachó” traducido sería: “yo no sé hablar bien”
aunque también se podría traducir: “yo no tengo buena
lengua”. Pero esta palabra en se puede utilizar más
ampliamente, podríamos decir, que es una palabra genérica
que se utiliza en sentido positivo y negativo, por ejemplo, si
vamos a comprar un caballo que no nos ha gustado, diríamos:
“chavó el grasté sinela lachó” (muchacho el caballo es bueno, o
también: el caballo me ha gustado). Si la utilizamos para decir
que alguien es malo diríamos: “El manú na sinela lachó” (el
hombre no es bueno).
ל
LEA, en español: RAMERA, en español: en Hebreo: ה אָ ֵ
LEÁ, significado: esposa de Jacob. Hay varias palabras para
decir ramera en Caló: LUMI, LUMIASCA.
ESTO ES IMPORTANTE. Tal vez le parezca raro que en
Caló LEA, signifique ramera, pero esto es debido a la
controversia que hubo desde un principio, entre Raquel y Lea,
pues se acusaba una a la otra de robarse el marido, Génesis
30:15. Y la misma Raquel reconoce esa controversia en
Génesis 30:8 que dice: “Y Raquel dijo: «He tenido una lucha muy
grande con mi hermana, pero he vencido.» Por eso Raquel lo llamó
Neftalí.” Esta controversia siguió en los descendientes, pues se
consideraba que José y a su vez Efraín hijo de José debía ser el
primogénito, porque Raquel fue la primera esposa Jacob, que
281