Page 117 - GQ 12
P. 117

‫ ינרבטו ילבב דוקינב ילארשי־ץרא אטבמ ‪:‬בקעיל רוכז תשודק ‪115‬‬

     ‫נוצריות (הכנסייה הקופטית והכנסייה הסורית) וסביר להניח שגם מוסלמים‬
     ‫לצורך פולמוס בין‪-‬דתי‪ 9.‬ספרי המקרא שנמצא להם תרגום (או תרגום ופרשנות)‬
     ‫של רס"ג הם חמשת חומשי התורה‪ ,‬ישעיהו‪ ,‬תהלים‪ ,‬משלי‪ ,‬איוב‪ ,‬כמה מן‬
     ‫המגילות‪ 10‬ודניאל‪ .‬כתב היד החשוב ביותר של תרגום רס"ג לתורה באותיות‬
     ‫עבריות הוא כ"י סנט פטרסבורג‪ ,‬הספרייה הלאומית של רוסיה‪,Firk. Ebr. II C ,‬‬
     ‫שזמנו המשוער ‪ 1009‬או ‪ ,1010‬אך כתב היד לא נשתמר בשלמותו‪ 11.‬שני כתבי‬
     ‫יד חשובים נוספים באותיות עבריות הם כ"י אוקספורד‪,Bodl. Poc. 395–396 ,‬‬
     ‫שהועתקו בשנת ‪ ,1448‬וביחד כוללים את כל התורה‪ .‬במחקרים שונים רווח‬
     ‫השימוש במהדורת דירינבורג‪ ,‬המבוססת על כתב יד תימני ועל הפוליגלוטות של‬
     ‫קושטא ולונדון‪ ,‬ונוסח התרגום מובא בה באותיות עבריות‪ 12.‬תרגום רס"ג נשתמר‬
     ‫באותיות עבריות גם על פי מוסכמות הכתיב בערבית‪-‬יהודית של מסורת תימן‬
     ‫המצויה בכתבי יד תימניים רבים‪ ,‬שכמה מהם אף יצאו לאור בדפוס‪ 13.‬תרגום‬
     ‫רס"ג באותיות ערביות נשתמר בכמה כתבי יד נוצריים של הכנסיות הקופטית‬
     ‫והסורית‪ ,‬ואף הודפס בפוליגלוטות של פריס ולונדון‪ 14.‬מהדורה ביקורתית של‬
     ‫תרגום רס"ג לתורה‪ ,‬המבוססת על המקורות הטובים ביותר‪ ,‬נמצאת בהכנה‪15.‬‬
     ‫נוסח אחד לפחות של תרגום רס"ג לתורה נמסר בכתב השומרוני בידי סופר‬
     ‫שומרוני והיה בשימוש בקהילה שומרונית‪ .‬כתב היד המרכזי שבו מצוי נוסח זה‬

      ‫ירושלים תשנ"ב‪ ,‬עמ' ‪ ;636–634‬הנ"ל‪' ,‬על עניינים תלויים ועומדים בחקר הערבית־היהודית'‪ ,‬בין עבר‬
      ‫לערב‪ ,‬ב (תשס"א)‪ ,‬עמ' ‪ ;11‬ברודי (לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,)4‬עמ' ‪R.C. Steiner, A Biblical Translation in the ;76‬‬
      ‫‪;Making: The Evolution and Impact of Saadia Gaon’s Tafsīr, Cambridge, Mass. 2010, pp. 94–99‬‬

           ‫גריפית' (לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,)1‬עמ' ‪ ,169–168‬ומראי מקום נוספים אצל צבי (לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,)5‬עמ' ‪.36–31‬‬
                   ‫‪ 	9‬וולנדט (לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,)2‬עמ' ‪ ,116 ,70–68 ,62‬ומראי מקום נוספים אצל צבי‪ ,‬שם‪ ,‬עמ' ‪.35‬‬
                                                ‫‪ 1	 0‬לפחות איכה ואסתר (גריפית' [לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,]1‬עמ' ‪.)162‬‬

      ‫‪ 	11‬על חשיבותו ועל מאפייניו הלשוניים של כתב יד זה ראו‪ :‬י' בלאו‪' ,‬עיונים בכתב־יד מזרחי מתחילת‬
                                ‫המאה הי"א של תרגום רס"ג לתורה'‪ ,‬לשוננו‪ ,‬סא (תשנ"ח)‪ ,‬עמ' ‪.130–111‬‬

      ‫‪ 	12‬י' דירינבורג (מהדיר)‪ ,‬תרגום חמשה חומשי תורה בלשון ערבית לרבינו סעדיה גאון בן יוסף הפיומי‪,‬‬
      ‫פאריס תרנ"ג; ‪E. Soncino, Pentateuchus Hebraeo‑Chaldaeo‑Persico‑Arabicus, Constantinople‬‬

        ‫‪1546; B. Walton, The Pentateuch in Hebrew, Samaritan, Chaldee, Greek, Syriac, Arabic, Ethiopic‬‬

                                                                                      ‫‪and Persian, London 1655–1657‬‬

      ‫‪ 	13‬למשל ש"י עראקי כ"ץ וא"ח נדאף (מהדירים)‪ ,‬ספר כתר תורה הנקרא בלשון קדמונינו תאג והוא חמשה‬
                        ‫חומשי תורה‪ ,‬ירושלים תרנ"ט (הדפסה חוזרת בידי אהרון חסיד‪ ,‬ירושלים תשכ"ח)‪.‬‬

      ‫‪ 	14‬וולטון (לעיל‪ ,‬הערה ‪G.M. Le Jay, The Pentateuch in Hebrew, Samaritan, Chaldee, Greek, Syriac ;)12‬‬
                          ‫‪ .and Arabic, Paris 1629–1645‬פרטים על כתבי היד הללו יובאו בהמשך המאמר‪.‬‬

      ‫‪ 	15‬אליעזר שלוסברג‪' ,‬לקראת מהדורה ביקורתית של תרגום רב סעדיה גאון לתורה'‪ ,‬טללי אורות‪ ,‬יג‬
                                                                              ‫(תשס"ז)‪ ,‬עמ' ‪.104–87‬‬
   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122