Page 121 - GQ 12
P. 121

‫ ינרבטו ילבב דוקינב ילארשי־ץרא אטבמ ‪:‬בקעיל רוכז תשודק ‪119‬‬

     ‫תרגום רס"ג לתורה באותיות עבריות‪ .‬תיקונים על פי תרגום רס"ג לתורה הוכנסו‬
                                                   ‫במיוחד בספרים ויקרא ובמדבר‪.‬‬

     ‫השלב הראשון‪ ,‬המקורי והחשוב ביותר בכתב היד‪ ,‬כולל את מרבית הטקסט‬
     ‫וכתוב בכתב השומרוני הקדום‪ .‬מצוי בו גרעין של נוסח כלשהו של תרגום רס"ג‬
     ‫לתורה‪ .‬בירור טיבו של נוסח זה עומד במרכזו של מחקרי הנידון כאן‪ .‬נוסחים‬
     ‫רבים של השלב המקורי הותאמו לתורה השומרונית‪ ,‬קצתם לנוסח המצוי בתרגום‬
     ‫השומרוני הקדום ולעיבודו המאוחר‪ ,‬וקצתם לנוסח רס"ג‪ ,‬כפי שיודגם להלן‪ .‬כמו‬
     ‫כן‪ ,‬בכתב היד יש אוצר מילים גדול של כאלפיים מילים וכמאה וחמישים תוספות‬
     ‫של מילים וצירופים לטקסט המקורי‪ .‬כל אלה אינם מצויים לא בתרגום רס"ג‬
     ‫לתורה ולא בתרגום השומרוני הקדום ובעיבודו המאוחר‪ .‬ההתחקות אחר מקורן‬
     ‫של המילים והתוספות הללו מובילה למסקנות מעניינות ביותר ביחס למקורות‬

                                               ‫הנוסח של תרגום רס"ג שבכתב היד‪.‬‬

                        ‫‪ .1‬התאמת כ"י לונדון ‪ Or 7562‬לתורה השומרונית‬

     ‫דוגמה בולטת להתאמת נוסח התרגום בכ"י לונדון ‪ Or 7562‬לנוסח התורה‬
     ‫השומרונית היא הדיבר העשירי‪ .‬דיבר זה מופיע בשמות כ‪ ,‬יגא‪-‬ו ובדברים ה‪ ,‬יזא‪-‬ח‪.‬‬
     ‫הנוסח בפסוקים אלה מקביל בעיקרו לנוסח המסורה בדברים ז‪ ,‬א; יא‪ ,‬כט; אחריו‬
     ‫דברים כז‪ ,‬ב–ז (ובהם הר עיבל בנוסח המסורה והר גריזים בנוסח השומרוני)‪,‬‬
     ‫ולבסוף דברים יא‪ ,‬ל‪ 25.‬בדיקת הנוסח של הדיבר העשירי בכתב היד‪ ,‬הן בשמות‬
     ‫הן בדברים‪ ,‬מצביעה על קרבה רבה לנוסח רס"ג ובמידה פחותה יותר לנוסח‬
     ‫המצוי בתרגום השומרוני הקדום או בעיבודו המאוחר‪ .‬פירושו של דבר שלא זו‬
     ‫בלבד שהנוסח הותאם לתורה השומרונית‪ ,‬אלא שהתאמה זו כבר נעשתה ברובד‬

         ‫הראשון שבכתב היד‪ ,‬שעיקרו הוא נוסח רס"ג‪ ,‬ולא בשלבים מאוחרים יותר‪.‬‬
     ‫ישנן דוגמאות לשימוש באוצר המילים של רס"ג בנוסח זה‪ .‬למשל‪ ,‬תרגום 'ה'‬
     ‫אלהיך' (שמות כ‪ ,‬יגא‪ ,‬ה‪ ,‬ו; דברים ה‪ ,‬יזא‪ ,‬ו‪ ,‬ז) כ'אללה רבך'‪ ,‬כבתרגום רס"ג לקטעים‬
     ‫המקבילים בנוסח המסורה‪ ,‬ולא الله الهك שבתרגום השומרוני הקדום ובעיבודו‬
     ‫המאוחר במקום זה; תרגום 'שיד' (שמות כ‪ ,‬יגא; דברים ה‪ ,‬יזב) כ'אספידאג'‪ ,‬כמו‬
     ‫בקטעים המקבילים בתרגום רס"ג‪ ,‬ולא شيد שבתרגום השומרוני הקדום ובעיבודו‬

      ‫‪ 	25‬מספור התוספות השומרוניות בכתב היד הוא על פי נוסח התורה השומרוני שבמהדורת טל ופלורנטין‪:‬‬
      ‫א' טל ומ' פלורנטין (מהדירים)‪ ,‬חמישה חומשי תורה נוסח שומרון ונוסח המסורה‪ :‬מבוא‪ ,‬הערות‬
      ‫נספחים‪ ,‬תל־אביב תשע"א‪ .‬במקומות אחרים נמנה לעתים הדיבר העשירי בשמות כ‪ ,‬ידא–ה ובדברים ה‪,‬‬

                              ‫יחא–ו‪ .‬התוספות לפסוקים שבנוסח השומרוני צוינו במאמר באותיות קטנות‪.‬‬
   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126