Page 123 - GQ 12
P. 123

‫ ינרבטו ילבב דוקינב ילארשי־ץרא אטבמ ‪:‬בקעיל רוכז תשודק ‪121‬‬

     ‫צואעדא' במקום המקביל‪ 29.‬דוגמה נוספת לעירוב הנוסחים של תרגום רס"ג ושל‬
     ‫התרגום השומרוני הקדום ועיבודו המאוחר מצויה בבראשית כב‪ ,‬ב‪ .‬הצירוף 'ולך‬
     ‫לך' בפסוק זה מתורגם בכתב היד 'ואמץ' סיר'‪ .‬הפועל הראשון‪' ,‬ואמץ''‪ ,‬הוא‬
     ‫כבנוסחים אחרים של תרגום רס"ג לתורה‪ ,‬ואילו הפועל השני 'סיר' הוא כבתרגום‬

                                             ‫השומרוני הקדום ובעיבודו המאוחר‪30.‬‬

                ‫‪ .3‬המילים והתוספות המיוחדות בכתב יד לונדון ‪Or 7562‬‬

     ‫אוצר המילים הגדול של כאלפיים מילים וכמאה וחמישים תוספות וצירופים‬
     ‫לטקסט המקורי‪ ,‬שאינם מצויים לא בנוסחים הרווחים של תרגום רס"ג לתורה‬
     ‫ולא בתרגום השומרוני הקדום ובעיבודו המאוחר‪ ,‬היו האתגר הגדול ביותר בחקר‬
     ‫הנוסח של השלב הקדום והמקורי של כ"י לונדון ‪ .Or 7562‬השוואה של המילים‬
     ‫והתוספות הללו לכתבי יד מן המאה העשירית‪ ,‬לתרגומי מקרא נוצריים קדומים‬
     ‫לערבית שזמנם המשוער הוא המאה התשיעית‪ ,‬ולכתבי יד נוצריים של תרגומים‬
     ‫לערבית בני התקופה – השוואה זו היא שהביאה לפריצת הדרך בחקר המילים‬
     ‫והתוספות שבכתב היד‪ 31.‬בין כתבי היד שנבדקו יש לציין קודם כול את כ"י‬
     ‫סיני ‪ Arabic 2‬ואת כ"י סיני ‪ Arabic 4‬מן המאה העשירית‪ .‬בשני כתבי היד ישנם‬
     ‫תרגומים נוצריים קדומים לערבית שחוברו ככל הנראה במאה התשיעית ויש להם‬
     ‫זיקה לתרגומים סוריים ממסורת הפשיטתא‪ 32.‬כתבי יד ודפוסים נוספים שנבדקו‬
     ‫כוללים עיבודים של תרגום רס"ג לתורה באותיות ערביות של הכנסייה הסורית‬
     ‫ויש להם זיקה למסורת הפשיטתא (ספר בראשית בכ"י לונדון ‪ Add. 11855‬ובכ"י‬
     ‫פירנצה‪ ,‬הספרייה הרפואית של פירנצה‪ 33,)Or 57 ,‬ובמידה פחותה של הכנסייה‬

      ‫‪ 2	 9‬שם‪ ,‬עמ' ‪ .110‬והשוו את הצורות שבתרגום השומרוני הקדום ובעיבודו המאוחר ל'המליץ' (בן־חיים‬
                                                               ‫[לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,]26‬עמ' ‪ ,543‬מס' ‪.)74–71‬‬

      ‫‪ 	30‬צבי‪ ,‬שם‪ ,‬עמ' ‪ ;50‬והשוו ל'סיר ד'הבא' ב'המליץ' (בן־חיים‪ ,‬שם‪ ,‬עמ' ‪ ,498‬מס' ‪ ,)47‬בדומה ל'סיר ד'אהבא'‬
                                                          ‫בתרגום השומרוני הקדום ובעיבודו המאוחר‪.‬‬

      ‫‪ 	31‬אני מודה לד"ר רוני וולנדט על העזרה הרבה שהושיט לי הן בהפניה למקורות הללו ובעצה לעיין בהם‬
                                                                                       ‫הן באיתורם‪.‬‬

      ‫‪ 	32‬לפרטים על שני כתבי יד אלה ראו‪ :‬וולנדט (לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,)2‬עמ' ‪ .246–245 ,220–141‬על כ"י סיני ‪Arabic‬‬
      ‫‪ 2‬ראו גם‪M. Lindgren and R. Vollandt, ‘An Early Copy of the Pentateuch and the Book of Daniel in :‬‬

        ‫‪Arabic (MS Sinai-Arabic 2): Preliminary Observations on Codicology, Text Types, and Translation‬‬
                                   ‫‪Technique’, Intellectual History of the Islamicate world, 1 (2013), pp. 43–68‬‬

      ‫‪ 	33‬עיבודים של תרגום רס"ג בכתבי יד אלה אינם ככל הנראה נוסחים של תרגום רס"ג שהותאמו לתרגומים‬
      ‫אחרים ממסורת הפשיטתא אלא תרגומים קדומים ממסורת הפשיטתא שהותאמו לתרגום רס"ג‪.‬‬

                                              ‫לפרטים על כתבי יד אלה ראו‪ :‬וולנדט‪ ,‬שם‪ ,‬עמ' ‪.224–222‬‬
   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128