Page 115 - GQ 12
P. 115

‫‪113‬‬

              ‫הנוסח השומרוני של תרגום רס"ג לתורה*‬

                                                            ‫תמר צבי‬

‫התפשטות האסלאם צפונה ומערבה מחצי האי ערב‪ ,‬למן המאה השביעית‬
‫ואילך‪ ,‬הביאה לשינוי לשוני מהיר באזורים אלה‪ .‬הלהגים הארמיים‪ ,‬וכן היוונית‬
‫והקופטית‪ ,‬ששימשו את תושבי האזורים הללו – נוצרים‪ ,‬יהודים רבניים‪ ,‬קראים‬
‫ושומרונים – התחלפו בהדרגה בלשון הערבית‪ ,‬ואף היא התפצלה ללהגים‬
‫קהילתיים ומקומיים שונים‪ .‬בעקבות שינוי זה גם נוצר הצורך בתרגומים לערבית‬
‫של כתבים רבים‪ ,‬דתיים ואחרים‪ ,‬וכתוצאה מכך התפתח מפעל גדול של תרגומי‬
‫מקרא לערבית‪ 1.‬תרגומי המקרא הנוצריים לערבית מן התקופה הזאת משקפים‬
‫בדרך כלל את מסורת תרגומי המקרא ליוונית ולסורית‪ 2,‬ואילו תרגומי המקרא‬
‫היהודיים לערבית‪ ,‬הן הרבניים הן הקראיים‪ ,‬משקפים את המקור העברי‪ ,‬ונעשו‬
‫ככל הנראה ישירות ממנו‪ .‬כמו כן‪ ,‬גם ניכרת בהם השפעה של תרגומים יהודיים‬
‫ארמיים‪ ,‬ובראשם תרגום אונקלוס לתורה‪ 3.‬עם זאת‪ ,‬גם בתרגומים היהודיים‬
‫משתקפים היבטים שונים של תרגום ופרשנות ושל טכניקת התרגום המוכרים‬
‫מתרגומי מקרא נוצריים ומחיבורים נוצריים ואסלאמיים בני אותו הזמן‪ .‬זה גם‬

                     ‫הרקע לפעילותו הענפה של סעדיה גאון במאה העשירית‪.‬‬
‫בין חיבוריו הרבים של סעדיה גאון (סעדיה בן יוסף אלפיומי‪)942–882 ,‬‬
‫בתחום ההלכה‪ ,‬הפילוסופיה‪ ,‬ההגות הרבנית‪ ,‬הדקדוק העברי‪ ,‬הפיוט והתפילה‪4,‬‬

‫מחקר זה (מס' ‪ )18/09‬נתמך בידי הקרן הלאומית למדע‪ .‬אני מבקשת להודות לד"ר ברק אוירבך‪ ,‬ששימש‬                            ‫	*‬
‫עוזר המחקר שלי לאורך כל הדרך‪ ,‬ולד"ר מיכל ארן‪ ,‬שסייעה לי בשלביו האחרונים של המחקר‪ ,‬על‬                                ‫‪	1‬‬
                                                                                                                    ‫‪	2‬‬
                                                                               ‫עזרתם הרבה‪.‬‬
‫גריפית' מציע שמפעל זה כבר החל במחצית השנייה של המאה השביעית והתרחב מאוד תחת השפעת‬                                   ‫‪	3‬‬
‫הקוראן‪ .‬ראו‪S.H. Griffith, The Bible in Arabic: The Scriptures of the ‘People of the Book’ in the :‬‬                  ‫	‪4‬‬

                                                             ‫‪Language of Islam, Princeton 2013, pp. 52–53‬‬

‫‪M. Polliack, ‘Bible Translations: Judeo-Arabic (Ninth to Thirteenth Century)’, Encyclopedia of‬‬

‫‪Jews in the Islamic World, Leiden 2009 (Brill Online Edition 2013); R. Vollandt, Arabic Versions‬‬

‫‪of the Pentateuch: A Comparative Study of Jewish, Christian, and Muslim Sources, Leiden 2015,‬‬

                                                                                                        ‫‪pp. 53, 67‬‬

                                                                      ‫וולנדט‪ ,‬שם‪ ,‬עמ' ‪.86–73‬‬
                                           ‫ראו למשל‪ :‬י' ברודי‪ ,‬רב סעדיה גאון‪ ,‬ירושלים תשס"ז‪.‬‬

‫י"ב (התשע"ו)‬
   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120